< Matthieu 24 >
1 Jésus sortit du temple et s'éloigna. Ses disciples s'approchèrent de lui, pour lui en faire remarquer les constructions;
Jisu mondoli laga bahar te ulaikene nijor rasta te jai thakise. Tai laga chela khan Tai usorte ahikena mondoli ghor dikhai thakise.
2 mais il leur répondit: «Vous voyez tous ces bâtiments? En vérité, je vous dis qu'il n'y restera pierre sur pierre qui ne soit renversée.»
Kintu Tai jowab dise aru taikhan ke koise, “Tumikhan etu sob dikhi ase na nai? Moi hosa pora koi ase, etu sob pathor khan matite phelai dibo. Ekta pathor bhi ekta uporte thakibo nadibo, sobke bhangai kene girai dibo.”
3 Comme il était assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples vinrent lui dire en particulier: «Dis-nous quand cela doit avoir lieu, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde?» (aiōn )
Jitia Tai Oliv Pahar te bohi thakise, Tai laga chela khan lukai kene ahise, eneka koi kene, “Amikhan ke kobi, eitu khan kitia hobole ase? Apuni aru ahibole thaka aru etu duniya laga somoi khotom hobole laga din to, kineka pora amikhan ke dikhai dibo?” (aiōn )
4 Jésus leur répondit: «Prenez garde qu'on ne vous séduise,
Jisu jowab dise, “Hoshiar thakibi, kun pora bhi tumikhan ke thogabole nadibi.
5 car plusieurs viendront sous mon nom, disant: «C'est moi qui suis le Messie; » et ils séduiront beaucoup de monde.
Kilekoile bisi manu ami laga naam loi kene ahibo. Taikhan kobo, ‘Moi Khrista ase,’ aru bisi manu khan ke thogai dibo.
6 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerre; gardez-vous de vous en alarmer, car il faut que toutes ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin.
Tumikhan larai kora aru larai hobole thaka laga khobor hunibo. Hoilebi tumikhan chinta na koribi, kele koile prithibi khotom nohua age te eitu khan sob purah hobo lage.
7 Une nation s'élèvera, en effet, contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura des famines et des tremblements de terre en divers lieux.
Ekta desh pora dusra desh ke bhirodh koribo, aru ekta rajyo pora dusra rajyo ke hinsa koribo. Utu somoite bisi jagate khabole nathakibo aru mati khan bisi hili bo.
8 Toutes ces calamités sont le commencement des douleurs.
Kintu eitu khan sob to bacha jonom hobole nimite bikhabole shuru huwa he ase.
9 Alors on cherchera à vous écraser, on vous mettra à mort, et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.
Etu pichete tumikhan ke taikhan pora saja dibo aru morai dibo. Tumikhan ke sob desh khan pora Ami laga naam nimite ghin koribo.
10 Dans ces circonstances, beaucoup trébucheront; ils se trahiront et se haïront les uns les autres.
Etu pichete bisi manu laga biswas harai jabo, aru ekjon-ekjon ke thogabo aru ghin koribo.
11 Plusieurs faux prophètes s'élèveront et séduiront bien des gens;
Misa bhabobadi khan bisi ulabo aru bisi manu ke thogai dibo.
12 et la charité du plus grand nombre se refroidira à cause des progrès croissants de l'iniquité;
Kilekoile niyom namana khan bisi hoi jabo, aru bisi manu laga morom to thanda hoi jabo.
13 mais celui qui persévérera jusqu’à la fin, sera sauvé.
Kintu jun hekh tak biswas te thakibo, taikhan he bachibo.
14 Et cette bonne nouvelle du royaume sera publiée dans le monde entier, en témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.
Etu sorgo rajyo laga bhal khobor to pura prithibi te ekta gawahi hoi kene pura desh te prochar koribo. Etu pichete hekh din to ahibo.
15 Quand donc vous verrez, établie dans le lieu saint, l'abomination cause de la désolation, dont parle le prophète Daniel (que celui qui lit y réfléchisse),
Etu karone, jitia tumikhan ghin laga kaam pora khotom kori diya dikhibo, juntu kotha bhabobadi Daniel pora koi disele, tumikhan pobitro jagate khara kori kene dikhibo”- kun puri ase tai bujhi lobi, -
16 alors, que ceux qui sont en Judée, s'enfuient dans les montagnes;
“Etu pichete jun khan Judea te ase taikhan ke pahar uporte polabole dibi,
17 que celui qui est sur le toit ne descende pas prendre ce qu'il a dans sa maison,
jun manu ghor uporte ase, taike ghor laga saman khan lobole nichete jabole nadibi,
18 et que celui qui est dans son champ ne revienne pas en arrière, pour prendre son manteau.
aru jun kheti te ase taike ghor te jai kene chador lobole nadibi.
