< Matthieu 24 >
1 Jésus sortit du temple et s'éloigna. Ses disciples s'approchèrent de lui, pour lui en faire remarquer les constructions;
Et egressus Iesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli eius, ut ostenderent ei ædificationes templi.
2 mais il leur répondit: «Vous voyez tous ces bâtiments? En vérité, je vous dis qu'il n'y restera pierre sur pierre qui ne soit renversée.»
Ipse autem respondens dixit illis: Videtis hæc omnia? Amen dico vobis, non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruatur.
3 Comme il était assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples vinrent lui dire en particulier: «Dis-nous quand cela doit avoir lieu, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde?» (aiōn )
Sedente autem eo super Montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes: Dic nobis, quando hæc erunt? et quod signum adventus tui, et consummationis sæculi? (aiōn )
4 Jésus leur répondit: «Prenez garde qu'on ne vous séduise,
Et respondens Iesus, dixit eis: Videte ne quis vos seducat.
5 car plusieurs viendront sous mon nom, disant: «C'est moi qui suis le Messie; » et ils séduiront beaucoup de monde.
Multi enim venient in nomine meo, dicentes: Ego sum Christus: et multos seducent.
6 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerre; gardez-vous de vous en alarmer, car il faut que toutes ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin.
Audituri enim estis prælia, et opiniones præliorum. Videte ne turbemini. Oportet enim hæc fieri, sed nondum est finis.
7 Une nation s'élèvera, en effet, contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura des famines et des tremblements de terre en divers lieux.
Consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilentiæ, et fames, et terræmotus per loca.
8 Toutes ces calamités sont le commencement des douleurs.
Hæc autem omnia initia sunt dolorum.
9 Alors on cherchera à vous écraser, on vous mettra à mort, et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.
Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos: et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.
10 Dans ces circonstances, beaucoup trébucheront; ils se trahiront et se haïront les uns les autres.
Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem.
11 Plusieurs faux prophètes s'élèveront et séduiront bien des gens;
Et multi pseudoprophetæ surgent, et seducent multos.
12 et la charité du plus grand nombre se refroidira à cause des progrès croissants de l'iniquité;
Et quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum.
13 mais celui qui persévérera jusqu’à la fin, sera sauvé.
Qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.
14 Et cette bonne nouvelle du royaume sera publiée dans le monde entier, en témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.
Et prædicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus: et tunc veniet consummatio.
15 Quand donc vous verrez, établie dans le lieu saint, l'abomination cause de la désolation, dont parle le prophète Daniel (que celui qui lit y réfléchisse),
Cum ergo videritis abominationem desolationis, quæ dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat:
16 alors, que ceux qui sont en Judée, s'enfuient dans les montagnes;
tunc qui in Iudæa sunt, fugiant ad montes:
17 que celui qui est sur le toit ne descende pas prendre ce qu'il a dans sa maison,
et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua:
18 et que celui qui est dans son champ ne revienne pas en arrière, pour prendre son manteau.
et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam.
19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ce temps-là!
Væ autem prægnantibus, et nutrientibus in illis diebus.
20 Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat;
Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato.
21 car il y aura alors une grande détresse, une détresse telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu’à nos jours, et qu'il n'y en aura jamais;
Erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet.
22 et si ce temps n'était abrégé, nul n'échapperait; mais il sera abrégé à cause des élus.
Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro: sed propter electos breviabuntur dies illi.
23 Si l'on vous dit alors, «le Messie est ici, » ou bien «le Messie est là, » ne le croyez point;
Tunc si quis vobis dixerit: Ecce hic est Christus, aut illic: nolite credere.
24 car il s'élèvera de faux Messies et de faux prophètes, qui feront de grands miracles et des prodiges, au point de séduire, s'il était possible, les élus eux-mêmes:
Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetæ: et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi.
26 Si donc l'on vous dit, «il est dans tel désert, » n'y allez point; «il est dans tel et tel appartement, » n'en croyez rien.
Si ergo dixerint vobis, Ecce in deserto est, nolite exire: Ecce in penetralibus, nolite credere.
27 Car de même que l'éclair part de l'orient et brille jusqu'en occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.
