< Apocalypse 12 >
1 Et il parut dans le ciel un grand prodige, une femme enveloppée de la lumière du soleil, ayant la lune sous ses pieds, et sur sa tête une couronne de douze étoiles.
Basa ma, aiboiꞌ te ita manadadꞌiꞌ manaseliꞌ sa sou sia lalai, fo atahori nda feꞌe rita sa: hambu inaꞌ sa aon nenebabataꞌ no relo a. Ana tabu ein sia fulan, ma pake solo mane mana naꞌena nduuꞌ sanahulu rua.
2 Elle était enceinte, et elle criait, parce qu'elle était dans le travail et les douleurs de l'enfantement.
Inaꞌ naa mairuꞌ, ma mana nggaeꞌ, huu tein nambeta namedꞌa nae bꞌonggi.
3 Un autre prodige parut aussi dans le ciel: tout à coup on vit un grand dragon rouge; il avait sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes;
Aiboiꞌ ma, ita manadadꞌiꞌ manaseliꞌ laen sa sou sia lalai. Hambu mengge-buta mbilas monaeꞌ sa. Langgan hitu ma suran sanahulu. Ana pake solo maneꞌ hitu.
4 de sa queue, il entraînait le tiers des étoiles du ciel, et il les jeta sur la terre; et il se dressa devant la femme qui allait enfanter, afin de dévorer son enfant, dès qu'elle l'aurait mis au monde.
Ana sari namopoꞌ nduuꞌ babꞌanggiꞌ esa sia lalai a nendiꞌ ikon. De hela akaꞌ a babꞌanggiꞌ rua. Boe ma ana mbia hendi nduuꞌ naa ra raefafoꞌ rema. Basa de neu nambariiꞌ mbali inaꞌ naa, de nahati losa ana bꞌonggi. Huu ana nae odꞌo anaꞌ naa.
5 La femme donna le jour à un fils, un enfant mâle, qui devait gouverner toutes les nations avec une verge de fer. L'enfant fut enlevé auprès de Dieu et vers son trône,
Basa ma, inaꞌ a bꞌonggi ana touꞌ sa, ma Lamatualain aten esa mia sorga nema rambas nala anaꞌ naa, de nendi nisiꞌ Lamatualain fo Anaꞌ naa parenda no Lamatualain sia sorga. Huu Anaꞌ naa, dei fo parenda basa nusaꞌ sia raefafoꞌ no koasa manaseliꞌ.
6 et la femme s'enfuit au désert, où Dieu lui avait préparé une retraite, afin qu'elle y fût nourrie pendant douze cent soixante jours.
Ma inaꞌ naa nela nisiꞌ mamana maꞌafuniꞌ sa fo Lamatualain sadꞌia hela fee neꞌ a. Dei fo ara mete-seꞌu e sia naa losa too telu seseriꞌ (naeni fai 1.260).
7 Alors il y eut un combat dans le ciel: Michel et ses anges s'avancèrent pour combattre le dragon; et le dragon et ses anges combattirent,
Basa naa ma, netatis monaeꞌ dadꞌi sia sorga. Lamatulain ate nara ro sira malanggan Mikael ratati labꞌan ro mengge-buta no ana boa nara.
8 mais ils ne purent vaincre, et la place même qu'ils occupaient ne se retrouva plus dans le ciel.
Mikael se rasenggiꞌ mengge-buta a no ana boa nara. Basa ma ara ai mengge-buta no ana boa nara fo afiꞌ sudꞌi leo sia sorga fai.
9 Il fut précipité, le grand dragon, le serpent ancien, celui qui est appelé le diable et Satan, le séducteur de toute la terre, il fut précipité sur la terre, et ses anges avec lui.
De ara oi hendiꞌ se mia sorga, de mbia se raefafoꞌ rema. Mengge-buta naa, nitu ra malanggan. Mia fefeun ana akaꞌ lelekoꞌ atahori fo ara tao salaꞌ.
10 Et j'entendis dans le ciel une voix forte, qui disait: «Maintenant, le salut, la puissance et l'empire appartiennent à notre Dieu, et l'autorité, à son Oint; car il a été précipité, l'accusateur de nos frères, celui qui les accusait jour et nuit devant notre Dieu.
