< Matthieu 15 >

1 Alors des scribes et des pharisiens venus de Jérusalem s'approchèrent de Jésus, et lui dirent:
Тогава дойдоха при Исуса фарисеи и книжници от Ерусалим и казаха:
2 «Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leur repas.
Защо Твоите ученици престъпват преданието на старейшините? Понеже не си мият ръцете, когато ядат хляб.
3 Il leur répondit: «Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition?»
А Той в отговор им каза: Защо и вие заради вашето предание престъпвате Божията заповед?
4 Par exemple, Dieu a donné ce commandement: «Honore ton père et ta mère, » et: «Que celui qui maudit son père et sa mère, soit mis à mort; »
Защото Бог каза: “Почитай баща си и майка си”; и
5 mais vous, vous dites: «Celui qui dira à son père ou à sa mère: «Ce dont j'aurais pu vous assister, j'en ai fait offrande à Dieu; eh bien! qu'il n'honore pas son père et sa mère!»
Но вие казвате: Който рече на баща си или майка си: Това мое имане, с което би могъл да си помогнеш, е подарено Богу,
6 Ainsi vous mettez à néant le commandement de Dieu par votre tradition.
- той да не почита баща си, [или майка си]. Така, заради вашето предание, осуетихте Божията дума.
7 Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur votre compte, quand il a dit:
Лицемери! Добре е пророкувал Исаия за вас, като е казал:
8 «Ce peuple m'honore des lèvres mais son coeur est fort éloigné de moi.
“Тия люде [се приближават при Мене с устата си, и] Ме почитат с устните си; Но сърцето им далеч отстои от Мене.
9 C'est vainement qu'ils m'honorent, en donnant des préceptes qui ne sont que des commandements d'hommes.»
Обаче напразно Ми се кланят, като преподават за поучения човешки заповеди”.
10 Puis, ayant appelé la foule, il lui dit: «Écoutez et comprenez:
И като повика народа, рече им: Слушайте и разбирайте!
11 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; c'est ce qui sort de la bouche: voilà ce qui le ouille.»
Това, което влиза в устата, не осквернява човека; но това, което излиза от устата, то осквернява човека.
12 Alors les disciples s'approchèrent de lui, et lui dirent: «Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés de la parole qu'ils viennent d'entendre?»
Тогава се приближиха учениците Му и рекоха: Знаеш ли, че фарисеите се съблазниха като чуха тая дума?
13 Jésus répondit: «Toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée, sera arrachée.
А Той в отговор рече: Всяко растение, което Моят небесен Отец не е насадил, ще се изкорени.
14 Laissez-les; ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles. Si un aveugle en conduit un autre, ils tombent tous deux dans une fosse.»
Оставете ги; те са слепи водачи; а слепец слепеца ако води, и двамата ще паднат в ямата.
15 Pierre, prenant la parole, lui dit: «Explique-nous cette sentence.»
Петър в отговор Му рече: Обясни ни тая притча.
16 — «Vous aussi, dit Jésus, vous êtes encore sans intelligence?
А Той каза: И вие ли сте още без разумление.
17 Vous ne comprenez pas que tout ce qui entre dans la bouche, va dans le ventre et se rejette aux lieux;
Не разбирате ли, че всичко що влиза в устата, минава в корема, и се изхвърля в захода?
18 tandis que ce qui sort de la bouche, vient du coeur: voilà ce qui souille l'homme.
А онова, което излиза из устата, произхожда от сърцето, и то осквернява човека.
19 Car c'est du coeur que sortent les mauvaises pensées, les meurtres, le libertinage, les vols, les faux témoignages, les calomnies.
Защото от сърцето произлизат зли помисли, убийства, прелюбодейства, блудства, кражби, лъжесвидетелства, хули.
20 C'est là ce qui souille l'homme; mais de manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille pas l'homme.»
Тия са нещата, които оскверняват човека; а да яде с немити ръце, това не го осквернява.
21 Jésus étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.
И, като излезе оттам, Исус се оттегли в тирските и сидонските страни.