Sicut enim fulgur exit ab Oriente, et paret usque in Occidentem: ita erit et adventus Filii hominis.
28 Partout où sera le corps mort, les vautours s'y rassembleront.
Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilæ.
29 Aussitôt après ces temps de détresse, le soleil pâlira, la lune refusera sa lumière, les étoiles tomberont du ciel et les puissances des cieux seront ébranlées.
Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellæ cadent de cælo, et virtutes cælorum commovebuntur:
30 Alors paraîtra dans le ciel le signe du Fils de l'homme, et tous les peuples de la terre se frapperont la poitrine, et ils verront le Fils de l'homme qui viendra sur les nuées du ciel, revêtu d'une grande puissance et d'une grande gloire.
et tunc parebit signum Filii hominis in cælo: et tunc plangent omnes tribus terræ: et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cæli cum virtute multa, et maiestate.
31 Il enverra ses anges, qui, au son éclatant de la trompette, rassembleront ses élus des quatre vents, d'un bout du monde à l'autre.
Et mittet Angelos suos cum tuba, et voce magna: et congregabunt electos eius a quattuor ventis, a summis cælorum usque ad terminos eorum.
32 Tirez instruction de la comparaison avec le figuier. Quand sa branche devient tendre et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche;
Ab arbore autem fici discite parabolam: cum iam ramus eius tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est æstas:
33 de même, quand vous verrez tous ces événements, sachez que le Fils de l'homme est proche: il est à vos portes.
ita et vos cum videritis hæc omnia, scitote quia prope est in ianuis.
34 En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point, que tous ces événements n'arrivent.
Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia hæc fiant.
35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Cælum, et terra transibunt, verba autem mea non præteribunt.
36 Quant au jour et à l'heure, nul ne les sait, pas même les anges du ciel, mais mon Père seul.
De die autem illa, et hora nemo scit, neque Angeli cælorum, nisi solus Pater.
37 Ce qui se passa au temps de Noé, se passera également à l'avènement du Fils de l'homme.
Sicut autem in diebus Noe, ita erit et adventus Filii hominis.
38 Dans les temps qui précédèrent le déluge, on mangeait et l'on buvait, on se mariait et l'on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche,
Sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit Noe in arcam,
39 et l'on ne se douta de rien, jusqu’à ce que vint le déluge, qui emporta tous les hommes: il en sera de même à l’avènement du Fils de l'homme.
et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes: ita erit et adventus Filii hominis.
40 Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris, l'autre laissé;
Tunc duo erunt in agro: unus assumetur, et unus relinquetur.
41 de deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise, l'autre laissée.
Duæ molentes in mola: una assumetur, et una relinquetur.
42 Veillez donc, puisque vous ne savez quel jour votre Seigneur doit venir.
Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit.
43 Apprenez que si le maître de la maison savait à quelle heure de la nuit les voleurs doivent venir, il veillerait et ne laisserait pas forcer sa maison.
Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
44 Vous donc aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.
Ideo et vos estote parati: quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est.
45 Quel est le serviteur fidèle et sensé que son maître a mis à la tête de ses gens, pour leur distribuer la nourriture quand il est temps?
Quis, putas, est fidelis servus, et prudens, quem constituit dominus suus super familiam suam, ut det illis cibum in tempore?
46 Heureux ce serviteur que le maître, à son arrivée, trouvera agissant de la sorte!
Beatus ille servus, quem cum venerit dominus eius, invenerit sic facientem.
47 En vérité, je vous dis qu'il lui donnera l'administration de tous ses biens.
Amen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum.
48 Mais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même, «mon maître tarde à venir, »
Si autem dixerit malus servus ille in corde suo: Moram fecit dominus meus venire:
49 qui se mette à battre ses camarades, et qui mange et boive avec les ivrognes,
et cœperit percutere conservos suos, manducet autem, et bibat cum ebriosis:
50 son maître viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne sait pas,
veniet dominus servi illius in die, qua non sperat, et hora, qua ignorat:
51 il le coupera en deux, et lui assignera son lot avec les hypocrites: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.
et dividet eum, partemque eius ponet cum hypocritis. Illic erit fletus, et stridor dentium.