< Marc 7 >
1 Les pharisiens et quelques scribes venus de Jérusalem s'assemblèrent près de Jésus:
Then the Pharisees, and some of the scribes gathered together to him, having come from Jerusalem.
2 ils avaient vu quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains souillées, c’est-à-dire, qui n'avaient pas été lavées.
Now when they saw that some of his disciples ate bread with defiled, that is, unwashed, hands, they found fault.
3 En effet, les pharisiens et tous les juifs ne mangent pas, sans s'être soigneusement lavé les mains, observant strictement en cela la tradition des anciens.
(For the Pharisees, and all Jewish people, do not eat unless they wash their hands and forearms, holding to the Tradition of the Elders.
4 Ils ne mangent point au retour du marché, sans s'être plongés dans l’eau; et ils pratiquent encore beaucoup d'autres observances traditionnelles: le lavage des coupes, des brocs, des ustensiles d'airain et des lits.
They do not eat when they come from the marketplace unless they wash. And there are many other things which they have received and hold to, the washing of cups and pitchers and copper vessels and dining couches.)
5 Les pharisiens donc et les scribes firent à Jésus cette question: «Pourquoi tes disciples ne se conforment-ils pas à la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains souillées?»
The Pharisees and the scribes asked him, "Why do your disciples not walk according to the Tradition of the Elders, but eat their bread with unwashed hands?"
6 Il leur répondit: «Ésaïe a bien prophétisé sur votre compte, hypocrites que vous êtes, ainsi qu'il est écrit: «Ce peuple m'honore des lèvres mais son coeur est fort éloigné de moi.
He said to them, "Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, 'This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
7 C’est vainement qu'il m'honore en donnant des préceptes qui ne sont que des commandements d'hommes.»
And in vain do they worship me, teaching instructions that are the commandments of humans.'
8 Vous abandonnez le commandement de Dieu, pour vous attacher à la tradition des hommes, au lavage des brocs et des coupes, et vous faites beaucoup d'autres choses semblables et toutes pareilles.»
"For you set aside the commandment of God, and hold tightly to human tradition."
9 Et il ajouta: «Vous vous entendez merveilleusement à mettre à néant le commandement de Dieu pour garder votre tradition.
He said to them, "Full well do you reject the commandment of God, that you may establish your tradition.
10 Par exemple. Moïse a dit: «Honore ton père et ta mère, » et: «Que celui qui maudit père ou mère soit mis et mort; »
For Moses said, 'Honor your father and your mother;' and, 'Anyone who speaks evil of father or mother, let him be put to death.'
11 mais vous, vous dites: «Si un homme dit à son père ou à sa mère, «ce dont je pourrais vous assister est Corban (c’est-à-dire, un don consacré), »
But you say, 'If anyone tells his father or mother, "Whatever profit you might have received from me is Corban, that is to say, given to God;"'
12 eh bien! vous ne le laissez plus rien faire pour son père ni pour sa mère,
then you no longer allow him to do anything for his father or his mother,
13 annulant ainsi le commandement de Dieu par la tradition que vous enseignez. Et vous faites beaucoup de choses semblables et toutes pareilles.»
making void the word of God by your tradition, which you have handed down. You do many things like this."
14 Puis, ayant rappelé le peuple, il lui dit: «Écoutez-moi tous, et comprenez:
And he called the crowd to himself again, and said to them, "Hear me, all of you, and understand.
15 Rien de ce qui est hors de l'homme et qui entre dans l'homme, ne peut le souiller; mais ce qui sort de l'homme, voilà ce qui le souille.»
There is nothing from outside of the person, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the person are what defile the person."
16 [Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende!]
17 Lorsqu'il fut rentré chez lui, et qu'il se trouva loin de la foule, ses disciples lui demandèrent le sens de cette sentence,
When he had entered into a house away from the crowd, his disciples asked him about the parable.
