< Matthieu 4 >
1 Alors Jésus fut emmené par l'Esprit au désert, pour être tenté par le diable.
Nang magkagayo'y inihatid ng Espiritu Santo si Jesus sa ilang upang siya'y tuksuhin ng diablo.
2 Il jeûna quarante jours et quarante nuits, après quoi il eut faim.
At nang siya'y makapagayunong apat na pung araw at apat na pung gabi, sa wakas ay nagutom siya.
3 Et le tentateur l'ayant abordé, lui dit: «Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres se changent en pains.»
At ang manunukso ay dumating at nagsabi sa kaniya, Kung ikaw ang Anak ng Dios, ay ipagutos mo na ang mga batong ito ay maging mga tinapay.
4 Mais Jésus répondit: Il est écrit: «l’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.»
Datapuwa't siya'y sumagot, at sinabi, Nasusulat, Hindi sa tinapay lamang mabubuhay ang tao, kundi sa bawa't salitang lumalabas sa bibig ng Dios.
5 Alors le diable le transporta dans la ville sainte, le posa à l'extrémité de l'aile du temple,
Nang magkagayo'y dinala siya ng diablo sa bayang banal; at inilagay siya sa taluktok ng templo,
6 et lui dit: «Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: «Il donnera des «ordres à ses anges, à ton sujet; et ils te porteront sur leurs bras, de peur que ton pied ne heurte contre une pierre.»
At sa kaniya'y sinabi, Kung ikaw ang Anak ng Dios, ay magpatihulog ka: sapagka't nasusulat, Siya'y magbibilin sa kaniyang mga anghel tungkol sa iyo: at, Aalalayan ka ng kanilang mga kamay, Baka matisod ka ng iyong paa sa isang bato.
7 Jésus lui dit: Il est écrit aussi: «Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.»
Sinabi sa kaniya ni Jesus, Nasusulat din naman, Huwag mong tutuksuhin ang Panginoon mong Dios.
8 Le diable le transporta encore sur une montagne très-haute, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire,
Muling dinala siya ng diablo sa isang bundok na lubhang mataas, at ipinamalas sa kaniya ang lahat ng mga kaharian sa sanglibutan, at ang kaluwalhatian nila;
9 et lui dit: «Je te donnerai tout cela, si, te jetant à mes pieds, tu m'adores.»
At sinabi niya sa kaniya, Lahat ng mga bagay na ito ay ibibigay ko sa iyo, kung ikaw ay magpapatirapa at sasambahin mo ako.
10 Jésus lui dit: Retire-toi, Satan; car il est écrit: «Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.»
Nang magkagayo'y sinabi sa kaniya ni Jesus, Humayo ka, Satanas: sapagka't nasusulat, Sa Panginoon mong Dios sasamba ka, at siya lamang ang iyong paglilingkuran.
11 Alors le diable le quitta; et des anges s'approchèrent, et ils le servirent.
Nang magkagayo'y iniwan siya ng diablo; at narito, nagsidating ang mga anghel at siya'y pinaglingkuran.
12 Jésus ayant appris que Jean avait été mis en prison, se retira en Galilée.
Nang marinig nga niya na si Juan ay dinakip, ay umuwi siya sa Galilea;
13 Il quitta Nazareth et alla s'établir à Capernaoum, ville située au bord de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali,
At pagkaiwan sa Nazaret, ay naparoon siya at tumahan sa Capernaum, na nasa tabi ng dagat, sa mga hangganan ng Zabulon at Neftali:
14 afin que s'accomplît ce qui a été dit par Esaïe, le prophète:
Upang maganap ang sinalita sa pamamagitan ng propeta Isaias na nagsasabi,
15 «La terre de Zabulon et la terre de Nephthali, ce pays qui s’étend vers la mer jusqu'au delà du Jourdain, la Galilée des Gentils,
Ang lupa ni Zabulon at ang lupa ni Neftali, Sa gawing dagat, sa dako pa roon ng Jordan, Galilea ng mga Gentil,
16 ce pays, qui était plongé dans les ténèbres, a vu une grande lumière, et la lumière s'est levée sur ceux qui étaient dans la région et dans l’ombre de la mort.»
Ang bayang nalulugmok sa kadiliman, ay Nakakita ng dakilang ilaw, At sa nangalulugmok sa pook at lilim ng kamatayan, ay Lumiwanag sa kanila ang ilaw.
17 Dès lors Jésus se mit à prêcher, disant: «Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.»
Mula noon ay nagpasimulang mangaral si Jesus, at magsabi, Mangagsisi kayo; sapagka't malapit na ang kaharian ng langit.
18 Comme il cheminait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
At sa paglalakad niya sa tabi ng dagat ng Galilea; ay nakita niya ang dalawang magkapatid, si Simon na tinatawag na Pedro, at si Andres na kaniyang kapatid, na inihuhulog ang isang lambat sa dagat; sapagka't sila'y mga mamamalakaya.
19 Et il leur dit: «Venez, suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.»
At sinabi niya sa kanila, Magsisunod kayo sa hulihan ko, at gagawin ko kayong mga mamamalakaya ng mga tao.
20 Aussitôt ils quittèrent leurs filets, et le suivirent.
At pagdaka'y iniwan nila ang mga lambat, at nagsisunod sa kaniya.
21 Puis, un peu plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui raccommodaient leurs filets dans leur barque avec Zébédée leur père, et il les appela.
At paglakad sa dako roon ay nakita niya ang dalawa pang magkapatid, si Santiago na anak ni Zebedeo, at ang kaniyang kapatid na si Juan, sa daong na kasama si Zebedeo na kanilang ama, na nagsisipaghayuma ng kanilang mga lambat; at sila'y kaniyang tinawag.
22 Aussitôt ils quittèrent leur barque et leur père, et le suivirent.
At pagdaka'y iniwan nila ang daong at ang kanilang ama, at nagsisunod sa kaniya.
23 Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume et guérissant
At nilibot ni Jesus ang buong Galilea, na nagtuturo sa mga sinagoga nila, at ipinangangaral ang evangelio ng kaharian, at nagpapagaling ng lahat ng sarisaring sakit at ng lahat ng karamdaman na nasa mga tao.
24 toute maladie et toute infirmité parmi le peuple. Sa renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui amena tous ceux qui se portaient mal, qui étaient affligés de maladies et de douleurs diverses, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques, et il les guérit.
At lumaganap ang pagkabantog niya sa buong Siria: at kanilang dinadala sa kaniya ang lahat ng mga may karamdaman, at ang mga pinipighati ng sarisaring sakit at pahirap, at ang mga inaalihan ng mga demonio, at ang mga himatayin, at ang mga lumpo: at sila'y pinagagaling niya.
25 Une grande foule le suivit de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et d'au delà du Jourdain.
At sinundan siya ng lubhang karamihang tao mula sa Galilea at Decapolis at Jerusalem at Judea at mula sa dakong ibayo ng Jordan.