< Matthieu 8 >

1 Quand Jésus descendit de la montagne, une grande foule le suivit;
When Jesus went down from the hillside, large crowds followed him.
2 et voici, un lépreux s'étant approché, se prosterna devant lui, et lui dit: «Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre net.»
[After he left the crowds], a man who had [the skin disease called] leprosy unexpectedly came and knelt before him. He said [to Jesus], “Lord/Sir, [please heal me, because I know] you are able to heal me if you are willing to.”
3 Jésus avançant la main, le toucha, disant: «Je le veux, sois net.» Aussitôt il fut purifié de sa lèpre.
Then Jesus, [disregarding the religious law that forbade people to come close to lepers], stretched out his hand and touched the man. He said [to him], “I am willing to [heal you], and I heal you [now]!” Immediately the man was healed from his leprosy {he was no longer a leper}.
4 Et Jésus lui dit: «Garde-toi d'en parler à personne; mais va, montre-toi au sacrificateur, et présente l'offrande que Moïse a prescrite pour attester au peuple la guérison.
Then Jesus said to him, “Go and show yourself to a [nearby] priest [so that he can examine you and verify that you no longer have leprosy]. [Then], after he tells [the local people], they will know [that you no longer have leprosy], [and you will be able to associate with them again]. Make sure that [now] you do not report [about my healing you] to anyone [other than the priest]. Then go [to the Temple in Jerusalem and give the priest] the offering that Moses commanded [that people who have been healed from leprosy should offer] as a sacrifice to God.”
5 Comme Jésus entrait à Capernaoum, un centurion l'aborda, et lui adressa cette prière:
When Jesus went to Capernaum [city], a [Roman] officer who commanded 100 soldiers came to him. He begged Jesus [to help him].
6 «Seigneur, mon serviteur est au lit, chez moi, paralysé et souffrant cruellement.»
He said [to him], “Sir, my servant is lying [in bed] at home and is paralyzed, and he has severe pain.”
7 Jésus lui dit: «J'irai le guérir.»
Jesus said [to him], “I will go [to your house] and heal him.”
8 Le centurion répondit: «Je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit, mais dis seulement un mot, et mon serviteur sera guéri.
But the officer said [to him], “Lord/Sir, [do not bother to go. I am a non-Jew], so I am not worthy for you, [a Jew], to come into my house [MTY] [and associate with me]. Instead, [just] command [that] my servant [be healed], and he will be healed.
9 Car, moi qui suis sous le commandement d'autrui, j'ai des soldats sous mes ordres, et je dis à celui-ci: «Va, » et il va; et à un autre: «Viens, » et il vient; et à mon esclave: «Fais cela, » et il le fait.»
I [believe this] because, as for me, I am a man under the authority of others, and I also have soldiers under my authority. When I say to one of them ‘Go!’ he goes. When I say to another ‘Come!’ he comes. When I say to my slave, ‘Do this!’ he does it. [And I believe that you speak with a similar kind of authority].”
10 Jésus, étonné de ce qu'il entendait, dit à ceux qui le suivaient: «Je vous assure que je n'ai pas trouvé une aussi grande foi même en Israël.
When Jesus heard this, he marveled. He said to the crowd that was walking with him, “Listen to this: I have never before found anyone who has as firm a faith [in me as this non-Jewish man has]. Not even in Israel, [where I would expect people to believe in me], have I found anyone who has the kind of faith in me that he has!
11 Je vous dis que bien des gens viendront de l'orient et de l'occident, et seront à table avec Abraham, Isaac et Jacob dans le royaume des cieux,
I tell you truly that many [other non-Jewish people] who [will believe in me like this Roman officer] will come from [distant countries, including] those [far] to the east and far to the west [SYN], and they will sit down to eat with [MTY] Abraham, Isaac, and Jacob in heaven, where God rules.
12 tandis que les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.»
But [the Jews] [IDM] [who should have allowed] God to rule over them will be sent to [hell, where there is] total darkness. And as a result, they will weep [because of their suffering] and will grind their teeth [because they will have severe pain] [MTY].” (questioned)
13 Puis Jésus dit au centurion: «Va, et qu'il te soit fait selon ta foi.» Et à cette heure même son serviteur fut guéri.
Then Jesus said to the officer, “Go [home]. What you believed [would happen], [that I would heal your servant from a distance], will happen.” [Then the officer went home and found out that] his servant became well at the exact time [that Jesus told him that he would heal him].
14 Jésus entra ensuite dans la maison de Pierre, et vit sa belle-mère qui était au lit, ayant la fièvre.
When Jesus [and some of his disciples] went to the home of Peter, Jesus saw Peter’s mother-in-law. She was lying on a bed because she had a fever.
15 Il lui toucha la main, et la fièvre la quitta: elle se leva et le servit.
He touched her hand, and as a result, [immediately] she no longer had a fever [PRS]. Then she got up and served them [some food].
16 Quand le soir fut venu, on amena à Jésus plusieurs démoniaques: d'un mot, il chassa les esprits et guérit tous les malades;
That evening [when] ([the Sabbath/the Jewish rest day]) [ended and restrictions about traveling ended], many people who were controlled by demons {whom demons controlled} [and people who were sick] [MTY] [were] brought to Jesus. He caused the demons to leave just by speaking to them, and he healed all the people who were sick.
