< Matthieu 28 >
1 Après le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie Madeleine et l'autre Marie allèrent visiter le tombeau.
Palipititi lishaka lya Kwoyera, mandawira putiputi lishaka lya jumapili, Mariya Magidalena na Mariya yumonga ulii, wagenditi kulilola lipumba.
2 Tout à coup un tremblement de terre se fit sentir, car un ange du Seigneur descendit du ciel, s'approcha, roula la pierre, et s'assit dessus.
Palaa palii kulawira kutikinyika kukulu kwa isi, ntumintumi gwa kupindi gwa Mtuwa kiziti kulawa kumpindi, kalibiringisiya libuwi lilii na kalivagira.
3 Son visage était brillant comme l'éclair, et son vêtement, blanc comme la neige.
Kawonikaniti gambira umemi na nguwu zyakuwi ziweriti neru mbuu.
4 Ceux qui faisaient la garde, furent bouleversés et comme morts de la peur qu'il leur causa.
Walolera lipumba waweriti na lyoga likulu ata wawera gambira wantu yawahowa.
5 Mais l'ange, prenant la parole, dit aux femmes: «Pour vous, n'ayez point de peur; je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.
Ntumintumi gwa kumpindi kawagambira wadala walii, “Namtira mwenga! Nuvimana kuwera mwankumsakula Yesu yawampingikiti.
6 Il n'est point ici; il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où il gisait,
Kwahera panu, toziya Kazyuka ntambu yakalongiti. Mwizi mloli pahala pawamtuliti.
7 et hâtez-vous d'aller dire à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Il vous précède en Galilée, c'est là que vous le verrez: vous voilà prévenues.»
Su mgendi kanongola vinu na mwakawagambiri wafundwa wakuwi, ‘Kazyuka kulawa kwawahowiti na kankuwalongolera kugenda ku Galilaya, aku hamumuwoni yomberi!’ Muliholi shanuwagambirani.”
8 Elles se hâtèrent de sortir du sépulcre, et coururent, pleines de crainte et de joie, porter la nouvelle aux disciples de Jésus.
Wadala awa walawiti kanongola mulipumba, watuga kugenda kuwagambira wafundwa wakuwi, pawawera na lyoga na nemeleru nkulu.
9 Tout à coup Jésus vint au-devant d'elles, et leur dit: «Salut.» Les femmes s'approchèrent pour embrasser ses pieds, et se prosternèrent devant lui.
Vumu Yesu kaliwona nawomberi na kuwagambira, “Mwakashina?” Womberi wamwizira na kumsuntamalira pamagulu gakuwi na wamguwira.
10 Alors Jésus leur dit: «N'ayez point de peur; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c'est là qu'ils me verront.»
Yesu kawagambira “Namtira! Mgendi mwakawagambiri walongu wangu wagendi Galilaya, aku hawamoni.”
11 Pendant qu'elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde vinrent à la ville rapporter aux principaux sacrificateurs tout ce qui s'était passé.
Wadala walii pawaweriti wankugenda zawu, walolera wamu wa lipumba wagenditi mlushi kuwagambira watambika wakulu wa numba ya Mlungu kuusu vitwatira vyoseri vyavilawiliti.
12 Ceux-ci, réunis aux anciens, tinrent conseil, et dirent aux soldats, en leur donnant une forte somme d'argent:
Su waliwona pamuhera na wazewi watenda mpangu, wawapanani wanjagila walii mpiya zivuwa nentu
13 «Dites que ses disciples sont venus de nuit, et qu'ils l'ont enlevé pendant que vous dormiez.
na wawagambira, “Mwenga mtakuli kuwera wafundwa wakuwi wiziti pashiru wawiwa mawuti gakuwi twenga patugonjiti.
14 Et si cela vient à la connaissance du gouverneur, nous lui parlerons, et nous vous tirerons de peine.»
Na mkulu gwa mkowa pakavimana visoweru avi, twenga hatuyoweri nayu na mwenga hapeni mpati matatizu.
15 Les soldats prirent l'argent et firent ce qu'on leur avait suggéré; et ce bruit a couru chez les Juifs jusqu'à ce jour.
Walolera lipumba walii wazitola mpiya na watenda shilii shawawagambira watendi. Shisoweru ashi sheneyiti kwa wayawudi mpaka leru.
16 Les onze disciples se rendirent en Galilée, sur la montagne où Jésus leur avait ordonné de se rendre.
“Wafundwa lilongu na yumu wagenditi Galilaya pahala Yesu pakawagambiriti wagendi.
17 Quand ils le virent, ils se prosternèrent; mais quelques-uns eurent des doutes.
Womberi pawamwoniti Yesu wamguwira, tembera wamonga waweriti na lyoga.”
18 Jésus s'approcha d'eux, leur adressa la parole, et leur dit: «Tout pouvoir m'a été donné au ciel et sur la terre.
Yesu kiziti pakwegera na kawagambira, “Wanupa uwezu woseri kumpindi na pasipanu.
19 Allez, instruisez toutes les nations, baptisez-les au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit,
Su mgendi kwa wantu wa makabila goseri kila pahala na muwatendi waweri wafundwa wangu, muwabatizi mulitawu lya Tati na Mwana na Rohu Mnanagala,
20 leur enseignant à garder tout ce que je vous ai commandé; pour moi, je suis tous les jours avec vous jusqu’à la fin du monde.» (aiōn )
na muwafundi womberi kujimila kila shintu shanuwalagalira mwenga. Na neni hanweri na mwenga mashaka goseri mpaka kupelera kwa pasipanu.” (aiōn )