19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ce temps-là!
Kintu, utu dinte jun khan pet te bacha nohoile bhi dudh khai thaka bacha khan logote ase, taikhan bisi dukh pabo!
20 Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat;
Prathana koribi eneka to thanda din nohoile Bisram dinte eitu khan nahobole nimite.
21 car il y aura alors une grande détresse, une détresse telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu’à nos jours, et qu'il n'y en aura jamais;
Etu pichete dangor dukh digdar din ahijabo, etu somoite kitia bhi napa laga dukh khan pabo, aru etu nisena dukh kitia bhi aru nahibo.
22 et si ce temps n'était abrégé, nul n'échapperait; mais il sera abrégé à cause des élus.
Jitia tak utu din khotom nahobo, ekjon manu bhi nabachibo. Kintu basi luwa manu khan laga prathana pora he etu dukh din khan ke khata kori dibo.
23 Si l'on vous dit alors, «le Messie est ici, » ou bien «le Messie est là, » ne le croyez point;
Etu pichete jodi kunba pora tumike koi, ‘Sabi, Khrista yate ase!’ Nohoile bhi, ‘Tai ta te ase!’ Taikhan ke biswas na koribi.
24 car il s'élèvera de faux Messies et de faux prophètes, qui feront de grands miracles et des prodiges, au point de séduire, s'il était possible, les élus eux-mêmes:
Kile mane misa Khrista aru misa bhabobadi khan ahibo aru asurit kaam khan kori kene dikha bo, tumikhan ke thogabo, parile Isor pora basi kene thaka khan ke bhi.
Sabi, Ami tumikhan ke etiya pora he eitu khan koi dise.
26 Si donc l'on vous dit, «il est dans tel désert, » n'y allez point; «il est dans tel et tel appartement, » n'en croyez rien.
Etu karone, jodi taikhan pora tumikhan ke koi, ‘Sabi, Tai eku bhi nathaka jagate ase,’ eneka jagate najabi. Nohoile bhi, ‘Sabi, Tai ghor bhitor te ase,’ eneka khan biswas na koribi.
27 Car de même que l'éclair part de l'orient et brille jusqu'en occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.
Kilekoile jineka bhijili purab pora ujala hoi aru phat kori kene paschim tak jule, thik etu nisena Manu laga Putro bhi eneka ahibo.
28 Partout où sera le corps mort, les vautours s'y rassembleront.
Juntu jagate janwar khan mori kene thake, etu jagate mangso kha chiriya khan joma hoi.
29 Aussitôt après ces temps de détresse, le soleil pâlira, la lune refusera sa lumière, les étoiles tomberont du ciel et les puissances des cieux seront ébranlées.
Kintu loge-loge dukh digdar din khan pichete, suryo to andhera hoi jabo, aru chand to ujala nadiya hoi jabo, aru tara khan akas pora giri jabo, aru sorgo laga hokti to hili jabo.
30 Alors paraîtra dans le ciel le signe du Fils de l'homme, et tous les peuples de la terre se frapperont la poitrine, et ils verront le Fils de l'homme qui viendra sur les nuées du ciel, revêtu d'une grande puissance et d'une grande gloire.
Etu pichete Manu laga Putro aha din laga chihna akas te dikhai dibo, aru sob prithibi laga jati khan kandibo. Taikhan Manu laga Putro ke purah hokti aru dangor mohima pora akas laga badal te aha dikhibo.
31 Il enverra ses anges, qui, au son éclatant de la trompette, rassembleront ses élus des quatre vents, d'un bout du monde à l'autre.
Tai pora Tai laga sorgodoth khan ke dangor bajana pora awaj kori kene prithibi te pathabo, aru taikhan Isor pora basi luwa manu khan ke prithibi laga char kona pora joma kori lobo.
32 Tirez instruction de la comparaison avec le figuier. Quand sa branche devient tendre et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche;
Etu dristanto to dimoru laga ghas pora sikhi lo bhi. Jitia tai laga daal khan norom hoijai aru notun pata khan ulai ahe, titia tumikhan jani jai gorom din ahi ase.
