< Marc 5 >
1 Ils abordèrent à l'autre rive de la mer, dans le pays des Gadaréniens.
Then they crossed the sea, and came into the country of the Gadarenes.
2 A peine Jésus fut-il sorti de la barque, qu'un homme possédé d'un esprit impur vint au devant de lui.
He was no sooner gone ashore, than there met him a man coming from the monuments, possessed of an unclean spirit,
3 Il sortait des sépulcres, dont il avait fait sa demeure. Personne ne pouvait plus le tenir attaché, même avec une chaîne;
who made his abode in the tombs; and no man could confine him, not even with chains,
4 car on l'avait souvent chargé de liens aux pieds, et de chaînes, et il avait brisé les chaînes, rompu les liens, de sorte que personne ne pouvait en être maître.
and broken the fetters, so that no person was able to tame him.
5 Il ne cessait, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, de pousser des cris et de se meurtrir avec des pierres.
He was continually, night and day, in the mountains, and in the tombs, howling, and cutting himself with flints.
6 Il courut vers Jésus, d'aussi loin qu'il l'aperçut, se prosterna devant lui,
But when he saw Jesus afar off, he ran, and prostrating himself before him,
7 et, ayant poussé un cri, il dit d'une voix forte: «Qu'y a-t-il entre toi et moi, Jésus. Fils du Dieu Très-Haut? Je t'en conjure, au nom de Dieu, ne me tourmente pas.»
cried out, What hast thou to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I conjure thee by God not to torment me.
8 Jésus, en effet, lui avait dit: «Esprit impur, sors de cet homme.»
(For Jesus had said to him, Come out of the man, you unclean spirit.)
9 — Quel est ton nom? lui demanda Jésus. Le démoniaque lui dit: «Mon nom est Légion, car nous sommes nombreux: »
Jesus asked him, What is your name? He answered, My name is Legion, for we are many.
10 et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays.
And he earnestly entreated him not to drive them out of the country.
11 Or il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient,
Now there was a great herd of swine feeding on the mountain.
12 et les démons lui adressèrent cette prière: «Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous y entrions.»
And the fiends besought him, saying, Suffer us to go to the swine, that we may enter into them.
13 Jésus le leur permit aussitôt. Et les esprits impurs étant sortis, entrèrent dans les pourceaux; et le troupeau, au nombre d'environ deux mille pourceaux, se rua du haut du précipice dans la mer, et s'y noya.
Jesus immediately permitted them. Then the unclean spirits being gone out, entered into the swine; and the herd, in number about two thousand, rushed down a precipice into the sea, and were choked.
14 Ceux qui les gardaient s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans la campagne.
And the swineherds fled, and told it in the city and villages. And the people flocked out to see what had happened.
15 Beaucoup de gens allèrent voir ce qui était arrivé; ils vinrent vers Jésus, et virent le démoniaque, le même qui avait eu la légion, assis, vêtu et dans son bon sens; ce qui les remplit de frayeur.
When they came to Jesus, and saw him who had been possessed by the legion, sitting, and clothed, and in his right mind, they were afraid.
16 Lorsque les témoins de ce fait leur eurent raconté comment les choses s'étaient passées pour le démoniaque, et ce qui concernait les pourceaux,
And those who had seen the whole, having related to them what had happened to the demoniac, and to the swine,
17 ils se mirent à supplier Jésus de s'éloigner de leur pays.
they entreated him to leave their territories.
18 Comme Jésus entrait dans la barque, le démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui.
As he entered the bark, the man who had been possessed, begged permission to attend him.
19 Et Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit: «Va-t'en chez toi, vers les tiens, et rapporte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et comme il a eu compassion de toi.»
Jesus however did not permit him, but said, Go home to your relations, and tell them what great things the Lord, in pity, jas done for you.
20 Il s'en alla et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui; et tout le monde en était étonné.
Accordingly he departed, publishing in Decapolis, what great things Jesus had done for him. And they were all amazed.
21 Quand Jésus eut regagné l'autre rive, dans la barque, une grande foule s'assembla près de lui. Il était au bord de la mer.
Jesus having repassed in the bark, a great crowd gathered round him, while he was on the shore.
