< Marc 16 >
1 Quand le sabbat fut passé, Marie Madeleine, Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates, afin d'aller embaumer Jésus;
Izuba lye Sabata ha limana, Maria Magadalena ni Maria inyina wa Jakobo ni Salome, ni va wula mi nunkiso, kuti va yende va ka singe mubili wa Jesu.
2 et, le premier jour de la semaine, de très-grand matin, elles arrivèrent au sépulcre au moment où le soleil venait de se lever.
Cho kufuma ahulu kakusasani ku sili kulunza izuva lye ntanzi lye Nsunda, chi ba yenda ku ikumbu izuva ni liseni kuñatula.
3 Elles se disaient entre elles: «Qui nous ôtera la pierre de l'entrée du sépulcre?»
Va vali kuya vu wambola, “Njeni yeti a katu pindumwiine ibwe kuzwa ha menjililo e ikumbu?”
4 Et, ayant levé les yeux, elles aperçurent que la pierre était ôtée, car elle était extrêmement grosse.
Mi hava nyamuna menso, chi va vona kuti ibwe liva pindumunwa, ka kuti livali ikando ahulu.
5 Étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d'une robe blanche; et elles furent bouleversées.
Ni benjila mu ikumbu mi chi va vona muswisu ya va zwete chizwato chi tuva, ne keele ku imbali ya malyo, mi va va komoketwe.
6 Il leur dit: «Ne vous bouleversez pas. Vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié; il est ressuscité; il n'est point ici: voilà la place où on l'avait mis.
Chava wambila, kanji mutiyi. Mu saka Jesu, mu Nazareta, ya va kokoterwa. Waa vuka! Ka kwina hanu. Mu vone mu chivaka umo mu vava mulalikite.
7 Mais allez dire à ses disciples et à Pierre, qu'il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit.»
Kono muyende, mu ka wambile valutwani ni Pitorosi kuti mwa yende havusu bwenu cha ya kwa Galileya. Kwateni kwete mu ka muvonene sina ha va milwili.
8 Elles sortirent et s'enfuirent du sépulcre. Le tremblement et l'émotion les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, parce qu'elles étaient effrayées.
Ni va zwila hanze ni kutiya mu ikumbu, va vaIi ku chachalika ni ku komokwa. Ka kwina chi va va wambili zumwi kakuti va vali kutite ahulu.
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) [Or Jésus, étant ressuscité le matin du premier jour de la semaine, apparut d'abord à Marie Madeleine, de laquelle il avait chassé sept démons.
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Kakusasana luli mu izuva lye ntanzi lye Nsunda, kuzwa ha kuvuka, a va voneki lwe ntanzi kwa Maria Magadalena, iye ya va zwisize vadimona vena kumana iyanza ni vovele kwali.
10 Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et dans les larmes.
Cha yenda ni ku ka wambila a vo va veena navo, ha va sina mukufwilwa ni ku lila.
11 Quand ils entendirent que Jésus était vivant, et qu'elle l’avait vu, ils ne la crurent point.
Chi va zuwa kuti u hala mi a va li vonahazi kwali, kono kahena va va zumini.
12 Ensuite Jésus se montra en chemin, sous une autre forme que la sienne, à deux d'entre eux. qui allaient à la campagne.
Mi izi zintu hazi mana ca vonahala mu mu ikalilo umwi ku vovele va vo, ha va vali ku zwa hanze ye nkanda.
13 Eux aussi vinrent l'annoncer aux autres disciples, mais ils le les crurent pas davantage.
Chi va yenda mi chi va ka wambila valutwani vakwe vonse, kono ka hena vava va zumini.
14 Plus tard, il se montra aux Onze eux-mêmes, pendant qu'ils étaient à table. Il leur reprocha leur incrédulité et leur obstination à ne pas croire ceux qui l’avaient vu ressuscité,
Ku zwaho Jesu cha voneka ku vene kumi ni umwina, ha vava ku ikela ni va zimbulukite itaafule. Cha va nyansa choku saa zumina kwaabo ni ku zuminina kwe inkulo. Ka kuti ka hena vava zumini avo va va muvoni ha vuuka ku vafu.
15 et il ajouta: «Allez par tout le monde, et prêchez l’évangile à toute créature.
Cha va wambila, “Muyende munkanda mukutaze linzwi, mu inkanda yonse.
16 Celui qui croira et qui sera baptisé, sera sauvé; mais celui qui ne croira pas sera condamné.
Iye yo zumina mi choku kolobezwa, kahazwa, mi uzo yasazumini kahewa mulandu.
17 Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom, ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues;
Izi nje zishupo zete zi yende navo va zumina: mu izina lyangu ka va zwise vadimona. Ka va wambe mu mishobo mihya.
18 ils prendront les serpents; s'ils boivent quelque breuvage mortel, ils n'en ressentiront aucun mal; ils guériront les malades en leur imposant les mains.
Muva toole inzoka cha mayanza abo, mi ni heti ni va nywe chonse chihaya kete ni chi ve ihaye, Ka va vike mayanza he iwulu lya valwele, mi ka va hole.”
19 Après leur avoir ainsi parlé, le Seigneur fut enlevé au ciel et il s'assit à la droite de Dieu.
Simwine chinga mana ku wamba ku vali, choku hindilwa ku iwulu mi choku ke ikala ku iyanza lya malyo lye Ireeza.
20 Pour eux, ils allèrent prêcher en tous lieux. Le Seigneur les assistait dans leur oeuvre, et confirmait sa Parole par les miracles qui l'accompagnaient.]
Valutwani chi va yenda ni ku ka kutaza konse konse, mi Simwine cha tenda navo, mi ne cha kooza linzwi che imakazo zi vali kuyenda navo.