33 de même, quand vous verrez tous ces événements, sachez que le Fils de l'homme est proche: il est à vos portes.
Thik eneka, jitia eitu khan dikhibo, tumikhan jani jabi Manu laga Putro to dorja usorte punchi ase.
34 En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point, que tous ces événements n'arrivent.
Moi hosa pora tumikhan ke koi ase, etu yug khotom nohobo jitia tak eitu khan sob pura hoi najai.
35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Akas aru prithibi to harai jabo, kintu Moi laga ekta chutu kotha bhi naharabo.
36 Quant au jour et à l'heure, nul ne les sait, pas même les anges du ciel, mais mon Père seul.
Kintu kitia utu din aru somoi ahibo, kun bhi najane, sorgodoth khan bhi najane, nohoile Putro bhi najane, khali Baba ekla he jane.
37 Ce qui se passa au temps de Noé, se passera également à l'avènement du Fils de l'homme.
Kineka Noah laga dinte hoise etu nisena Manu laga Putro aha din bhi eneka hobo.
38 Dans les temps qui précédèrent le déluge, on mangeait et l'on buvait, on se mariait et l'on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche,
Kilekoile utu somoite bhi, Noah pora naw bhitor te naghusa din tak, manu khan nisa-pani khai thakise, shadi kori thakise aru shadi koridi thakise,
39 et l'on ne se douta de rien, jusqu’à ce que vint le déluge, qui emporta tous les hommes: il en sera de même à l’avènement du Fils de l'homme.
aru taikhan eku jani kene thaka nai aru jitia ban-pani ahise, taikhan sobke pani pora loi jaise- etu nisena Manu laga Putro aha din bhi etu nisena ahibo.
40 Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris, l'autre laissé;
Etu pichete duijon manu kheti te thakibo- ekjon ke loijabo, aru ekjon ke chari dibo.
41 de deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise, l'autre laissée.
Duijon maiki mil te chawal khundi thakibo- ekjon ke loijabo, aru ekjon ke chari dibo.
42 Veillez donc, puisque vous ne savez quel jour votre Seigneur doit venir.
Etu karone nijor jagate taiyar hoi kene thakibi, kele koile tumi najane kuntu dinte tumi laga Probhu ahibo.
43 Apprenez que si le maître de la maison savait à quelle heure de la nuit les voleurs doivent venir, il veillerait et ne laisserait pas forcer sa maison.
Kintu etu jani kene thakibi, jodi ghor laga malik to kuntu somoite chor ahibo etu jani thakile, tai to taiyar hoi kene thaki bole asele aru etu chor ke tai laga ghor bhitor te ghusi bole nadibo thakise.
44 Vous donc aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.
Etu karone tumikhan bhi taiyar thakibi, kele koile Manu laga Putro to tumikhan nabhaba somoite ahibo.
45 Quel est le serviteur fidèle et sensé que son maître a mis à la tête de ses gens, pour leur distribuer la nourriture quand il est temps?
Etu nimite, kun sob pora thik aru gyaan thaka nokor ase, junke tai laga malik pora biswas rakhi kene tai kha luwa thik somoite dibole aru ghor laga kaam sabole nimite rakhikena ase?
46 Heureux ce serviteur que le maître, à son arrivée, trouvera agissant de la sorte!
Utu nokor asis pabo jitia tai laga malik ahikena taike kaam kori thaka dikhibo.
47 En vérité, je vous dis qu'il lui donnera l'administration de tous ses biens.
Hosa pora Moi tumikhan ke koi ase utu malik pora Tai laga ki ase etu sob utu nokor laga jimedari te rakhidibo.
48 Mais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même, «mon maître tarde à venir, »
Kintu jodi etu biya nokor mon bhitor te koi, ‘Moi laga malik to deri pora ahibo,’
49 qui se mette à battre ses camarades, et qui mange et boive avec les ivrognes,
aru tai dusra nokorkhan ke mari bole shuru hoijai, aru modhu kha manu khan logote mili kene nisa-pani khai,
50 son maître viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne sait pas,
aru tai nabhaba aru najana somoite tai laga malik ahijai.
51 il le coupera en deux, et lui assignera son lot avec les hypocrites: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Etu pichete tai laga malik taike saja dibo aru dhongi manu khan logote rakhidibo, aru ta te khali kanda aru daat kamura he hobo.