17 afin que s'accomplît ce qui a été dit par Esaïe, le prophète: «Il a pris vos infirmités et a emporte nos maladies.»
By doing this he fulfilled the words that had been said by the prophet Isaiah {that the prophet Isaiah had said} [about the Messiah]: “He healed people who had sicknesses and he cured them of their diseases.” [DOU]
18 Jésus se voyant entouré d'une grande foule, donna l’ordre de passer à l'autre bord.
Jesus saw the crowd around him, but [he needed to rest]. So he told [his disciples to take him by boat] to the other side [of the lake].
19 Un scribe s'approcha, et lui dit: «Maître, je te suivrai partout où tu iras.»
[As they were walking toward the boat], a man who taught the [Jewish] laws came to him and said, “Teacher, I will go with you wherever you go.”
20 Et Jésus lui dit: «Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel, des abris; mais le Fils de l’homme n'a pas un lieu pour reposer sa tête.»
[In order that the man might know what he could expect if he went with him], Jesus said to him, “Foxes have holes [in the ground in which to live], and birds have nests, but [even though I] am the one who came from heaven, I do not have a home where I can sleep [MTY].”
21 Un de ses disciples lui dit: Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.»
Another man who was one of Jesus’ disciples said to him, “Sir/Lord, permit me first to go [home. After] my father [dies I will] bury him, [and then I will come with you].”
22 Mais Jésus lui dit: «Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.»
But Jesus said to him, “Come with me [now]. [God considers that people who do not have eternal life are] dead [MET]. Let those people [do the work of] burying people who die.”
23 Il entra dans la barque, et ses disciples l’accompagnèrent.
Then Jesus got into the boat. The disciples also got [in, and] they [started sailing close to the shoreline around Lake Galilee].
24 Tout à coup une grande tourmente s'éleva sur la mer, au point que la barque était couverte par les vagues. Cependant Jésus dormait.
Suddenly strong winds blew on the lake, and very high waves were splashing into the boat and filling it. But Jesus was sleeping.
25 Les disciples s'approchèrent de lui, et le réveillèrent en disant: Seigneur, sauve-nous, nous périssons.
They went and woke him up, and said [to him], “Sir/Lord, rescue [us!] We are about to drown!”
26 Jésus leur dit: «Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi?» Alors il se leva, tança les vents et la mer; et il se fit un grand calme.
He said [to them], “(You should not be terrified!/Why are you terrified?) [RHQ] I [am disappointed that in spite of all you have seen me do], (you do not believe very much [that I can rescue you./] you not believe [that I can rescue you]?) [RHQ]” Then he got up and rebuked the wind and told the waves to calm down. And [the wind stopped blowing and the lake] became calm.
27 L'équipage étonné dit: «Quel est cet homme, que les vents et la mer lui obéissent?»
[As a result], they were amazed, and they said [to one another], “This man is certainly an [extraordinary] person [RHQ]! [All things are under his control!] Even the winds and the waves obey him [PRS]!”
28 Quand Jésus eut abordé à l'autre rive, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques vinrent à sa rencontre: ils sortaient des sépulcres, et ils étaient si méchants que personne n'osait passer par ce chemin.
When they came to the [east] side [of the lake], they arrived in the region where the Gadarenes [lived]. [Jesus got out of the boat and began walking on the road. Then] two men who were controlled by demons {whom demons controlled} came out of the burial caves [where they were living]. Because they were extremely violent [and attacked people], no one dared to travel on the road [near where they were living].
29 Ils se mirent à crier: «Qu'y a-t-il entre toi et nous, Fils de Dieu? Es-tu venu ici nous tourmenter avant le temps?»
Suddenly they shouted [to Jesus], “You are the Son of God! [Because] you have nothing in common with us [IDM, RHQ], [leave us alone] Have you come here [RHQ] to torture us before the time [MTY] [God has appointed to punish us]?”
30 Or il y avait loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.
There was a large herd of pigs not far away, digging for food with their noses.
31 Et les démons lui adressèrent cette prière: «Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux.»
So the demons begged Jesus, saying, “You are going to cast us out of the men, so send us into the herd of pigs!”
32 Jésus leur dit: «Allez.» Les démons, étant sortis, allèrent dans le troupeau de pourceaux; et aussitôt le troupeau tout entier se rua du haut du précipice dans la mer, et périt dans les eaux.
Jesus said [to them], “[If that is what you want], go!” So the demons left [the men] and entered the pigs. Suddenly the whole herd [of pigs] rushed down the steep bank into the lake and drowned.
33 Ceux qui le gardaient s'enfuirent, et, s'étant rendus dans la ville, ils rapportèrent tout ce qui venait de se passer, ainsi que ce qui concernait les démoniaques.
The men who were tending the pigs [became afraid and] ran into the town and reported everything [that had happened], including what had happened to the two men who had been controlled by demons {whom demons had controlled}.
34 Aussitôt tous les habitant de la ville allèrent au-devant de Jésus, et, dès qu'ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire.
Then [it seemed as if] all [the people] [HYP] [who lived in] that town [MTY] went to meet Jesus. When they saw him [and the two men who had been controlled by the demons], they begged Jesus to leave their region [because they thought that he would destroy more things than just the pigs] (OR, [because they realized he must be very powerful]).

< Matthieu 8 >