< Marc 15 >
1 Dès le matin, les principaux sacrificateurs, après avoir tenu conseil avec les anciens, les scribes et tout le sanhédrin, firent lier Jésus, l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
୧ଆଙ୍ଗ୍ୟାନ୍ଲଃଗି ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍କ, ପ୍ରାଚିନ୍କଲଃ, ଆଇନ୍ ଇତୁକଲଃ ଆଡଃ ପାଞ୍ଚେଟ୍ରେନ୍ ସବେନ୍କଲଃକ ରଜୋଟକେଦା । ଇନ୍କୁ ୟୀଶୁକେ ତଲ୍କେଦ୍ତେକ ଇଦିକିୟା, ଆଡଃ ପିଲାତୁସ୍ରାଃ ତିଃଇରେ ଏମ୍କିୟାକ ।
2 Pilate l'interrogea: «C'est toi, qui es le roi des Juifs?» — «Tu le dis, » lui répondit Jésus.
୨ପିଲାତୁସ୍ ଇନିଃକେ, “ଆମ୍ଗିଚି ଯିହୁଦୀକଆଃ ରାଜା ତାନ୍ମେ?” ମେନ୍ତେ କୁଲିକିୟାଏ । ୟୀଶୁ ମେନ୍ରୁହାଡ଼ାଇୟାଏ, “ହାଁ, ଆମ୍ଗିମ୍ କାଜିତାନା ।”
3 Comme les principaux sacrificateurs le chargeaient de plusieurs crimes,
୩ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍କ ୟୀଶୁକେ ପୁରାଃ କାଜିତେକ ଚିଟାକିୟା ।
4 Pilate l'interrogea de nouveau, disant: «Tu ne réponds rien? Vois donc, de combien de crimes ils te chargent.»
୪ଏନାମେନ୍ତେ ପିଲାତୁସ୍ ଆଡଃଗି ଇନିଃକେ କୁଲିକିୟାଏ, “ଚିୟାଃ ଆମ୍ ଜେତ୍ନାଃ କାମ୍ କାଜିରୁହାଡ଼ାକଆ? ନେଲ୍କୁମ୍, ଇନ୍କୁ ଆମ୍କେ ଚିମିନ୍ ପୁରାଃ କାଜିତେକ ଚିଟାମେତାନା ।”
5 Mais Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.
୫ମେନ୍ଦ ୟୀଶୁ ଜେତ୍ନାଃହ କାଏ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟା, ଏନାମେନ୍ତେ ପିଲାତୁସ୍ ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅୟାନା ।
6 A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que le peuple demandait.
୬ପିଲାତୁସ୍ରାଃ ରିତିଲେକାତେ, ସବେନ୍ ପାସ୍କା ପାରାବ୍ ଦିପିଲିରେ ହଡ଼କ ମିଆଁଦ୍ ଜେହେଲାକାନ୍ନିଃକେ ଆସି ତାଇକେନାକ, ଇନିଃକେ ପିଲାତୁସ୍ ଇନ୍କୁନାଙ୍ଗ୍ ଆଡ଼ାଗାକତାନ୍ ତାଇକେନାଏ ।
7 Or, on tenait en prison le nommé Barrabas, avec ses complices, pour un meurtre commis dans une émeute.
୭ଦିଶୁମ୍ରେ ହାଲାଗୁଲା ହବାୟାନ୍ ଦିପିଲିରେ, ହଡ଼ଗଏଃ ହରାତେ ଜେହେଲାକାନ୍କଏତେ, ବାରବ୍ବା ନୁତୁମ୍ ମିଆଁଦ୍ ହଡ଼ହଁ ତାଇକେନାଏ ।
8 La foule étant montée au prétoire, se mit à demander l’élargissement d’un prisonnier, ainsi qu'il le leur accordait toujours.
୮ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ ପିଲାତୁସ୍ତାଃ ହିଜୁଃୟାନ୍ତେ, ଆମ୍ ଜାନାଅ ରିକାତାନ୍ ଲେକା ଆଲେୟାଃ ନାଙ୍ଗ୍ ରିକାଗାଲେମ୍, ମେନ୍ତେକ ଆସିଏଟେଦ୍କିୟା ।
9 Pilate leur répondit: «Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juif?»
୯ପିଲାତୁସ୍ ଇନ୍କୁକେ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ଚିନାଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଯିହୁଦୀକଆଃ ରାଜାକେଇଙ୍ଗ୍ ଆଡ଼ାଃତାଇୟା ମେନ୍ତେପେ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନା?”
