< Philippiens 1 >

1 Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les saints en Jésus-Christ, qui sont à Philippes, ainsi qu'aux évêques et aux diacres:
Paul and Timothy, servants of Christ Jesus; To all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the overseers and deacons:
2 que la grâce et la paix vous soient données par Dieu, notre Père, et par notre Seigneur Jésus-Christ.
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3 Je ne cesse, dans toutes mes prières pour vous tous, de rendre grâces à mon Dieu de tous les bons souvenirs que j'ai conservés de vous,
I thank my God whenever I remember you,
4 lui adressant avec joie ma prière,
always in every prayer of mine for all of you, making my requests with joy,
5 à cause de votre intérêt unanime pour l’avancement de l'évangile, depuis le premier jour jusqu’à présent.
for your partnership in the Good News from the first day until now;
6 Je m'assure que Celui qui a commencé en vous une oeuvre excellente, en poursuivra l'achèvement jusqu'au jour de Jésus-Christ.
being confident of this very thing, that he who began a good work in you will complete it until the day of Christ Jesus.
7 C'est une justice que je vous dois, de penser ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon coeur, vous tous, qui, soit dans ma captivité, soit dans la défense et la confirmation de l'évangile, prenez un si vif intérêt à la grâce qui m'est accordée.
It is even right for me to think this way about all of you, because I have you in my heart, because, both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the Good News, you all are partakers with me of grace.
8 Dieu m'est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus-Christ:
For God is my witness, how I long after all of you in the tender mercies of Christ Jesus.
9 ce que je lui demande, c'est que votre amour abonde de plus en plus en connaissance et en parfait jugement,
This I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment;
10 afin que, par une juste appréciation de ce qui vaut le mieux, vous soyez purs et parfaits pour le jour de Christ,
so that you may approve the things that are excellent; that you may be pure and blameless for the Day of Christ;
11 possédant pleinement, par Jésus-Christ, le fruit de justice, à la gloire et à la louange de Dieu.
being filled with the fruit of righteousness, which are through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
12 Je désire que vous sachiez, mes frères, que ma position a même contribué aux progrès de l'évangile.
Now I desire to have you know, brothers, that the things which happened to me have turned out rather to the progress of the Good News;
13 C'est une chose bien connue dans tout le prétoire et partout ailleurs, que c'est pour Christ que je suis dans les chaînes,
so that it became evident to the whole praetorian guard, and to all the rest, that my bonds are in Christ;
14 en sorte que la plupart des frères rassurés, grâce au Seigneur, par mes liens, osent d'autant mieux annoncer la Parole, sans crainte.
and that most of the brothers in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word without fear.
15 Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et dans un esprit de dispute; mais il y en a d'autres qui le font avec des sentiments de bienveillance;
Some indeed preach Christ even out of envy and strife, and some also out of good will.
16 ils sont mus par l'affection, sachant que je suis chargé de la défense de l'évangile,
The latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the Good News.
17 tandis que ceux-là, poussés par un esprit de rivalité, annoncent Christ avec des intentions qui ne sont pas pures: ils pensent me faire éprouver quelque vexation dans ma captivité.
The former insincerely preach Christ from selfish ambition, thinking that they add affliction to my chains.
18 Mais qu'importe? De quelque manière qu'on le fasse, avec des arrière-pensées ou avec sincérité, Christ est annoncé, et je m'en réjouis; bien plus, je m'en réjouirai,
What does it matter? Only that in every way, whether out of false motives or in truth, Christ is proclaimed. I rejoice in this, yes, and will rejoice.
19 car je sais que par vos prières et par le secours de l'Esprit de Jésus-Christ, cela tournera à mon salut:
For I know that this will turn out for my deliverance, through your petition and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
20 j'ai la ferme espérance que je n'aurai à rougir de rien, mais que, maintenant comme toujours, Christ sera franchement glorifié en ma personne, soit par ma vie, soit par ma mort.
according to my earnest expectation and hope, that I will in no way be disappointed, but with all boldness, as always, now also Christ will be magnified in my body, whether by life, or by death.
21 Car Christ est ma vie, et la mort m'est un gain.
For to me to live is Christ, and to die is gain.
22 Toutefois, si je dois vivre en ce corps, c'est à cause de l'oeuvre que j'ai à faire; aussi ne sais-je ce que je dois souhaiter.
But if I live on in the flesh, this will bring fruit from my work; yet I do not make known what I will choose.
23 Je me sens pressé des deux côtés: j'ai le désir de partir et d'être avec Christ, car c'est bien préférable;
But I am in a dilemma between the two, having the desire to depart and be with Christ, which is far better.
24 d'autre part, il est plus nécessaire que je demeure dans ce corps, à cause de vous.
Yet, to remain in the flesh is more needful for your sake.
25 Persuadé de cette nécessité, je sais que je demeurerai dans ce monde, et que j'y demeurerai avec vous tous, pour l'avancement et la joie de votre foi;
And since I am persuaded of this, I know that I will remain and continue with all of you for your progress and joy in the faith,
26 afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez sujet de vous glorifier de plus en plus de moi, en Jésus-Christ.
that your rejoicing may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again.
27 Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je sois absent, j'apprenne que vous demeurez fermes dans un même esprit, et que vous combattez d'un même coeur pour la foi de l'évangile,
Only let your manner of life be worthy of the Good News of Christ, that, whether I come and see you or am absent, I may hear of your state, that you stand firm in one spirit, with one soul striving for the faith of the Good News;
28 sans vous laisser aucunement intimider par les adversaires. Cette fermeté est un signe évident de ruine pour eux, et, pour vous, de salut: et cela vous vient de Dieu,
and in nothing frightened by the adversaries, which is for them a proof of destruction, but to you of salvation, and that from God.
29 parce qu'il vous a fait, à vous, la grâce, non-seulement d'avoir foi en Christ, mais encore de souffrir pour lui,
Because it has been granted to you on behalf of Christ, not only to believe in him, but also to suffer on his behalf,
30 en soutenant le même combat que vous m'avez vu soutenir, et que, comme vous le savez, je soutiens encore aujourd'hui.
having the same conflict which you saw in me, and now hear is in me.

< Philippiens 1 >