< Matthieu 5 >

1 Jésus, voyant cette multitude, monta sur la montagne, et quand il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.
And having seen the multitudes, he went up onto the mountain. And when he sat down, his disciples came to him.
2 Alors, ouvrant la bouche, il se mit à les enseigner, disant:
And having opened his mouth, he taught them, saying,
3 «Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux.»
Blessed are the poor in spirit, because the kingdom of the heavens is theirs.
4 «Heureux les affligés, car ils seront consolés.»
Blessed are those who mourn, because they will be comforted.
5 «Heureux ceux qui sont doux, car ils posséderont la terre.»
Blessed are the meek, because they will inherit the earth.
6 «Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés.»
Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, because they will be filled.
7 «Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde.»
Blessed are the merciful, because they will obtain mercy.
8 «Heureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu.»
Blessed are the pure in heart, because they will see God.
9 «Heureux les pacifiques, car ils seront appelés fils de Dieu.»
Blessed are the peacemakers, because they will be called sons of God.
10 «Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux.»
Blessed are those who have been persecuted because of righteousness, because the kingdom of the heavens is theirs.
11 «Vous serez heureux, lorsqu'on vous insultera, qu'on vous persécutera et qu'on dira de vous toute sorte de mal à cause de moi.
Blessed are ye when they revile you, and persecute you, and say every evil word, being deceitful against you because of me.
12 Réjouissez-vous alors et tressaillez de joie, car votre récompense est grande dans les cieux: c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.»
Rejoice, and be exceedingly glad, because your reward is great in the heavens, for so they persecuted the prophets before you.
13 «Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? Il n'est plus bon qu'à être jeté dehors et foulé aux pieds par les hommes.
Ye are the salt material of the earth. But if the salt material becomes ineffective, by what will it be salted? It is potent for nothing further, except to be cast outside and to be trodden down by men.
14 Vous êtes la lumière du monde. Une ville située au sommet d'une montagne, ne peut être cachée.
Ye are the light of the world. A city setting on a hill cannot be hid,
15 On n'allume pas non plus une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur son pied, et elle brille pour tous ceux qui sont dans la maison.
nor do they light a lamp, and put it under the bushel, but on the lampstand, and it shines to all in the house.
16 Qu'ainsi votre lumière brille devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.»
Thus your light should shine before men, so that they may see your good works, and glorify your Father in the heavens.
17 «Ne pensez pas que je sois venu abolir la Loi et les Prophètes: je ne suis pas venu abolir, mais accomplir;
Think not that I came to abolish the law or the prophets. I came not to abolish, but to fulfill.
18 car je vous dis, en vérité, que, jusqu’à ce que le ciel et la terre passent, pas un iota, pas un trait de lettre de la Loi ne passera, que tout ne soit exécuté.
For truly I say to you, until the heaven and the earth pass away, one iota or one tittle will, no, not pass away from the law, until all things come to pass.
19 Celui donc qui aura violé un des moindres de ces commandements, et aura, par son exemple, appris aux hommes à les violer, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux; mais celui qui les aura observés, et aura appris aux hommes à les observer, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.
Whoever therefore may relax one of these least commandments, and may teach men so, he will be called least in the kingdom of the heavens. But whoever may do and may teach them, this man will be called great in the kingdom of the heavens.
20 Car je vous dis que si votre justice ne l'emporte de beaucoup sur celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux.»
For I say to you, that unless your righteousness abounds more than of the scholars and Pharisees, ye will, no, not enter into the kingdom of the heavens.
21 «Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: «Tu ne tueras point; celui qui aura tué sera condamné.»
Ye have heard that it was said to them in old times, Thou shall not murder, and whoever murders will be liable to the judgment.
22 Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère, mérite la condamnation. Celui qui dira à son frère «raca, » mérite d'être condamné par le sanhédrin; celui qui lui dira «scélérat, » mérite d'être jeté dans la Géhenne ardente.» (Geenna g1067)
But I say to you, that every man who is angry at his brother without cause will be liable to the judgment, and whoever speaks an insult to his brother will be liable to the council, and whoever says, Foolish man, will be liable to the hell of fire. (Geenna g1067)
23 «Si donc tu présentes ton offrande à l'autel, et que, là, il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi,
If therefore thou should bring thy gift to the altar, and remember there that thy brother has anything against thee,
24 laisse là ton offrande, devant l'autel; va d'abord te réconcilier avec ton frère, puis viens présenter ton offrande.
leave there thy gift before the altar, and go. First be reconciled to thy brother, and then, after coming, bring thy gift.
