< Marc 3 >

1 Il entra de nouveau dans la synagogue de Capernaoum. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche,
Og han gikk atter inn i en synagoge, og der var en mann som hadde en vissen hånd.
2 et l'on observait Jésus, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat, afin de l'accuser.
Og de lurte på ham, om han vilde helbrede ham på sabbaten, forat de kunde føre klagemål imot ham.
3 Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche: «Lève-toi, et mets-toi là au milieu.»
Og han sa til mannen som hadde den visne hånd: Stå op og kom frem!
4 Puis il leur dit: «Est-il permis, le jour du sabbat, de faire bien ou de faire mal, de sauver la vie ou de l'ôter?» Mais ils gardèrent le silence.
Og han sa til dem: Er det tillatt på sabbaten å gjøre godt eller å gjøre ondt, å berge liv eller å slå ihjel? Men de tidde.
5 Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, affligé qu'il était de l'aveuglement de leurs coeurs, il dit à cet homme: «Étends la main.» Il retendit, et sa main fut guérie.
Og han så omkring på dem med harme, full av sorg over deres hjertes forherdelse, og sa til mannen: Rekk din hånd ut! Og han rakte den ut, og hans hånd blev frisk igjen.
6 Aussitôt les pharisiens sortirent et tinrent conseil contre lui avec les hérodiens, sur les moyens de le faire périr.
Og fariseerne gikk ut og holdt straks råd imot ham sammen med herodianerne, hvorledes de skulde få ryddet ham av veien.
7 Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, et il fut suivi d'une grande foule venue de la Galilée, ainsi que de la Judée,
Og Jesus drog bort med sine disipler til sjøen, og en stor mengde fra Galilea og fra Judea fulgte ham,
8 de Jérusalem, de l'Idumée et de delà le Jourdain. Les gens des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu parler de tout ce qu'il faisait, vinrent aussi vers lui en grand nombre.
og fra Jerusalem og fra Idumea og fra landet på hin side Jordan og omkring Tyrus og Sidon kom de til ham, en stor mengde, da de hørte hvor store gjerninger han gjorde.
9 Il ordonna à ses disciples de tenir toujours un bateau à sa disposition, pour que la foule ne l'accablât pas;
Og han bød sine disipler at en båt skulde ligge ferdig til ham for folkets skyld, forat de ikke skulde trenge ham;
10 car, par suite des nombreuses guérisons qu'il avait faites, tous ceux qui avaient des infirmités se jetaient sur lui pour le toucher;
for han helbredet mange, så at alle de som hadde plager, trengte sig inn på ham for å få røre ved ham.
11 et, quand les esprits impurs le voyaient, ils se précipitaient à ses pieds, et s'écriaient: «Tu es le Fils de Dieu.»
Og når de urene ånder så ham, falt de ned for ham og ropte: Du er Guds Sønn!
12 Jésus leur recommandait fort sévèrement de ne pas le faire connaître.
Og han bød dem med mange strenge ord at de ikke skulde gjøre ham kjent.
13 Ensuite, étant monté sur la montagne, il appela ceux qu'il lui plut; et ils vinrent vers lui.
Og han gikk op i fjellet og kalte til sig dem han selv vilde, og de gikk til ham.
14 Il en désigna douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher
Og han utvalgte tolv, som skulde være med ham, og som han kunde sende ut for å forkynne ordet
15 avec le pouvoir de chasser les démons:
og ha makt til å drive ut de onde ånder,
16 ce furent Simon, à qui il donna le nom de Pierre,
og han gav Simon navnet Peter,
17 Jacques fils de Zébédée, et Jean frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanerges, c’est-à-dire, fils du tonnerre,
og Jakob, Sebedeus' sønn, og Johannes, Jakobs bror, og han gav dem navnet Boanerges, det er tordensønner,
18 André, Philippe, Barthélémy, Matthieu, Thomas, Jacques, fils d'Alphée, Thaddée, Simon le zélateur
og Andreas og Filip og Bartolomeus og Matteus og Tomas og Jakob, Alfeus' sønn, og Taddeus og Simon Kananeus
19 et Judas Iscariot, qui le livra.
og Judas Iskariot, han som forrådte ham.
20 Ils rentrèrent à la maison, et il s'assembla de nouveau une si grande foule, qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
Og de kom hjem, og folket kom atter sammen, så de ikke engang kunde få sig mat.
21 Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, partirent pour se saisir de lui; car ils disaient: «Il a perdu l'esprit.»
Og da hans nærmeste fikk høre om det, gikk de hjemmefra for å få fatt på ham; for de sa: Han er fra sig selv.
22 Les scribes qui étaient venus de Jérusalem, disaient: «Il est possédé de Belzébuth, » et: «C'est par le prince des démons, qu'il chasse les démons.»
Og de skriftlærde, som var kommet ned fra Jerusalem, sa: Han er besatt av Be'elsebul, og: Det er ved de onde ånders fyrste han driver de onde ånder ut.
23 Jésus les appela, et leur dit en se servant de comparaisons: «Comment Satan peut-il chasser Satan?
Og han kalte dem til sig og sa til dem i lignelser: Hvorledes kan Satan drive Satan ut?
24 Si un royaume est en proie aux divisions, ce royaume ne peut subsister;
Om et rike kommer i strid med sig selv, kan dette rike ikke bli stående,
25 et si une maison est en proie aux divisions, cette maison ne peut subsister.
og om et hus kommer i strid med sig selv, kan dette hus ikke bli stående.
26 S'il est vrai que Satan s'est soulevé contre lui-même, et qu'il est en proie aux divisions, il ne peut subsister, mais c'en est fait de lui.
Og dersom Satan setter sig op mot sig selv og kommer i strid med sig selv, kan han ikke bli stående, men det er ute med ham.
27 D'ailleurs, personne ne peut entrer dans la maison de l'homme fort, pour piller ses biens, s'il n'a auparavant lié cet homme fort, après quoi il pillera sa maison.
Men ingen kan gå inn i den sterkes hus og røve hans gods uten at han først har bundet den sterke; da kan han plyndre hans hus.
28 En vérité, je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et tous les blasphèmes qu'ils auront pu proférer;
Sannelig sier jeg eder: Alle synder skal bli menneskenes barn forlatt, og alle bespottelser som de taler;
29 mais celui qui aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'obtiendra jamais de pardon; il est coupable d'un péché éternel.» (aiōn g165, aiōnios g166)
men den som taler bespottelig mot den Hellige Ånd, han får i all evighet ikke forlatelse, men er skyldig i en evig synd - (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Jésus leur parla ainsi, parce qu'ils disaient: «Il est possédé d'un esprit impur.»
det var fordi de sa: Han er besatt av en uren ånd.
31 Ses frères et sa mère arrivèrent donc, et se tenant dehors, ils le firent appeler.
Så kom hans mor og hans brødre, og de stod utenfor og sendte bud til ham og bad ham komme ut.
32 La foule était assise autour de lui, lorsqu'on lui dit: «Ta mère, tes frères et tes soeurs sont là dehors, qui te cherchent.»
Og folket satt omkring ham, og de sa til ham: Se, din mor og dine brødre er utenfor og spør efter dig.
33 Et Jésus répondit: «Qui est ma mère, et qui sont mes frères?»
Og han svarte dem og sa: Hvem er min mor og mine brødre?
34 Puis, promenant ses regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: «Voici, dit-il, ma mère et mes frères;
Og han så på dem som satt omkring ham, og sa: Se, det er min mor og mine brødre!
35 car celui qui fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.»
Den som gjør Guds vilje, han er min bror og søster og mor.

< Marc 3 >