< Apocalypse 19 >
1 Après cela, j'entendis dans le ciel comme la grande voix d'une foule immense qui disait: «Alléluia! Le salut, la gloire et la puissance appartiennent à notre Dieu,
After this I heard a sound like the roar of a great multitude in heaven, shouting: “Hallelujah! Salvation and glory and power belong to our God!
2 parce que ses jugements sont véritables et justes. Il a jugé la grande prostituée qui a corrompu la terre par son libertinage, et il lui a demandé compte du sang de ses serviteurs, versé par sa main.»
For His judgments are true and just. He has judged the great prostitute who corrupted the earth with her immorality. He has avenged the blood of His servants that was poured out by her hand.”
3 Et la voix dit une seconde fois: «Alléluia!» Et la fumée de la grande cité monte aux siècles des siècles. (aiōn )
And a second time they called out: “Hallelujah! Her smoke rises forever and ever.” (aiōn )
4 Et les vingt-quatre vieillards et les quatre animaux se prosternèrent et adorèrent Dieu, qui est assis sur le trône, et dirent: «Amen! Alléluia!»
And the twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshiped God who sits on the throne, saying: “Amen, Hallelujah!”
5 Et il sortit du trône une voix qui disait: «Louez notre Dieu, Vous tous ses serviteurs, qui le craignez, petits et grands.»
Then a voice came from the throne, saying: “Praise our God, all you who serve Him, and those who fear Him, small and great alike!”
6 Et j'entendis une voix forte, comme celle d'une foule immense, comme le bruit de grosses eaux, comme le bruit de violents tonnerres; elle disait: «Alléluia! car il règne, le Seigneur Dieu tout-puissant.
And I heard a sound like the roar of a great multitude, like the rushing of many waters, and like a mighty rumbling of thunder, crying out: “Hallelujah! For the Lord our God the Almighty reigns.
7 Réjouissons -nous, tressaillons d'allégresse et lui rendons gloire: les noces de l'agneau sont venues, son épouse s'est préparée,
Let us rejoice and be glad and give Him the glory. For the marriage of the Lamb has come, and His bride has made herself ready.
8 et il lui a été donné de se vêtir de lin fin, magnifique et pur.» (Ce fin lin, ce sont les vertus des saints.)
She was given clothing of fine linen, bright and pure.” For the fine linen she wears is the righteous acts of the saints.
9 Et l'ange me dit: «Écris: Heureux ceux qui sont invités au repas des noces de l'agneau!» Et il ajouta: «Ces paroles sont de véritables paroles de Dieu.»
Then the angel told me to write, “Blessed are those who are invited to the marriage supper of the Lamb.” And he said to me, “These are the true words of God.”
10 Je tombai à ses pieds pour l'adorer, mais il me dit: «Garde-toi de le faire; je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères qui gardent le témoignage de Jésus-Christ: adore Dieu.» — En effet, le témoignage de Jésus, c'est l'esprit de la prophétie.
So I fell at his feet to worship him. But he told me, “Do not do that! I am a fellow servant with you and your brothers who rely on the testimony of Jesus. Worship God! For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.”
11 Alors je vis le ciel ouvert, et il parut un cheval blanc: celui qui le montait s'appelle Fidèle et Véritable; il juge et combat avec justice.
Then I saw heaven standing open, and there before me was a white horse. And its rider is called Faithful and True. With righteousness He judges and wages war.
12 Ses yeux sont une flamme ardente; il a sur la tête plusieurs diadèmes, et porte un nom écrit, que nul ne connaît que lui-même;
He has eyes like blazing fire, and many royal crowns on His head. He has a name written on Him that only He Himself knows.
13 il est vêtu d'un manteau teint de sang; son nom est La Parole de Dieu.
He is dressed in a robe dipped in blood, and His name is The Word of God.
14 Les armées du ciel l'accompagnent sur des chevaux blancs; les cavaliers sont vêtus de fin lin, blanc et pur.
The armies of heaven, dressed in fine linen, white and pure, follow Him on white horses.
15 De sa bouche sort une épée aiguë, pour frapper les nations; c'est lui qui les gouvernera avec une verge de fer; c'est lui qui foule la cuve du vin de l'ardente colère du Dieu tout-puissant.
And from His mouth proceeds a sharp sword with which to strike down the nations, and He will rule them with an iron scepter. He treads the winepress of the fury of the wrath of God the Almighty.
16 Sur son manteau et sur sa cuisse, il porte écrit ce nom, Roi des rois, et Seigneur des seigneurs.
And He has a name written on His robe and on His thigh: KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.
17 Et je vis un ange qui était debout dans le soleil, et qui cria d'une voix forte à tous les oiseaux qui volaient dans le haut des airs: «Venez, rassemblez-vous pour le grand festin que Dieu vous donne,
Then I saw an angel standing in the sun, and he cried out in a loud voice to all the birds flying overhead, “Come, gather together for the great supper of God,
18 pour manger la chair des rois, la chair des généraux, la chair des hommes forts, la chair des chevaux et de ceux qui les montent, la chair de tous les hommes, libres et esclaves, petits et grands.»
so that you may eat the flesh of kings and commanders and mighty men, of horses and riders, of everyone slave and free, small and great.”
19 Et je vis la bête et les rois de la terre, avec leurs armées rassemblées pour livrer bataille à celui qui est monté sur le cheval blanc, et à son armée.
Then I saw the beast and the kings of the earth with their armies assembled to wage war against the One seated on the horse, and against His army.
20 La bête fut prise, ainsi que le faux-prophète qui l'accompagnait, et qui, par ses prodiges faits devant elle, avait séduit ceux qui avaient pris la marque de la bête, et ceux qui en adoraient l'image. Tous les deux furent jetés vivants dans l'étang de feu où le soufre brûle; (Limnē Pyr )
But the beast was captured along with the false prophet, who on its behalf had performed signs deceiving those who had the mark of the beast and worshiped its image. Both the beast and the false prophet were thrown alive into the fiery lake of burning sulfur. (Limnē Pyr )
21 le reste fut tué par l'épée qui sort de la bouche de celui qui est monté sur le cheval; et tous les oiseaux se rassasièrent de leurs chairs.
And the rest were killed with the sword that proceeded from the mouth of the One seated on the horse. And all the birds gorged themselves on their flesh.