25 Accorde-toi promptement avec ta partie adverse, même pendant que tu es en chemin avec elle, de peur qu'elle ne te livre au juge, le juge au sergent, et que tu ne sois jeté en prison.
Be agreeing with thine opponent quickly, while thou are with him on the way, lest the opponent deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the subordinate, and thou will be cast into prison.
26 En vérité, je te dis que tu n'en sortiras pas que tu n'aies payé jusqu'au dernier sou.»
Truly I say to thee, thou will, no, not come out from there, until thou have paid the last quadran.
27 «Vous avez entendu qu'il a été dit: «Tu ne commettras point adultère.»
Ye have heard that it was said, Thou shall not commit adultery.
28 Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis l'adultère dans son coeur.»
But I say to you, that every man who looks on a woman to crave her has already committed adultery with her in his heart.
29 «Si ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et le jette loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, que si ton corps tout entier était jeté dans la Géhenne. (Geenna g1067)
And if thy right eye causes thee to stumble, remove it and cast it from thee, for it is advantageous for thee that one of thy body-parts should perish, and not thy whole body be cast into hell. (Geenna g1067)
30 Si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et la jette loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, que si ton corps tout entier allait dans la Géhenne.» (Geenna g1067)
And if thy right hand causes thee to stumble, cut it off and cast it from thee, for it is advantageous for thee that one of thy body-parts should perish, and not thy whole body be cast into hell. (Geenna g1067)
31 «Il a été dit: «Que celui qui répudie sa femme, lui donne un acte de divorce.»
And it was said, Whoever may divorce his wife, let him give her a divorce certificate.
32 Mais moi, je vous dis que quiconque répudie sa femme, si ce n'est pour raison d'infidélité, la pousse à devenir adultère, et que celui qui épouse une femme répudiée, commet un adultère.»
But I say to you, that whoever may divorce his wife apart from a matter of fornication, disposes her to commit adultery, and whoever may marry her who has been divorced commits adultery.
33 «Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux anciens: «Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur des serments que tu auras faits»,
Again, ye have heard that it was said to them in old times, Thou shall not swear falsely, but shall render to the Lord thine oaths.
34 Mais moi, je vous dis de ne point jurer du tout, ni par le ciel, car c'est le trône de Dieu;
But I say to you, not to swear at all, neither by heaven, because it is the throne of God,
35 ni par la terre, car c'est son marchepied; ni par Jérusalem, car c'est la ville du grand Roi.
nor by the earth, because it is the footstool of his feet, nor by Jerusalem, because it is the city of the great King.
36 Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul de tes cheveux.
Neither shall thou swear by thy head, because thou cannot make one hair white or black.
37 Que votre parole soit: Oui! oui! Non! non! Ce qui se dit de plus vient du malin.
But let your word be, Yes, yes, No, no. And anything beyond these is from evil.
38 Vous avez entendu qu'il a été dit: «Oeil pour oeil et dent pour dent.»
Ye have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth.
39 Mais moi, je vous dis de ne point tenir tête au méchant. Si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui l'autre.
But I say to you, not to resist what is troublesome, but whoever will strike thee on thy right cheek, turn to him the other also.
40 Si quelqu'un veut t'intenter un procès pour prendre ta tunique, abandonne-lui aussi le manteau.
And to the man who wants to sue thee, and take away thy coat, thou shall leave him thy cloak also.
41 Si quelqu'un te met en réquisition pour faire un mille, fais-en deux avec lui.
And whoever will draft thee for one mile, go thou with him two.
42 Donne à qui te demande, et n'évite pas celui qui veut t'emprunter.»
Give to him who asks thee, and turn thou not away from him who wants to borrow from thee.
43 Vous avez entendu qu'il a été dit: «Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.»
Ye have heard that it was said, Thou shall love thy neighbor, and hate thine enemy.
44 Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent:
But I say to you, love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who mistreat you and persecute you,
45 afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il répand sa pluie sur les justes et sur les injustes.
so that ye may become sons of your Father in the heavens, because he makes his sun to rise on the evil and the good, and makes rain on the righteous and the unrighteous.
46 Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les publicains mêmes n'en font-ils pas autant?
For if ye love those who love you, what reward have ye? Do not even the tax collectors the same?
47 Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les païens mêmes n'en font-ils pas autant?
And if ye only greet your friends, what do ye extra? Do not even the tax collectors this way?
48 Soyez donc parfaits comme votre Père céleste est parfait.»
Ye therefore shall be perfect, even as your Father in the heavens is perfect.

< Matthieu 5 >