18 et il leur dit: «Vous aussi, vous êtes donc sans intelligence? Vous ne comprenez pas que tout ce qui de dehors entre dans l'homme ne peut le souiller,
He said to them, "Are you thus without understanding also? Do you not perceive that whatever goes into the person from outside cannot defile him,
19 parce que cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, et s'en va aux lieux qui purifient tous les aliments.»
because it does not go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, cleansing all the foods?"
20 Et il ajouta: «Ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme;
He said, "That which proceeds out of the man, that defiles the man.
21 car c'est du dedans, du coeur des hommes, que sortent les mauvaises pensées, le libertinage,
For from within, out of a person's heart, proceed evil thoughts, adulteries, sexual sins, murders, thefts,
22 les vols, les meurtres, les adultères, la rapacité, la malhonnêteté, la fourberie, le dérèglement, le regard envieux, la calomnie, l'orgueil, la déraison:
covetings, wickedness, deceit, lustful desires, an evil eye, blasphemy, pride, and foolishness.
23 toutes ces mauvaises choses-là sortent de dedans, et souillent l'homme.»
All these evil things come from within, and defile the man."
24 Jésus, étant parti de là, se rendit aux confins de Tyr. Il entra dans une maison et aurait voulu qu'on ne le sût point, mais il ne put rester ignoré.
From there he arose, and went away into the region of Tyre and Sidon. He entered into a house, and did not want anyone to know it, but he could not escape notice.
25 Une femme, dont la fille était possédée d'un esprit impur, eut à peine entendu parler de lui, qu'elle vint se jeter à ses pieds.
But immediately a woman whose young daughter had an unclean spirit heard of him and came and fell at his feet.
26 Cette femme était grecque, syro-phénicienne d'origine, et elle le pria de délivrer sa fille du démon.
Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter.
27 Jésus lui dit: «Laisse d'abord les enfants se rassasier; car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.»
But he said to her, "Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children's bread and throw it to the dogs."
28 Elle lui repartit: «Sans doute, Seigneur, puisque les petits chiens mangent, sous la table, les miettes des petits enfants.» —
But she answered him, "Yes, Sir. Yet even the dogs under the table eat the children's crumbs."
29 «A cause de cette parole, lui dit Jésus, va, le démon est sorti de ta fille.»
He said to her, "For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter."
30 A son retour chez elle, cette femme trouva l'enfant couchée sur le lit, et le démon parti.
And when she went away to her house, she found the child lying on the bed, the demon having left.
31 Ayant quitté les confins de Tyr, il revint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le pays de la Décapole.
Again he departed from the borders of Tyre, and came through Sidon to the sea of Galilee, through the midst of the region of Decapolis.
32 On lui amena un sourd-muet, et on le pria de lui imposer les mains.
They brought to him one who was deaf and had a speech difficulty, and they begged Jesus to lay his hand on him.
33 Jésus, l'ayant emmené loin de la foule, à l'écart, lui mit les doigts dans les oreilles, et de la salive sur la langue,
He took him aside from the crowd, privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue.
34 puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et lui dit: «Ephphata, » c’est-à-dire, ouvre-toi.
Looking up to heaven, he sighed, and said to him, "Ephphatha." that is, "Be opened."
35 Et les oreilles de cet homme s'ouvrirent, sa langue se délia, et il parla distinctement.
And his ears were opened, and the impediment of his tongue was released, and he spoke clearly.
36 Jésus recommanda à ceux qui avaient vu cette guérison de n'en parler à personne, mais plus il le leur recommandait, plus ils la publiaient.
He commanded them that they should tell no one, but the more he commanded them, so much the more widely they proclaimed it.
37 Ils étaient frappés d'étonnement au delà de toute idée, et disaient: «C'est merveilleux, tout ce qu'il a fait! Il fait entendre les sourds et parler les muets.»
They were astonished beyond measure, saying, "He has done all things well. He makes even the deaf hear, and the mute speak."