10 car il comprenait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.
୧୦ଚିୟାଃଚି ମାରାଙ୍ଗ୍ ଯାଜାକ୍କ ହିସ୍ଙ୍ଗାତେ ୟୀଶୁକେ ଆଇଃକ୍ତାଃରେ ଜିମାକାଇ ତାଇକେନାକ, ଏନା ଇନିଃ ଆଟ୍କାର୍କେଦାଏ ।
11 Mais les principaux sacrificateurs agitèrent le peuple, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barrabas.
୧୧ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍କ, ୟୀଶୁକେ ବାନଃ ମେନ୍ଦ ବାରବ୍ବାକେ ରାଡ଼ା ନାଗେନ୍ତେ ପିଲାତୁସ୍କେ ଆସିପେ ମେନ୍ତେ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କକେ ଉସ୍କୁର୍କେଦ୍କଆକ ।
12 Pilate reprenant la parole, leur dit: «Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?»
୧୨ପିଲାତୁସ୍ ଆଡଃଗି ହୁଣ୍ଡିଆକାନ୍କକେ କୁଲିକେଦ୍କଆଏ, “ଆପେ ଯିହୁଦୀକଆଃ ରାଜା ମେତାଇନିଃକେ ଚିନାଃଇଙ୍ଗ୍ ଚିକାଇୟା ମେନ୍ତେପେ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନା?”
13 Ils crièrent de nouveau: «Crucifie-le.»
୧୩ଇନ୍କୁଦ ଆଡଃଗିକ କାଉରିକେଦାଃ, “ଇନିଃକେ କ୍ରୁଶ୍ରେ କିଲାଇମେ ।”
14 — «Quel mal a-t-il fait?» leur dit Pilate. Ils crièrent encore plus fort: «Crucifie-le.»
୧୪ମେନ୍ଦ, “ଇନିଃ ଚିନାଃ ଗୁହ୍ନାଁକାଦାଏ?” ମେନ୍ତେ ପିଲାତୁସ୍ ଇନ୍କୁକେ କୁଲିକେଦ୍କଆଏ । ଇନ୍କୁଦ ଆଡଃଗି କାଉରିକେଦ୍ତେ କାଜିକିୟା, “କ୍ରୁଶ୍ରେ କିଲାଇମେ ।”
15 Pilate, voulant satisfaire le peuple, lui relâcha Barrabas, et, après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour être crucifié.
୧୫ପିଲାତୁସ୍ ହଡ଼କକେ ସୁକୁ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନ୍ତେ ବାରବ୍ବାକେ ଇନ୍କୁଆଃ ନାଗେନ୍ତେ ରାଡ଼ାକିୟାଏ । ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ୟୀଶୁକେ ହାଁଣ୍ସା ରିକାକିଃତେ କ୍ରୁଶ୍ରେ ରାକାବଃକାଏ ମେନ୍ତେ ଇନିଃକେ ଜିମାକିୟାଏ ।
16 Les soldats l'emmènent dans l'intérieur de la cour, c’est-à-dire, dans le prétoire, et appellent toute la cohorte.
୧୬ସିପାଇକ ପିଲାତୁସ୍ରାଃ ଅଡ଼ାଃରାଚା ଭିତାର୍ତେ ୟୀଶୁକେକ ଇଦିକିୟା, ଆଡଃ ଗଟା ପାଲ୍ଟାନ୍କକେ ହୁଣ୍ଡିକେଦ୍କଆକ
17 Ils l'affublent d’un manteau de pourpre, et tressent une couronne d'épines, dont ils ceignent sa tête.
୧୭ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ ମିଆଁଦ୍ ବାଇଗିନିଆ ଲିଜାଃକ ତୁସିଙ୍ଗ୍କିୟାଃ ଆଡଃ ଜାନୁମ୍ ମୁକୁଟ୍ ଗାଲାଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ଇନିୟାଃ ବହଃରେକ ଟୁପୁରିକିୟା ।
18 Puis ils se mettent à le saluer: «Salut, roi des Juifs.»
୧୮ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ କାଜି ଏଟେଦ୍କିୟାଃକ, “ହେ, ଯିହୁଦୀକଆଃ ରାଜା, ଜାନାଅ ଜାନାଅ ନାଙ୍ଗ୍ ତାଇନଃମେ ।”
19 Et ils le frappent sur la tête avec un roseau, crachent sur lui, et fléchissent les genoux par manière d'hommage.
୧୯ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ ସଟାତେ ବହଃରେକ ଦାଲ୍କିୟା, ବେଏକ୍କିୟା ଆଡଃ ଇକ୍ଡୁମ୍କେଦ୍ତେକ ଜହାର୍କିୟା ।
20 Quand ils l'eurent bafoué, ils lui ôtèrent la pourpre et le revêtirent de ses propres vêtements. Après cela, ils l'emmènent pour le crucifier.
