< Marc 7 >

1 Les pharisiens et quelques scribes venus de Jérusalem s'assemblèrent près de Jésus:
Then the Pharisees [Separated] and some of the Torah-Teachers gathered together to him, having come from Jerusalem [City of peace].
2 ils avaient vu quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains souillées, c’est-à-dire, qui n'avaient pas été lavées.
Now when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is unwashed, hands, they found this reprovable.
3 En effet, les pharisiens et tous les juifs ne mangent pas, sans s'être soigneusement lavé les mains, observant strictement en cela la tradition des anciens.
(For the Pharisees [Separated] and all the Jews [Praisers], don’t eat unless they wash their hands and forearms, holding to the tradition of the elders.
4 Ils ne mangent point au retour du marché, sans s'être plongés dans l’eau; et ils pratiquent encore beaucoup d'autres observances traditionnelles: le lavage des coupes, des brocs, des ustensiles d'airain et des lits.
They don’t eat when they come from the marketplace unless they bathe themselves, and there are many other things, which they have received to hold to: washings of cups, pitchers, bronze vessels, and couches.)
5 Les pharisiens donc et les scribes firent à Jésus cette question: «Pourquoi tes disciples ne se conforment-ils pas à la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains souillées?»
The Pharisees [Separated] and the Torah-Teachers asked him, “Why don’t your disciples walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with unwashed hands?”
6 Il leur répondit: «Ésaïe a bien prophétisé sur votre compte, hypocrites que vous êtes, ainsi qu'il est écrit: «Ce peuple m'honore des lèvres mais son coeur est fort éloigné de moi.
He answered them, “Well did Isaiah [Salvation of Yah] prophesy of you hypocrites, as it is written, ‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
7 C’est vainement qu'il m'honore en donnant des préceptes qui ne sont que des commandements d'hommes.»
But they worship me in vain, teaching as doctrines the commandments of men.’
8 Vous abandonnez le commandement de Dieu, pour vous attacher à la tradition des hommes, au lavage des brocs et des coupes, et vous faites beaucoup d'autres choses semblables et toutes pareilles.»
“For you set aside the commandment of God, and hold tightly to the tradition of men— the washing of pitchers and cups, and you do many other such things.”
9 Et il ajouta: «Vous vous entendez merveilleusement à mettre à néant le commandement de Dieu pour garder votre tradition.
He said to them, “Full well do you refuse ·to set aside, neutralize, violate, cast off, nullify, make void· the commandment of God, that you may keep your tradition.
10 Par exemple. Moïse a dit: «Honore ton père et ta mère, » et: «Que celui qui maudit père ou mère soit mis et mort; »
For Moses [Drawn out] said, ‘Honor your father and your mother;’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’
11 mais vous, vous dites: «Si un homme dit à son père ou à sa mère, «ce dont je pourrais vous assister est Corban (c’est-à-dire, un don consacré), »
But you say, ‘If a man tells his father or his mother, “Whatever profit you might have received from me is Corban, that is to say, given to God”’;
12 eh bien! vous ne le laissez plus rien faire pour son père ni pour sa mère,
then you no longer allow him to do anything for his father or his mother,
13 annulant ainsi le commandement de Dieu par la tradition que vous enseignez. Et vous faites beaucoup de choses semblables et toutes pareilles.»
making void ha D'var Elohim ·the Word of God· by your tradition, which you have handed down. You do many things like this.”
14 Puis, ayant rappelé le peuple, il lui dit: «Écoutez-moi tous, et comprenez:
He called all the multitude to himself, and said to them, “Hear me, all of you, and understand.
15 Rien de ce qui est hors de l'homme et qui entre dans l'homme, ne peut le souiller; mais ce qui sort de l'homme, voilà ce qui le souille.»
There is nothing from outside of the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.
16 [Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende!]
If anyone has ears to hear, let him sh'ma ·hear obey·!”
17 Lorsqu'il fut rentré chez lui, et qu'il se trouva loin de la foule, ses disciples lui demandèrent le sens de cette sentence,
When he had entered into a house away from the multitude, his disciples asked him about the parable.
