< Matthieu 27 >
1 De grand matin, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil pour faire exécuter Jésus.
Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
2 Après l'avoir lié, ils remmenèrent et le livrèrent à Ponce-Pilate, qui était gouverneur.
and they bound him, and led him away, and delivered him to Pilate, the governor.
3 Alors Judas, qui l'avait livré, voyant que Jésus était condamné, se repentit, et alla rendre les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,
Then Judas, who betrayed him, when he saw that Jesus was condemned, felt remorse, and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4 disant: «J'ai péché en livrant le sang innocent.» Mais ils lui dirent: «Que nous importe? cela te regarde.»
saying, "I have sinned in that I betrayed innocent blood." But they said, "What is that to us? You see to it."
5 Là-dessus, Judas jeta les pièces d'argent dans le temple, se retira, et alla se pendre.
He threw down the pieces of silver in the sanctuary, and departed. He went away and hanged himself.
6 Les principaux sacrificateurs, ayant ramassé l'argent, dirent: «Il n'est pas permis de le mettre dans le trésor, puisque c'est le prix du sang; »
The chief priests took the pieces of silver, and said, "It's not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood."
7 et, après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du Potier pour la sépulture des étrangers.
They took counsel, and bought the potter's field with them, to bury strangers in.
8 C'est pourquoi ce champ est appelé encore aujourd'hui le Champ du Sang.
Therefore that field was called "The Field of Blood" to this day.
9 Alors s'accomplit ce qui avait été dit par le prophète Jérémie: «Et ils ont reçu les trente pièces d’argent, prix de celui qui avait été mis à prix et qu’ils avaient taxé de la part des enfants d'Israël,
Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, "They took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the children of Israel priced,
10 et ils les ont données pour le champ du Potier comme le Seigneur me l’avait commandé.»
and they gave them for the potter's field, as the Lord commanded me."
11 Cependant Jésus comparut devant le gouverneur, qui l’interrogea, disant: «C'est toi, qui es le roi des Juifs?» — «Tu le dis, » lui répondit Jésus.
Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, "Are you the King of the Jews?" Jesus said to him, "You say so."
12 Quand les principaux sacrificateurs et les anciens l'accusaient, il ne répondait rien.
When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
13 Alors Pilate lui dit: «N'entends-tu pas de combien de crimes ils te chargent?»
Then Pilate said to him, "Do you not hear how many things they testify against you?"
14 Et Jésus ne répondit pas même sur un seul point, ce qui étonna fort le gouverneur.
He gave him no answer, not even one word, so that the governor was greatly amazed.
15 C'était la coutume, à chaque fête, que le gouverneur relâchât un prisonnier, celui que le peuple voulait.
Now at the feast the governor was accustomed to release to the crowd one prisoner, whom they desired.
16 Or, on détenait alors un prisonnier fameux, nommé Barrabas.
They had then a notable prisoner, called Barabbas.
17 Pilate, ayant fait assembler la multitude, lui dit: «Lequel voulez-vous que je vous relâche? Barrabas, ou Jésus, qu'on appelle Christ?»
When therefore they were gathered together, Pilate said to them, "Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ?"
18 Car il savait que c'était par envie que les sénateurs l'avaient livré.
For he knew that because of envy they had delivered him up.
19 D'ailleurs, pendant qu'il siégeait sur son tribunal, sa femme lui avait fait dire: «Ne te mêle pas de l'affaire de ce juste, car j'ai eu, aujourd'hui, des rêves affreux à cause de lui.»
While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, "Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things this day in a dream because of him."
20 Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent au peuple de demander Barrabas, et de faire périr Jésus.
Now the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas, and destroy Jesus.
21 Le gouverneur, prenant la parole, leur dit: «Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche?» — Barrabas, » dirent-ils.
But the governor answered them, "Which of the two do you want me to release to you?" They said, "Barabbas."
22 Pilate reprit: «Que ferai-je donc de Jésus, qu'on appelle Christ?» Ils dirent tous: «Qu'il soit crucifié!»
Pilate said to them, "What then should I do with Jesus, who is called Christ?" They all said, "Let him be crucified."
23 — «Quel mal a-t-il donc fait?» dit le gouverneur. Mais ils crièrent encore plus fort: «Qu'il soit crucifié!»
But he said, "Why? What evil has he done?" But they shouted all the louder, saying, "Let him be crucified."
24 Pilate voyant que son insistance ne servait à rien, mais que le tumulte allait croissant, prit de l'eau, se lava les mains à la vue du peuple, et dit: «Je suis innocent du sang de ce juste: cela vous regarde.»
So Pilate, seeing that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, took water and he washed his hands before the crowd, saying, "I am innocent of the blood of this righteous man. You see to it."
25 Et tout le peuple répondit: «Que son sang soit sur nous et sur nos enfants!»
All the people answered, "May his blood be on us, and on our children."
26 Alors il leur relâcha Barrabas; et, après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour être crucifié.
Then he released to them Barabbas, but Jesus he flogged and delivered to be crucified.
27 Alors les soldats du gouverneur emmenèrent Jésus dans le prétoire et assemblèrent autour de lui toute la cohorte.
Then the governor's soldiers took Jesus into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.
28 Ils le dépouillèrent de ses vêtements et l'affublèrent d'un manteau écarlate;
They stripped him, and put a scarlet robe on him.
29 puis, ils tressèrent une couronne d'épines, qu'ils lui mirent sur la tête; ils lui mirent aussi un roseau dans la main droite. Ils se prosternaient devant lui, et lui disaient par dérision: «Salut, roi des Juifs.»