୨୦ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ ଲାନ୍ଦାକିତେ ଏନ୍ ବାଇଗିନିଆ ଲିଜାଃକେକ ହଲେଃକ୍କେଦା ଆଡଃ ଆୟାଃ ଲିଜାଃକେକ ତୁସିଙ୍ଗ୍କିୟା । ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ କ୍ରୁଶ୍ରେ କିଲାଇ ନାଗେନ୍ତେ ବାହାରିତେକ ଇଦିକିୟା ।
21 Ils mettent en réquisition, pour porter sa croix, un passant qui venait des champs, Simon de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus;
୨୧କୁରିନିରେନ୍ ଶିମୋନ୍ ନୁତୁମ୍ ମିଆଁଦ୍ ହଡ଼, ଆଲେକ୍ଜାଣ୍ଡାର୍ ଆଡଃ ରୁପୁସ୍ରାଃ ଆପୁତେ, ହାତୁଏତେ ହିଜୁଃତାନ୍ଲଃ ଏନ୍ ହରାରେ ପାରମଃତାନ୍ ତାଇକେନାଏ, ଆଡଃ ପାଲ୍ଟାନ୍କ ଇନିଃକେକ ୟୀଶୁଆଃ କ୍ରୁଶ୍କେ ଜାବାର୍ଜାସ୍ତି ଗଅଃ ରିକାକିୟାଃକ ।
22 et ils entraînent Jésus à la place de Golgotha, ce qui signifie: la place du Crâne.
୨୨ଇନ୍କୁ ୟୀଶୁକେ ଗାଲ୍ଗାଥା ନୁତୁମ୍ ମିଆଁଦ୍ ଠାୟାଦ୍ତେକ ଇଦିକିୟା, ଗାଲ୍ଗାଥାରାଃ ମୁଣ୍ଡିଦ, “ବହଃଜାଙ୍ଗ୍ବୁରୁ” ।
23 Ils lui présentent du vin aromatisé avec de la myrrhe, mais il n'en prit pas.
୨୩ଏନ୍ତାଃରେ ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ ମେହେର୍ତେଆଃ ମେସାକାନ୍ ଦାଖ୍ରାସି ନୁଁଇ ନାଗେନ୍ତେକ ଏମାଇୟା, ମେନ୍ଦ ୟୀଶୁ ଏନା କାଏ ନୁଁକେଦାଃ ।
24 Ils le crucifient, et se partagent ses vêtements en tirant au sort pour savoir qui aurait telle ou telle pièce:
୨୪ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ କ୍ରୁଶ୍ରେକ ରାକାବ୍କିଆ, ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ଲିଜାଃକ, ଅକଏ ଅକ୍ନାଃବୁ ନାମେଆଁ ଏନା ଚିଠା ଉୟୁଃକେଦ୍ତେ ନେଲ୍କେଦାଃକ, ଏନ୍ତେ ଆକ ଆକରେଗି ହାଟିଙ୍ଗ୍ୟାନାକ ।
25 c'était la troisième heure du jour quand on le crucifia.
୨୫ସେତାଃରାଃ ନାଅବାଜେ ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ କ୍ରୁଶ୍ରେକ କିଲାକିୟାଃ
26 L'inscription indiquant le sujet de sa condamnation, portait: «Le Roi des Juifs.»
୨୬ଇନିୟାଃ ବିରୁଧ୍ରେ ଅଲାକାନ୍ ଚିଠାରେ, “ଯିହୁଦୀକଆଃ ରାଜା” ମେନ୍ତେ ଅଲାକାନ୍ ତାଇକେନା ।
27 Ils crucifient avec lui deux brigands, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche.
୨୭ଇନ୍କୁ ବାରିଆ କୁମ୍ବୁଡ଼ୁକିନ୍କେ ଇନିଃଲଃ କ୍ରୁଶ୍ରେକ କିଲାକେଦ୍କିନା, ମିଆଁଦ୍ନିଃକେ ଜମ୍ତିସାଃରେ, ଏଟାଃନିଃକେ ଲେଙ୍ଗାତିସାଃରେ ।
28 [Et ainsi s'accompli le passage de l'Ecriture qui dit «Et il a été mis au nombre des malfaiteurs.»]