Basa ma au rena haraꞌ monaeꞌ sa mia lalai oi, “Lele uluꞌ a mengge-buta a nambariiꞌ nakandooꞌ a sia Lamatualain matan. Eni, mana nendi haraꞌ pepeko-lelekoꞌ, fo fee salaꞌ neu hita toronoo mamahere nara. Ana akaꞌ fua salaꞌ neu se hatuꞌ-rerelon. Te ia naa ana nenenggari-hendiꞌ mia sorga ena. Dadꞌi ia naa basaꞌ e manadaiꞌ ena. Ia naa fain losa ena fo Lamatualain fee masodꞌaꞌ neu atahori. Ia naa Lamatualain toꞌu parendaꞌ no koasa manaseliꞌ. Ma Ana soꞌu nala Kristus, Atahori fo Ana pili nala dadꞌi maneꞌ neu basa nusaꞌ ra.
11 Eux aussi l'ont vaincu par le sang de l'agneau et par la fermeté de leur témoignage, ayant renoncé à l'amour de la vie, jusqu’à souffrir la mort.
Hita toronoo atahori mamahere tara rasenggiꞌ mengge-buta fo maꞌahulun mana mbia salaꞌ neu se, huu Lombo Anaꞌ raan sai fo ose hendi sala nara. Ara o rasenggiꞌ e boe, huu ara rambarani rafadꞌe Lamatualain Dedꞌea-Oꞌolan. Onaꞌ mae atahori ramanasa fo rae risa se o, ara nda dinggoꞌ sa.
12 C'est pourquoi, tressaillez de joie, cieux, et vous qui les habitez! Malheur à la terre et à la mer! parce que le diable est descendu vers vous, plein d'une grande fureur, sachant qu'il ne lui reste que peu de temps.»
Dadꞌi basa mana masodꞌaꞌ sia sorga, musi ramahoꞌo! Ma basa mana masodꞌaꞌ sia raefafoꞌ musi ranea, huu calaka naeꞌ a tudꞌa dai nggi. Nitu ra malanggan onda nisiꞌ nggi. Ana namanasa nae mate, huu ana bubꞌuluꞌ nae, eni fai tao deꞌulakan, naeꞌ a basa ena!”
13 Lorsque le dragon se vit précipité sur la terre, il poursuivit la femme qui avait mis au monde l'enfant mâle;
Leleꞌ mengge-buta a bubꞌuluꞌ nae, eni nenenggariꞌ raefafoꞌ nema, ma ana neu sangga fo nae naꞌasususaꞌ inaꞌ mana bꞌonggi Anaꞌ naa.
14 mais la femme reçut deux ailes de grand aigle, pour s'envoler au désert, en sa retraite, où elle devait être nourrie pendant un temps, des temps et la moitié d'un temps, loin de la vue du dragon.
Te ara fee inaꞌ naa lidꞌaꞌ rua, onaꞌ mbui nggarudꞌa lidꞌan, fo ana natambele neu keke sia mamana maꞌafuniꞌ mana naꞌadꞌooꞌ mia mengge-buta a. Sia naa, ara tao mataꞌ neu e losa too telu seseriꞌ.
15 Alors le dragon lança de sa gueule, après la femme, de l'eau comme un fleuve, pour l'entraîner dans le fleuve;
Nita taꞌo naa, ma mengge-buta a nasapupuraꞌ oe onaꞌ oe mandaliꞌ, fo nae nandali nendi inaꞌ naa.
16 mais la terre vint au secours de la femme, elle s'entr'ouvrit, et engloutit le fleuve que le dragon avait vomi de sa gueule.
Te raefafoꞌ tulu-fali inaꞌ naa, no dalaꞌ rae a natangga fo musi hendi oe mana mandaliꞌ mia mengge-buta bafan, fo afiꞌ nandali losa inaꞌ naa.
17 Et le dragon fut transporté de fureur contre la femme; il alla faire la guerre au reste de ses enfants, à ceux qui observent les commandements de Dieu et qui gardent le témoignage de Jésus; et il s'arrêta sur le sable de la mer.
Boe ma, mengge-buta a namanasa inaꞌ naa seli. De ana neu natati no inaꞌ a ana fea nara naeni atahori mana rasodꞌa tungga Lamatualain parendan, ma dui-bꞌengga rakandooꞌ a Yesus Hara-lii malolen.