They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, "Greetings, King of the Jews."
30 Puis, ils crachaient sur lui, et, prenant le roseau, ils le frappaient sur la tête.
They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
31 Quand ils l'eurent ainsi bafoué, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.
When they had mocked him, they took the robe off of him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.
32 En sortant de la ville, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils mirent en réquisition pour porter la croix de Jésus.
As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
33 Quand ils furent arrivés à la place appelée Golgotha, c’est-à-dire, la place du Crâne,
They came to a place called "Golgotha," that is to say, "The place of a skull."
34 ils lui présentèrent du vin mêlé de fiel, et Jésus, l'ayant goûté, ne le voulut point boire.
They gave him wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.
35 Après qu'ils l'eurent crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort,
When they had crucified him, they divided his clothing among themselves, casting a lot, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet: 'They divided my clothes among themselves, and for my clothing they cast a lot.'
36 puis ils s'assirent pour le garder.
And they sat and watched him there.
37 Ils placèrent au-dessus de sa tête cet écriteau indiquant le sujet de sa condamnation: «Jésus, Roi des Juifs.»
They set up over his head the accusation against him written, "THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS."
38 On crucifia avec lui deux brigands, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche.
Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left.
39 Et les passants l'insultaient en branlant la tête,
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads,
40 et en disant: «Toi, qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même. Si tu es Fils de Dieu, descends de ta croix.»
and saying, "You who destroy the temple, and build it in three days, save yourself. If you are the Son of God, come down from the cross."
41 Les principaux sacrificateurs aussi le poursuivaient de leurs sarcasmes, ainsi que les scribes et les anciens, et disaient:
Likewise the chief priests also mocking, with the scribes, and the elders, said,
42 «Il en a sauvé d'autres, et il ne peut se sauver lui-même! Il est le roi d'Israël! Qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui.
"He saved others, but he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.
43 Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime; car il a dit: «Je suis Fils de Dieu.»
He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, 'I am the Son of God.'"
44 Et les brigands qui étaient crucifiés avec lui, l'insultaient de la même manière.
The robbers also who were crucified with him insulted him in the same way.
45 Depuis la sixième beure jusqu’à la neuvième, des ténèbres se répandirent sur toute la terre.
Now from noon until three in the afternoon there was darkness over all the land.
46 Vers la neuvième heure, Jésus cria d'une voix forte: «Eli, Eli, lama sabactani» c'est-à-dire, mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
Then at about three in the afternoon Jesus called out with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lema shabachthani?" That is, "My God, my God, why have you forsaken me?"
47 Quelques-uns des assistants, l'ayant entendu, dirent: «Voilà qu'il appelle Elie; »
Some of them who stood there, when they heard it, said, "This man is calling Elijah."
48 et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge, qu'il trempa dans du vinaigre, et, l'ayant ajustée à une tige, il lui donna à boire.
Immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him a drink.
49 Mais les autres disaient: «Laisse, voyons si Élie viendra le sauver.»
The rest said, "Let him be. Let us see whether Elijah comes to save him."
50 Mais Jésus poussa de nouveau un grand cri et rendit l'esprit.
And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up his spirit.
51 A ce moment le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas; la terre trembla; les rochers se fendirent;
And look, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.
52 les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs saints, dont les corps y étaient couchés, ressuscitèrent,
The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
53 et, étant sortis de leurs sépulcres, ils vinrent après la résurrection de Jésus, dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes.
and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
54 Le centurion et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, voyant le tremblement de terre et ce qui venait de se passer, furent saisis d'une grande terreur, et dirent: «Assurément, cet homme était Fils de Dieu.»
Now the centurion, and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, "Truly this was the Son of God."
55 Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin; elles avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir;
Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him.
56 c’étaient entre autres Marie Madeleine, Marie, mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée.
Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
57 Sur le soir, il vint un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, qui était lui-même disciple de Jésus.
When evening had come, a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself was also Jesus' disciple came.
58 Cet homme s'était rendu auprès de Pilate, pour lui demander le corps de Jésus, et Pilate avait ordonné qu'on le lui remît.
This man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded that it be released.
59 Joseph prit le corps, l'enveloppa d'un linceul blanc,
Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
60 et le déposa dans un sépulcre neuf, qu'il avait fait tailler dans le roc pour lui-même; puis il roula une grosse pierre à l'entrée du sépulcre, et s'en alla.
and placed it in his own new tomb, which he had cut out in the rock, and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
61 Marie Madeleine et l'autre Marie étaient là, assises en face du tombeau.
Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
62 Le lendemain, c’est-à-dire, le jour qui suivait la préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens se rendirent ensemble auprès de Pilate,
Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
63 et lui dirent: «Seigneur, nous nous sommes rappelés que, lorsqu'il vivait encore, cet imposteur a dit: «Après trois jours je ressusciterai»,
saying, "Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: 'After three days I will rise again.'
64 donne donc l'ordre qu'on s'assure du tombeau jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent dérober le corps, et ne disent au peuple: «Il est ressuscité des morts; » cette dernière imposture serait pire que la première».
Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come and steal him away, and tell the people, 'He is risen from the dead;' and the last deception will be worse than the first."
65 Pilate leur dit: Une garde est à vos ordres; allez, assurez-vous du tombeau comme vous l'entendrez.
Pilate said to them, "You have a guard. Go, make it as secure as you can."
66 Ils allèrent s'assurer du tombeau à l'aide de la garde, après avoir scellé la pierre.
So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.