୨୮ଏନ୍ଲେକାତେ, ପାବିତାର୍ ଅନଲ୍କରେ, “ଏତ୍କାନ୍କଲଃ ଲେକାୟାନାଏ, ମେନ୍ତେ ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ ଅଲାକାନ୍ କାଜି ପୁରାୟାନା ।”
29 Les passants l'insultaient en branlant la tête, et en disant: «Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,
୨୯ଏନ୍ ହରାରେ ସେନ୍ପାରମଃତାନ୍ ହଡ଼କ, ଆକଆଃ ବହଃ ହିଲାଅକେଦ୍ତେ ଇନିଃକେ ନିନ୍ଦାତାନ୍ଲଃ କାଜିକିୟାଃକ, “ବାଃରେ ମାନ୍ଦିର୍ ହାଦୁଡ଼୍ନିଃ ଆଡଃ ଆପିମାରେ ବାଇରୁହାଡ଼୍ନିଃ,
30 sauve-toi toi-même en descendant de ta croix.»
୩୦ମାର୍ କ୍ରୁଶ୍ଏତେ ଆଡ଼୍ଗୁନ୍ମେ ଆଡଃ ବାଞ୍ଚାଅଏନ୍ମେ ।”
31 Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, le raillaient entre eux, et disaient: «Il en a sauvé d'autres, et il ne peut se sauver lui-même!
୩୧ଏନ୍ଲେକାଗି ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍କ ଆଡଃ ଆଇନ୍ ଇତୁକ, ୟୀଶୁକେ ଆକ ଆକରେକ ହିଲାଙ୍ଗ୍କିଆ ଆଡଃ ମେପେନ୍ୟାନା “ଏଟାଃକକେଦ ଇନିଃ ବାଞ୍ଚାଅକେଦ୍କଆଏ, ମେନ୍ଦ ଇନିଃ ଆଇଃକ୍ଗି ବାଞ୍ଚାୱେନ୍ କାଏ ଦାଡ଼ିତାନ୍ ।
32 Que le Messie, le roi d'Israël descende maintenant de la croix, pour que nous voyions et que nous croyions» Les brigands qui étaient crucifiés avec lui, l'insultaient également.
୩୨ଆମ୍ ସାର୍ତିଗି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍, ଇସ୍ରାଏଲ୍ରାଃ ରାଜାତାନ୍ମେ ରେଦ, କ୍ରୁଶ୍ଏତେ ନାହାଁଃ ଆଡ଼୍ଗୁନ୍କାଏ, ଆଡଃ ଏନା ନେଲ୍କେଦ୍ତେବୁ ବିଶ୍ୱାସୀତେଆଃ ।” ଆଡଃ ଇନିଃଲଃ କ୍ରୁଶ୍ରେ କିଲାକାନ୍କିନ୍ ଇନିଃକେକିନ୍ ହିଲାଙ୍ଗ୍କିୟା ।
33 A la sixième heure, des ténèbres se répandirent sur tout le pays jusqu’à la neuvième.
୩୩ତିକିନ୍ସିଙ୍ଗିକରେ ତିନ୍ଘାଣ୍ଟା ଜାକେଦ୍ ଗଟା ଦିଶୁମ୍ ନୁବାଃୟାନା ।
34 A la neuvième heure, Jésus cria d'une voix forte: «Éloï, Éloï, lema sabachtani, » ce qui signifie: mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
୩୪ଆଡଃ ତିନ୍ବାଜେ ୟୀଶୁ ପୁରାଃଗି କାଉରିକେଦ୍ତେ କାଜିକେଦାଏ, “ଏଲୋଇ ଏଲୋଇ ଲାମା ସାବାକ୍ଥାନି?” ଏନାରାଃ ମୁଣ୍ଡିଦ, “ଏ ଆଇଁୟାଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍, ଏ ଆଇଁୟାଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍, ଚିନାଃମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ବାଗିକିଦିୟାମ୍?”
35 Quelques-uns des assistants l'ayant entendu, dirent: «Tenez, il appelle Élie.»
୩୫ଏନ୍ ଜାପାଃରେ ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍କଏତେ ଚିମିନ୍ ହଡ଼କ ନେଆଁଁ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ କାଜିକେଦା, “ଆୟୁମେପେ, ଇନିଃ ଏଲିୟକେ ହାକାଅତାନା ।”
36 Il y en eut un qui courut tremper une éponge dans du vinaigre, et l'ayant ajustée à une tige, il lui donna à boire, disant: «Laissez, voyons si Élie viendra l'ôter de la croix.»
