< Matthieu 22 >
1 Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles.
Ary Jesosy namaly, dia nilaza fanoharana taminy indray ka nanao hoe:
2 «Le royaume des cieux, dit-il, est semblable à un roi qui célébrait les noces de son fils.
Ny fanjakan’ ny lanitra dia tahaka ny mpanjaka, izay nanao fanasana fampakaram-bady ho an’ ny zananilahy.
3 Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui avaient été invités aux noces, mais ils ne voulurent point venir.
Ary izy naniraka ny mpanompony hiantso izay efa nasaina mba hankao amin’ ny fampakaram-bady; fa tsy nety ho avy ireo.
4 Il envoya d'autres serviteurs avec ordre de dire aux conviés: «J'ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt: venez aux noces.»
Dia naniraka mpanompo hafa koa indray izy ka nanao hoe: Lazao amin’ ny efa nasaina hoe: Indro, efa voavoatra ny nahandroko; efa voavono ny ombiko sy ny nafahiko, ka efa voavoatra avokoa ny zavatra rehetra; koa mankanesa atỳ amin’ ny fampakaram-bady ianareo.
5 Mais ils ne s'en soucièrent point, et s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son commerce;
Nefa tsy nahoany akory izany, fa samy lasa nandeha izy, ny anankiray ho any amin’ ny sahany, ary ny anankiray ho any amin’ ny varony.
6 et les autres se saisirent de ses serviteurs, les insultèrent et les tuèrent.
Ary ny sisa nisambotra ny mpanompony, dia nisetrasetra taminy ka namono azy.
7 Le roi irrité envoya ses armées, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.
Ary dia tezitra ilay mpanjaka ka naniraka ny miaramilany, dia nandringana izany mpamono olona izany sady nandoro ny tanànany.
8 Alors il dit à ses serviteurs: «Le festin des noces est prêt, mais les conviés n'en étaient pas dignes.
Dia hoy izy tamin’ ny mpanompony: Efa voavoatra ny fampakaram-bady, fa ny efa nasaina no tsy miendrika.
9 Allez donc dans les carrefours, et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez.
Koa mankanesa ianareo any amin’ ny sampanan-dalana, ary izay hitanareo, dia asao ho ao amin’ ny fampakaram-bady.
10 Et ces serviteurs se répandirent dans les chemins, amenèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut remplie de convives.»
Dia nivoaka ho any amin’ ny lalana ireny mpanompo ireny ka namory izay rehetra hitany, na ny ratsy, na ny tsara; ary dia feno mpihinana ny fampakaram-bady.
11 Le roi, étant entré pour voir les convives, aperçut à table un homme qui n'avait pas mis d'habit de noces,
Ary nony efa niditra ny mpanjaka hizaha ny mpihinana, dia nahita lehilahy anankiray izay tsy niakanjo ny akanjo fitondra amin’ ny fampakaram-bady.
12 et il lui dit: «Mon ami, comment es-tu venu ici, sans avoir un habit de noces?» Et cet homme resta bouche close.
Dia hoy izy taminy: Ry sakaiza, ahoana no idiranao eto, nefa ianao tsy miakanjo ny akanjo fitondra amin’ ny fampakaram-bady? Dia sina izy.
13 Alors le roi dit à ceux qui servaient: «Liez-lui les pieds et les mains, emportez-le, et le jetez dans les ténèbres de dehors.» C'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents;
Ary dia hoy ny mpanjaka tamin’ ny mpanompony: Afatory ny tongony aman-tànany, dia ario any amin’ ny maizina any ivelany izy; any no hisy ny fitomaniana sy ny fikitroha-nify.
14 car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
Fa maro no antsoina, nefa vitsy no fidina.
15 Alors les pharisiens, s'étant retirés, tinrent conseil pour amener Jésus à se compromettre par quelque parole,
Ary tamin’ izay dia lasa ny Fariseo ka niara-nisaina mba hamandrika Azy amin’ ny teniny.
16 et ils envoyèrent leurs disciples avec les hérodiens, pour lui dire: «Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu, sans te soucier de qui que ce soit, car tu ne fais pas acception de personnes.
Dia naniraka ny mpianany mbamin’ ny Herodiana hankeo aminy izy ka nanao hoe: Mpampianatra ô, fantatray fa marina Hianao ka mampianatra marina ny lalan’ Andriamanitra ary tsy manahy olona, satria tsy mba mizaha tavan’ olona.
17 Donne-nous donc ton avis. Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?»
Koa lazao aminay ary izay hevitrao: Moa mety va ny mandoa vola hetra ho an’ i Kaisara, sa tsia?
18 Mais Jésus connaissant leur perfidie, leur dit: «Hypocrites, pourquoi essayez-vous de me surprendre?
Fa Jesosy nahalala ny faharatsiany, dia nanao hoe: Nahoana no maka fanahy Ahy ianareo, ry mpihatsaravelatsihy?
19 Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut.» Ils lui présentèrent un denier;
Asehoy Ahy ny farantsakely fandoa amin’ ny hetra. Dia nitondrany denaria Izy.
20 et Jésus leur dit: «De qui est cette effigie et cette légende?»
Ary hoy Jesosy taminy: An’ iza ity sary sy soratra ity?
21 — «De César, » répondirent-ils. Alors il leur dit: «Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.»
Hoy izy taminy: An’ i Kaisara. Dia hoy Jesosy taminy: Aloavy ho an’ i Kaisara ary izay an’ i Kaisara, ary ho an’ Andriamanitra izay an’ Andriamanitra.
22 Surpris de cette réponse, ils le quittèrent, et s'en allèrent.
Ary nony nahare izy, dia gaga, ary dia nandao Azy ka lasa nandeha.
