< Matthieu 17 >

1 Six jours après, Jésus, ayant pris avec lui Pierre. Jacques et Jean son frère, les mena à l'écart sur une haute montagne,
After six days, Jesus took with him Peter, James, and John his brother, and brought them up into a high mountain by themselves.
2 et il fut transfiguré devant eux: son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
He was transfigured before them. His face shone like the sun, and his garments became as white as the light.
3 Tout à coup Moïse et Élie leur apparurent, s'entretenant avec lui.
And look, Moses and Elijah appeared to them talking with him.
4 Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: «Seigneur, il est bon que nous soyons ici; si tu le veux, je dresserai ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie.»
Peter answered, and said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here. If you want, let us make three tents here: one for you, one for Moses, and one for Elijah."
5 Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les enveloppa, et il en sortit une voix qui dit: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection, écoutez-le.»
While he was still speaking, look, a bright cloud overshadowed them. And look, a voice came out of the cloud, saying, "This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Listen to him."
6 Les disciples, entendant cette voix, tombèrent la face contre terre, et furent saisis d'une vive frayeur.
When the disciples heard it, they fell on their faces, and were very afraid.
7 Jésus s'approcha d'eux, les toucha, et leur dit: «Relevez-vous, et n'ayez point de peur.»
Jesus came and touched them and said, "Get up, and do not be afraid."
8 Et eux, levant les yeux, ne virent que Jésus seul.
And when they lifted up their eyes, they saw no one except Jesus alone.
9 En descendant de la montagne, Jésus leur défendit de parler à personne de cette vision, jusqu’à ce que le Fils de l'homme fût ressuscité des morts.
As they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, "Do not tell anyone what you saw, until the Son of Man has risen from the dead."
10 Et les disciples lui adressèrent cette question: «Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'Elie doit venir premièrement?»
The disciples asked him, saying, "Then why do the scribes say that Elijah must come first?"
11 Il répondit: «Elie doit venir, en effet, et rétablir toutes choses;
And he answered and said, "Elijah indeed comes, and will restore all things,
12 mais je vous dis qu'Elie est déjà venu. Ils ne l'ont pas reconnu, mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu. Ils feront souffrir de même le Fils de l'homme.»
but I tell you that Elijah has come already, and they did not recognize him, but did to him whatever they wanted to. Even so the Son of Man will also suffer by them."
13 Alors les disciples comprirent qu'il leur parlait de Jean-Baptiste.
Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptist.
14 Quand ils arrivèrent vers la foule, un homme s'approcha de Jésus, se jeta à ses genoux, et lui dit:
And when they came to the crowd, a man came to him, knelt before him,
15 «Seigneur, aie pitié de mon fils qui est lunatique et très-malade; car souvent il tombe dans le feu, souvent aussi dans l’eau.
and said, "Lord, have mercy on my son, for he is epileptic, and suffers severely; for he often falls into the fire, and often into the water.
16 Je l'ai amené à tes disciples, et ils n'ont pu le guérir.»
So I brought him to your disciples, and they could not cure him."
17 Jésus répondit: «Race incrédule et perverse, jusqu’à quand serai-je avec vous? Jusqu'à quand vous supporterai-je?... Amenez-le-moi ici.»
Jesus answered, "Faithless and perverse generation. How long will I be with you? How long will I bear with you? Bring him here to me."
18 Jésus tança le démon: le démon sortit, et l'enfant fut guéri sur l'heure.
Jesus rebuked him, the demon went out of him, and the boy was cured from that hour.
19 Alors les disciples s'approchèrent de Jésus, et lui dirent en particulier: «Pourquoi n'avons-nous pu chasser ce démon?»
Then the disciples came to Jesus privately, and said, "Why weren't we able to cast it out?"
20 Jésus leur dit: «C'est à cause de votre manque de foi. En vérité, je vous dis que si vous aviez de la foi gros comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là; et elle s'y transporterait, et rien ne vous serait impossible.
So he said to them, "Because of your little faith. For truly I tell you, if you have faith as a grain of mustard seed, you will tell this mountain, 'Move from here to there,' and it will move; and nothing will be impossible for you."
21 Cette sorte de démon ne sort que par la prière et par le jeûne.»
22 Pendant qu'ils parcouraient la Galilée, Jésus leur dit: «Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes;
While they were gathering together in Galilee, Jesus said to them, "The Son of Man is about to be delivered up into the hands of men,
23 ils le mettront à mort, mais, le troisième jour, il ressuscitera.» Et ils en furent vivement affligés.
and they will kill him, and the third day he will be raised up." They were exceedingly sorry.
24 Lorsqu'ils furent de retour à Capernaoum, les percepteurs de la double drachme s'approchèrent de Pierre, et lui dirent: «Votre maître ne paie-t-il pas la double drachme?»
When they had come to Capernaum, those who collected the didrachma coins came to Peter, and said, "Does not your teacher pay the didrachma?"
25 — «Oui, » dit-il. Quand Pierre entra dans la maison, Jésus le prévint, et lui dit: «Que t'en semble, Simon? Sur qui les rois de la terre lèvent-ils des impôts ou des contributions? sur leurs fils ou sur les étrangers.»
He said, "Yes." When he came into the house, Jesus anticipated him, saying, "What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth receive toll or tribute? From their children, or from strangers?"
26 — «Sur les étrangers, » lui dit-il. — «Ainsi donc, dit Jésus, les fils en sont exempts.
And when he said, "From strangers." Jesus said to him, "Therefore the children are exempt.
27 Néanmoins, pour ne pas les scandaliser, va-t'en à la mer, jette l'hameçon, prends le premier poisson que tu tireras, ouvre-lui la bouche, et tu trouveras un statère. Prends-le. et donne-le-leur pour moi et pour toi.»
But, lest we cause them to stumble, go to the sea, cast a hook, and take up the first fish that comes up. When you have opened its mouth, you will find a stater coin. Take that, and give it to them for me and you."

< Matthieu 17 >