18 et il leur dit: «Vous aussi, vous êtes donc sans intelligence? Vous ne comprenez pas que tout ce qui de dehors entre dans l'homme ne peut le souiller,
He said to them, “Are you also without understanding? Don’t you perceive that whatever goes into the man from outside can’t defile him,
19 parce que cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, et s'en va aux lieux qui purifient tous les aliments.»
because it does not go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, thus purifying all foods?”
20 Et il ajouta: «Ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme;
He said, “That which proceeds out of the man, that defiles the man.
21 car c'est du dedans, du coeur des hommes, que sortent les mauvaises pensées, le libertinage,
For from within, out of the hearts of men, proceed evil thoughts, moicheiai ·adulteries·, porhneia ·sexual immorality·, murders, thefts,
22 les vols, les meurtres, les adultères, la rapacité, la malhonnêteté, la fourberie, le dérèglement, le regard envieux, la calomnie, l'orgueil, la déraison:
covetings, wickedness, deceit, lustful desires, an evil eye, blasphemy, pride, and foolishness.
23 toutes ces mauvaises choses-là sortent de dedans, et souillent l'homme.»
All these evil things come from within, and defile the man.”
24 Jésus, étant parti de là, se rendit aux confins de Tyr. Il entra dans une maison et aurait voulu qu'on ne le sût point, mais il ne put rester ignoré.
From there he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. He entered into a house, and didn’t want anyone to know it, but he couldn’t escape notice.
25 Une femme, dont la fille était possédée d'un esprit impur, eut à peine entendu parler de lui, qu'elle vint se jeter à ses pieds.
For a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.
26 Cette femme était grecque, syro-phénicienne d'origine, et elle le pria de délivrer sa fille du démon.
Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter.
27 Jésus lui dit: «Laisse d'abord les enfants se rassasier; car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.»
But Yeshua [Salvation] said to her, “Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
28 Elle lui repartit: «Sans doute, Seigneur, puisque les petits chiens mangent, sous la table, les miettes des petits enfants.» —
But she answered him, “Yes, Lord. Yet even the dogs under the table eat the children’s crumbs.”
29 «A cause de cette parole, lui dit Jésus, va, le démon est sorti de ta fille.»
He said to her, “For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter.”
30 A son retour chez elle, cette femme trouva l'enfant couchée sur le lit, et le démon parti.
She went away to her house, and found the child having been laid on the bed, with the demon gone out.
31 Ayant quitté les confins de Tyr, il revint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le pays de la Décapole.
Again he departed from the borders of Tyre and Sidon, and came to the sea of Galilee [District, Circuit], through the middle of the region of Decapolis.
32 On lui amena un sourd-muet, et on le pria de lui imposer les mains.
They brought to him one who was deaf and had an impediment in his speech. They begged him to lay his hand on him.
33 Jésus, l'ayant emmené loin de la foule, à l'écart, lui mit les doigts dans les oreilles, et de la salive sur la langue,
He took him aside from the multitude, privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue.
34 puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et lui dit: «Ephphata, » c’est-à-dire, ouvre-toi.
Looking up to heaven, he sighed, and said to him, “Hippatach! ·Be opened·!”
35 Et les oreilles de cet homme s'ouvrirent, sa langue se délia, et il parla distinctement.
Immediately his ears were opened, and the impediment of his tongue was released, and he spoke clearly.
36 Jésus recommanda à ceux qui avaient vu cette guérison de n'en parler à personne, mais plus il le leur recommandait, plus ils la publiaient.
He commanded them that they should tell no one, but the more he commanded them, so much the more widely they proclaimed it.
37 Ils étaient frappés d'étonnement au delà de toute idée, et disaient: «C'est merveilleux, tout ce qu'il a fait! Il fait entendre les sourds et parler les muets.»
They were astonished beyond measure, saying, “He has done all things well. He makes even the deaf hear, and the mute speak!”

< Marc 7 >