22 Et une Cananéenne qui venait de ces confins, lui dit à haute voix: «Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi; ma fille est cruellement tourmentée par un démon.»
И, ето, една ханаанка излезе от ония места и извика, казвайки: Смили се за мене Господи, Сине Давидов; дъщеря ми зле се мъчи от бяс.
23 Jésus ne lui répondit pas un mot. Ses disciples s'approchèrent de lui et le prièrent de la renvoyer: «Car, disaient-ils, elle nous poursuit de ses cris.»
Но Той не й отговори ни дума. Учениците дойдоха и Му се молеха, като рекоха: Отпрати я, защото вика подире ни.
24 Jésus répondit: «Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.»
А Той в отговор каза: Аз не съм пратен, освен до загубените овце от Израилевия дом.
25 Mais cette femme vint se prosterner devant lui en disant: «Seigneur, secours-moi.»
А тя дойде, кланяше Му се и казваше: Господи помогни ми.
26 Il lui répondit: «Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.»
Той в отговор рече: Не е прилично да се вземе хляба на децата и да се хвърли на кученцата.
27 Elle repartit: «Sans doute, Seigneur, puisque les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.»
А тя рече: Така, Господи; ни и кученцата ядат от трохите, които падат от трапезата на господарите им.
28 Alors Jésus lui dit: «Femme, ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu le désires.» Dès cette heure sa fille fut guérie.
Тогава Исус в отговор й рече: О жено, голяма е твоята вяра; нека ти бъде според желанието. И дъщеря й оздравя в същия час.
29 Jésus, ayant quitté ces lieux, se rendit près de la mer de Galilée. Il monta sur la montagne, et s'assit.
И като замина оттам, Исус дойде при галилейското езеро; и качи се на бърдото и седеше там.
30 Une grande foule s'approcha de lui, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des sourds-muets, des estropiés et beaucoup d'autres malades. Elle les mit aux pieds de Jésus, et il les guérit,
И дойдоха при Него големи множества, които имаха със себе си куци, слепи, неми, недъгави и много други, и сложиха ги пред нозете Му; и Той ги изцели;
31 de sorte que la foule était dans l'admiration en voyant des muets parler, des estropiés être guéris, des boiteux marcher, des aveugles voir; et elle glorifia le Dieu d'Israël.
Така щото народът се чудеше, като гледаше неми да говорят, недъгави оздравели, куци да ходят, и слепи да гледат. И прославиха Израилевия Бог.
32 Jésus, avant appelé ses disciples, leur dit: «J'ai compassion de cette foule, car voilà déjà trois jours que ces gens restent près de moi, et ils n'ont pas de quoi manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu'ils ne défaillent en route.
А Исус повика учениците Си и рече: Жално Ми е за народа, защото три дни вече седят при Мене и нямат що да ядат; а не искам да ги разпусна гладни, да не би да им премалее по пътя.
33 Sur quoi ses disciples lui dirent: «où trouver en un désert assez de pains, pour nourrir tant de monde.»
Учениците Му казаха: Отгде да имаме в уединено място толкова хляб, че да нахраним такова голямо множество?
34 Et Jésus leur dit: «Combien avez-vous de pains?» — «Sept, dirent-ils, et quelques petits poissons.»
Исус им каза: Колко хляба имате? А те рекоха: Седем и малко рибки.
35 Alors il fit asseoir la foule par terre,
Тогава заповяда на народа да насядат на земята.
36 puis il prit les sept pains et les poissons, et, ayant rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples les donnèrent à la foule.
И като взе седемте хляба и рибите, благодари и разчупи; и даде на учениците, а учениците на народа.
37 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
И ядоха всички и наситиха се, и дигнаха останалите къшеи, седем кошници пълни.
38 Le nombre de ceux qui mangèrent s'élevait à quatre mille hommes, sans compter les femmes et les enfants.
А ония, които ядоха, бяха четири хиляди мъже, освен жени и деца.
39 Après avoir renvoyé la foule, Jésus entra dans la barque et gagna le territoire de Magadan.
И като разпусна народа, влезе в ладията, и дойде в магаданските предели.

< Matthieu 15 >