22 Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, en le voyant, se jeta à ses pieds
Then came one of the directors of the synagogue, named Jairus, who seeing him threw himself at his feet,
23 et lui adressa cette instante prière: «Ma fille est à toute extrémité; viens lui imposer les mains, afin qu'elle soit guérie et qu'elle vive; »
and entreated him earnestly, saying, My little daughter is in extreme danger; I pray you come and lay your hands upon her and to heal her, and she will be well.
24 Jésus partit avec lui, et une grande foule le suivait et le pressait.
And Jesus went with him, followed by a great multitude who thronged him.
25 Une femme malade d'une hémorragie depuis douze ans,
And a woman, who had been twelve years distressed with an issue of blood,
26 qui avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, et qui, après avoir dépensé tout son bien, n'avait point été soulagée, mais avait vu plutôt son mal empirer,
who had suffered much from several physicians, and spent her all without receiving any relief, but rather growing worse,
27 ayant entendu parler de Jésus, vint se mêler à la foule et toucha par derrière son manteau;
having heard of Jesus, came in the crowd, behind, and touched his mantle;
28 car elle se disait: «Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie.»
for she had said, If I but touch his cloths, I shall recover.
29 Au même instant sa perte s'arrêta, et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de son infirmité.
Instantly the source of her distemper was dried up, and she felt in her body, that she was delivered from that scourge.
30 A l'instant aussi Jésus sentit intérieurement qu'une vertu était sortie de lui, et, se retournant au milieu de la foule, il dit: «Qui est-ce qui a touché mes vêtements?»
Jesus immediately, conscious of the virtue which had issued from him, turned toward the crowd, saying, Who touched my clothes?
31 Ses disciples lui dirent: «Tu vois que la foule te presse, et tu demandes qui t'a touché!»
His disciples answered, You see how the multitude throng you; yet you say, Who touched me?
32 Et Jésus regardait tout autour de lui, pour voir celle qui l'avait touché.
But he looked round him, to see her who had done it.
33 La femme effrayée et tremblante, sachant ce qui s'était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.
Then the woman, knowing the change wrought upon her, came trembling with fear, threw herself prostrate before him, and confessed the whole truth.
34 Jésus lui dit: «Ma fille, ta foi t'a guérie; va en paix, et sois délivrée de ton infirmité.»
But he said to her, Daughter, your faith has cured you; go in peace, released from this scourge.
35 Il parlait encore, lorsqu'on vint dire an chef de la synagogue: «Ta fille est morte; pourquoi fatiguer encore le maître?»
Before he had done speaking, messengers came from the house of the director of the synagogue, who said, Your daughter is dead, why should you trouble the teacher any further?
36 Mais Jésus, sans s'arrêter à cette parole, dit tout de suite au chef de la synagogue: «Ne crains point, crois seulement.»
Jesus hearing this message delivered, said immediately to the director, Fear not; only believe.
37 Et il ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre, à Jacques et à Jean, frère de Jacques.
And he allowed no person to follow him except Peter and James, and John, the brother of James.
38 Quand ils furent arrivés à la maison du chef de la synagogue, Jésus entendit un grand bruit, des gens qui pleuraient et criaient beaucoup;
Being arrived at the director's house, and seeing the tumult, and the people weeping and wailing immoderately,
39 et, étant entré, il leur dit: «Pourquoi faites-vous ce bruit et pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.»
he said to them, as he entered, Why do you weep and make a bustle? The child is not dead, but asleep.
40 Et ils se moquèrent de lui. Mais, ayant fait sortir tout le monde, il prit avec lui le père de l'enfant, la mère et les disciples qui l'accompagnaient, et entra dans la chambre où était l'enfant;
And they derided him. But having made them all go out, he took with him the child's father and mother, and those who came with him; and he entered the chamber where she was;
41 puis, la saisissant par la main, il lui dit: «Talitha Koumi; » ce qui signifie: Jeune fille, je te le commande, lève-toi.
and, taking her by the hand, said to her, Talitha cumi, (which signified, Young woman, arise, ) I command you.
42 A l'instant la jeune fille se leva, et se mit à marcher, car elle avait douze ans; et les assistants furent dans un ravissement extrême.
Immediately the maid arose and walked, for she was twelve years old; and they were confounded with astonishment.
43 Jésus leur enjoignit expressément de n'en parler à personne; et il dit qu'on donnât à manger à l'enfant.
But he strictly enjoined them not to mention it to any person, and ordered that something should be given her to eat.