< Philémon 1 >
1 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et son frère Timothée, — à notre cher Philémon, le compagnon de nos travaux;
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved fellow worker,
2 à notre soeur Apphia; à Archippe notre compagnon d'armes, ainsi qu'à l'Église qui se réunit dans ta maison:
to Apphia our sister, to Archippus our fellow soldier, and to the church that meets at your house:
3 que la grâce et la paix vous soient données par Dieu, notre Père, et par notre Seigneur Jésus-Christ!
Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4 Je ne cesse de rendre grâces à mon Dieu, en faisant mention de toi dans mes prières,
I always thank my God, remembering you in my prayers,
5 depuis que j'entends parler de ta charité pour tous les saints et de ta foi au Seigneur Jésus.
because I hear about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints.
6 Je lui demande, que l'union que la foi établit entre nous, soit efficace pour te faire reconnaître tout bien qui est en nous en vue de Jésus-Christ.
I pray that your partnership in the faith may become effective as you fully acknowledge every good thing that is ours in Christ.
7 Nous avons, en effet, ressenti bien de la joie et bien de la consolation à la pensée de ta charité, car, frère, elle a tranquillisé le coeur des saints.
I take great joy and encouragement in your love, because you, brother, have refreshed the hearts of the saints.
8 C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté pour te rappeler ton devoir,
So although in Christ I am bold enough to order you to do what is proper,
9 je préfère, par amour, t'adresser une prière. Tel que je suis, moi, Paul, vieillard, et, qui plus est, actuellement prisonnier de Jésus-Christ,
I prefer to appeal on the basis of love. For I, Paul, am now aged, and a prisoner of Christ Jesus as well.
10 je t'adresse une prière pour l'enfant que j'ai engendré dans ma captivité, pour Onésime (Utile),
I appeal to you for my child Onesimus, whose father I became while I was in chains.
11 qui autrefois t'était inutile, mais qui maintenant t'est fort utile, ainsi qu'à moi.
Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me.
12 Je te le renvoie, et toi, accueille-le, cet objet de ma tendresse.
I am sending back to you him who is my very heart.
13 J'aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu'à ta considération il me servît dans la captivité que je souffre pour l’évangile;
I would have liked to keep him with me, so that on your behalf he could minister to me in my chains for the gospel.
14 toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce bienfait de ta part ne paraisse pas forcé, mais qu'il soit volontaire.
But I did not want to do anything without your consent, so that your goodness will not be out of compulsion, but by your own free will.
15 Peut-être aussi Onésime n'a-t-il été séparé de toi momentanément, qu'afin que tu le recouvres pour l'éternité, (aiōnios )
For perhaps this is why he was separated from you for a while, so that you might have him back for good— (aiōnios )
16 non plus comme un esclave, mais comme étant fort au-dessus d'un esclave, comme un frère bien-aimé, tout particulièrement aimé de moi, et combien plus de toi, à qui il doit être cher, et en lui-même, et dans le Seigneur.
no longer as a slave, but better than a slave, as a beloved brother. He is especially beloved to me, but even more so to you, both in person and in the Lord.
17 S'il est donc vrai que tu me tiennes pour un ami, accueille-le comme tu m'accueillerais moi-même.
So if you consider me a partner, receive him as you would receive me.
18 S'il t'a fait quelque tort ou s'il te doit quelque chose, passe-le-moi en compte.
But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge it to my account.
19 Moi, Paul, je te l'écris de ma main, je te rembourserai... pour ne pas dire que tu es mon débiteur, et même de ta propre personne.
I, Paul, write this with my own hand. I will repay it—not to mention that you owe me your very self.
20 Oui, frère, fais-moi ce plaisir, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ.
Yes, brother, let me have some benefit from you in the Lord. Refresh my heart in Christ.
21 Je t'écris, en comptant sur ton obéissance, sûr même que tu feras au delà de ce que je demande.
Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I ask.
22 Prépare-moi en même temps un logement, car j'espère que, grâce à vos prières, je vous serai rendu.
In the meantime, prepare a guest room for me, because I hope that through your prayers I will be restored to you.
23 Épaphras, mon compagnon de captivité, te salue en Jésus-Christ,
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you greetings,
24 ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, les compagnons de mes travaux.
as do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.