< Marc 3 >
1 Il entra de nouveau dans la synagogue de Capernaoum. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche,
Once again Jesus entered the synagogue, and a man with a withered hand was there.
2 et l'on observait Jésus, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat, afin de l'accuser.
In order to accuse Jesus, they were watching to see if He would heal on the Sabbath.
3 Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche: «Lève-toi, et mets-toi là au milieu.»
Then Jesus said to the man with the withered hand, “Stand up among us.”
4 Puis il leur dit: «Est-il permis, le jour du sabbat, de faire bien ou de faire mal, de sauver la vie ou de l'ôter?» Mais ils gardèrent le silence.
And He asked them, “Which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to destroy it?” But they were silent.
5 Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, affligé qu'il était de l'aveuglement de leurs coeurs, il dit à cet homme: «Étends la main.» Il retendit, et sa main fut guérie.
Jesus looked around at them with anger and sorrow at their hardness of heart. Then He said to the man, “Stretch out your hand.” So he stretched it out, and it was restored.
6 Aussitôt les pharisiens sortirent et tinrent conseil contre lui avec les hérodiens, sur les moyens de le faire périr.
At this, the Pharisees went out and began plotting with the Herodians how they might kill Jesus.
7 Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, et il fut suivi d'une grande foule venue de la Galilée, ainsi que de la Judée,
So Jesus withdrew with His disciples to the sea, accompanied by a large crowd from Galilee, Judea,
8 de Jérusalem, de l'Idumée et de delà le Jourdain. Les gens des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu parler de tout ce qu'il faisait, vinrent aussi vers lui en grand nombre.
Jerusalem, Idumea, the region beyond the Jordan, and the vicinity of Tyre and Sidon. The large crowd came to Him when they heard what great things He was doing.
9 Il ordonna à ses disciples de tenir toujours un bateau à sa disposition, pour que la foule ne l'accablât pas;
Jesus asked His disciples to have a boat ready for Him so that the crowd would not crush Him.
10 car, par suite des nombreuses guérisons qu'il avait faites, tous ceux qui avaient des infirmités se jetaient sur lui pour le toucher;
For He had healed so many that all who had diseases were pressing forward to touch Him.
11 et, quand les esprits impurs le voyaient, ils se précipitaient à ses pieds, et s'écriaient: «Tu es le Fils de Dieu.»
And when the unclean spirits saw Him, they fell down before Him and cried out, “You are the Son of God!”
12 Jésus leur recommandait fort sévèrement de ne pas le faire connaître.
But He warned them sternly not to make Him known.
13 Ensuite, étant monté sur la montagne, il appela ceux qu'il lui plut; et ils vinrent vers lui.
Then Jesus went up on the mountain and called for those He wanted, and they came to Him.
14 Il en désigna douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher
He appointed twelve of them, whom He designated as apostles, to accompany Him, to be sent out to preach,
15 avec le pouvoir de chasser les démons:
and to have authority to drive out demons.
16 ce furent Simon, à qui il donna le nom de Pierre,
These are the twelve He appointed: Simon (whom He named Peter),
17 Jacques fils de Zébédée, et Jean frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanerges, c’est-à-dire, fils du tonnerre,
James son of Zebedee and his brother John (whom He named Boanerges, meaning “Sons of Thunder”),
18 André, Philippe, Barthélémy, Matthieu, Thomas, Jacques, fils d'Alphée, Thaddée, Simon le zélateur
Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot,
19 et Judas Iscariot, qui le livra.
and Judas Iscariot, who betrayed Jesus.
20 Ils rentrèrent à la maison, et il s'assembla de nouveau une si grande foule, qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
Then Jesus went home, and once again a crowd gathered, so that He and His disciples could not even eat.
21 Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, partirent pour se saisir de lui; car ils disaient: «Il a perdu l'esprit.»
When His family heard about this, they went out to take custody of Him, saying, “He is out of His mind.”
22 Les scribes qui étaient venus de Jérusalem, disaient: «Il est possédé de Belzébuth, » et: «C'est par le prince des démons, qu'il chasse les démons.»
And the scribes who had come down from Jerusalem were saying, “He is possessed by Beelzebul,” and, “By the prince of the demons He drives out demons.”
23 Jésus les appela, et leur dit en se servant de comparaisons: «Comment Satan peut-il chasser Satan?
So Jesus called them together and began to speak to them in parables: “How can Satan drive out Satan?
24 Si un royaume est en proie aux divisions, ce royaume ne peut subsister;
If a kingdom is divided against itself, it cannot stand.
25 et si une maison est en proie aux divisions, cette maison ne peut subsister.
If a house is divided against itself, it cannot stand.
26 S'il est vrai que Satan s'est soulevé contre lui-même, et qu'il est en proie aux divisions, il ne peut subsister, mais c'en est fait de lui.
And if Satan is divided and rises against himself, he cannot stand; his end has come.
27 D'ailleurs, personne ne peut entrer dans la maison de l'homme fort, pour piller ses biens, s'il n'a auparavant lié cet homme fort, après quoi il pillera sa maison.
Indeed, no one can enter a strong man’s house to steal his possessions unless he first ties up the strong man. Then he can plunder his house.
28 En vérité, je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et tous les blasphèmes qu'ils auront pu proférer;
Truly I tell you, the sons of men will be forgiven all sins and blasphemies, as many as they utter.
29 mais celui qui aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'obtiendra jamais de pardon; il est coupable d'un péché éternel.» (aiōn , aiōnios )
But whoever blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven; he is guilty of eternal sin.” (aiōn , aiōnios )
30 Jésus leur parla ainsi, parce qu'ils disaient: «Il est possédé d'un esprit impur.»
Jesus made this statement because they were saying, “He has an unclean spirit.”
31 Ses frères et sa mère arrivèrent donc, et se tenant dehors, ils le firent appeler.
Then Jesus’ mother and brothers came and stood outside. They sent someone in to summon Him,
32 La foule était assise autour de lui, lorsqu'on lui dit: «Ta mère, tes frères et tes soeurs sont là dehors, qui te cherchent.»
and a crowd was sitting around Him. “Look,” He was told, “Your mother and brothers are outside, asking for You.”
33 Et Jésus répondit: «Qui est ma mère, et qui sont mes frères?»
But Jesus replied, “Who are My mother and My brothers?”
34 Puis, promenant ses regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: «Voici, dit-il, ma mère et mes frères;
Looking at those seated in a circle around Him, He said, “Here are My mother and My brothers!
35 car celui qui fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.»
For whoever does the will of God is My brother and sister and mother.”