23 Le même jour, des sadducéens, gens qui prétendent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent vers Jésus, et lui posèrent cette question:
Tamin’ izany andro izany dia nankeo amin’ i Jesosy ny Sadoseo sasany, izay milaza fa tsy misy fitsanganan’ ny maty, ka nanontany Azy hoe:
24 «Maître, Moïse a dit que si un homme meurt sans enfants, son frère, en sa qualité de beau-frère, épousera sa veuve, et suscitera lignée à son frère.
Mpampianatra ô, Mosesy nilaza hoe: Raha misy maty momba, aoka ny rahalahiny hampakatra ny vadiny ka hiteraka hamelo-maso ny rahalahiny.
25 Or, il y avait chez nous sept frères: le premier se maria, et mourut; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa, sa femme à son frère.
Koa nisy fito mirahalahy tetỳ aminay; ary ny zokiny nampaka-bady, dia maty, ary satria tsy nanan-janaka iry, dia navelany ho an’ ny rahalahiny ny vadiny;
26 Il en fut de même du second, du troisième et des autres, jusqu'au septième.
ary toy izany koa ny faharoa sy ny fahatelo, hatramin’ ny fahafito.
27 Après eux tous, la femme mourut aussi.
Koa faran’ izy rehetra dia maty koa ravehivavy.
28 Duquel des sept frères sera-t-elle donc la femme dans la résurrection, car tous l'ont eue pour femme?»
Ary amin’ ny fitsanganan’ ny maty, ho vadin’ iza amin’ izy fito mirahalahy moa ravehivavy? satria efa samy nanambady azy avokoa izy rehetra.
29 Jésus leur répondit: «Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne connaissez ni les Ecritures, ni même la puissance de Dieu;
Ary Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Mahadiso hevitra anareo ny tsi-fahafantaranareo ny Soratra Masìna na ny herin’ Andriamanitra.
30 car dans la résurrection on ne se marie point, hommes et tommes sont comme les anges de Dieu dans le ciel.
Fa amin’ ny fitsanganan’ ny maty dia tsy mba hisy hampaka-bady, na havoaka hampakarina, fa ho tahaka ny anjely any an-danitra izy.
31 Quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:
Fa ny amin’ ny fitsanganan’ ny maty, moa tsy mbola novakinareo va ny teny nataon’ Andriamanitra taminareo manao hoe:
32 Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais Dieu des vivants.»
Izaho no Andriamanitr’ i Abrahama sy Andriamanitr’ isaka ary Andriamanitr’ i Jakoba? Andriamanitra tsy an’ ny maty, fa an’ ny velona.
33 Et la foule qui l'entendait, était frappée de son enseignement.
Ary ny vahoaka, raha nandre, dia talanjona tamin’ ny fampianarany.
34 Les pharisiens ayant appris que Jésus avait fermé la bouche aux sadducéens, se rassemblèrent,
Fa ny Fariseo, nony nandre fa nampahasina ny Sadoseo Izy, dia niangona.
35 et l'un d'eux, qui était docteur de la Loi, posa à Jésus cette question, pour voir ce qu'il répondrait:
Ary ny anankiray tamin’ ireo, izay mpahay lalàna, nanontany naka fanahy Azy ka nanao hoe:
36 «Maître, quel est, dans la Loi, le plus grand commandement?»
Mpampianatra ô, ny didy manao ahoana moa no lehibe ao amin’ ny lalàna?
37 Jésus lui dit: «Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme et de toute ta pensée; »
Dia hoy Jesosy taminy: Tiava an’ i Jehovah Andriamanitrao amin’ ny fonao rehetra sy ny fanahinao rehetra ary ny sainao rehetra.
38 voilà le premier et le plus grand commandement;
Izany no didy lehibe sady voalohany.
39 et en voici un second qui lui est semblable: «Tu aimeras ton prochain comme toi-même.»
Ary ny faharoa, izay tahaka azy ihany, dia izao: Tiava ny namanao tahaka ny tenanao.
40 De ces deux commandements dépendent toute la Loi et les Prophètes.
Izany didy roa izany no ihantonan’ ny lalàna rehetra sy ny mpaminany.
41 Comme les pharisiens se trouvaient réunis, Jésus leur adressa cette question:
Ary rehefa tafangona ny Fariseo, dia nanontany azy Jesosy ka nanao hoe:
42 «Que pensez-vous du Messie? de qui est-il fils?»
Ahoana no hevitrareo ny amin’ i Kristy? Zanak’ iza moa Izy? Hoy izy taminy: Zanak’ i Davida.
43 — «De David, » répondirent-ils. Jésus leur dit: «Comment donc David, animé de l'Esprit, l'appelle-t-il «Seigneur, » quand il dit:
Hoy Jesosy taminy: Koa nahoana ary Davida amin’ ny Fanahy no manao Azy hoe Tompo, ka manao hoe:
44 «Le Seigneur a dit à mon Seigneur: «Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds?»
Jehovah nilaza tamin’ ny Tompoko hoe: Mipetraha eo an-tanako ankavanana Ambara-panaoko ny fahavalonao ho eo ambanin’ ny tongotrao?
45 Si donc David l'appelle «Seigneur, » comment est-il son fils?»
Koa raha Davida ary manao Azy hoe Tompo, ahoana no maha-zanany Azy?
46 Personne ne put lui répondre un mot, et même, depuis ce jour, personne n'osa plus lui poser de questions.
Dia tsy nisy nahavaly Azy na dia teny iray akory aza; ary hatramin’ izay andro izay dia tsy nisy sahy nanontany Azy intsony.