୩୬ଇନ୍କୁଏତେ ମିଆଁଦ୍ନିଃ ନିର୍କେଦ୍ତେ ସ୍ପଞ୍ଜ୍କେ ମେହେର୍ ରାସିରେ ତୁପୁକେଦାଏ ଆଡଃ ଏନାକେ ମିଆଁଦ୍ ସଟାରେ ଗୁତୁକେଦ୍ତେ ୟୀଶୁକେ ନୁଁଇ ନାଗେନ୍ତେ ଏମ୍କିୟାଏ, ଆଡଃ ମେନ୍କେଦାଏ, “ରାହା କ୍ରୁଶ୍ଏତେ ଇନିଃକେ ଆଡ଼୍ଗୁ ନାଗେନ୍ତେ ଏଲିୟ ହିଜୁଃତାନାଏ ଚି କାହା ନେଆଁଁବୁ ନେଲେଆ ।”
37 Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.
୩୭ୟୀଶୁ ପୁରାଃଗି କାଉରିକେଦାଏ ଆଡଃ ଜୀଉତାୟାଃ ଅଡଙ୍ଗ୍ୟାନା ।
38 Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.
୩୮ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃରେ ହାକାକାନ୍ ହାନାଟିଙ୍ଗ୍ ଦାନାଙ୍ଗ୍ଲିଜାଃ ଚେତାନ୍ଏତେ ଲାତାର୍ ଜାକେଦ୍ ଥାଲାରେ ବାର୍ ହିସା ଚାଗାଡ଼୍ୟାନା ।
39 Le centurion, qui était en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré en jetant un tel cri, dit: «Assurément, cet homme était Fils de Dieu.»
୩୯କ୍ରୁଶ୍ରାଃ ସାମ୍ନାଙ୍ଗ୍ରେ ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍ ସିପାଇକଆଃ ଗମ୍କେ ୟୀଶୁ ଚିଲ୍କାଏ ଗଏଃୟାନା, ଏନା ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ମେନ୍କେଦାଏ, “ସାର୍ତିଗି ନେ ହଡ଼ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ହନ୍ଗି ତାଇକେନାଏ ।”
40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, entre autres Marie Madeleine, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,
୪୦ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃରେ ଚିମିନ୍ କୁଡ଼ିକ ସାଙ୍ଗିନ୍ଏତେ ନେଲ୍ତାନ୍କ ତାଇକେନା । ଇନ୍କୁଆଃ ଥାଲାରେ ମାରିୟାମ୍ ମାଗ୍ଦାଲିନି, ହୁଡିଙ୍ଗ୍ ଯାକୁବ୍ ଆଡଃ ଯୋସିରାଃ ଏଙ୍ଗାତେ ମାରିୟାମ୍, ଆଡଃ ସାଲୋମିତେକ ତାଇକେନା ।
41 qui suivaient Jésus et l'assistaient, lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
୪୧ଇନ୍କୁ, ୟୀଶୁ ଗାଲିଲ୍ରେ ତାଇକେନ୍ ଇମ୍ତା ଅତଙ୍ଗ୍ଇଁତାନ୍ ଆଡଃ ସୁସାରିତାନ୍କ ତାଇକେନା । ଇନିଃଲଃ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ତେ ହିଜୁଃକାନ୍ ପୁରାଃ ଏଟାଃ କୁଡ଼ିକହ ଏନ୍ତାଃରେ ତାଇକେନାକ ।
42 Comme c'était le jour de la préparation, c’est-à-dire, la veille du sabbat,
୪୨ଏନ୍ହୁଲାଙ୍ଗ୍ଦ ସାପ୍ଡ଼ାଅନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ତାଇକେନା, ଏନା ରୁଡ଼ୁନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ରାଃ ସିଦାହୁଲାଙ୍ଗ୍ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ଆୟୁବ୍ୟାନ୍ଚି,
43 Joseph d'Arimathée arriva sur le soir: c'était un sénateur distingué par ses manières; il attendait, lui aussi, le royaume de Dieu. Il avait osé se rendre auprès de Pilate, pour lui demander le corps de Jésus.
୪୩ହାରାମାଥିୟା ସାହାର୍ରେନ୍ ଯୋଷେଫ୍, ଇନିଃଦ ଯିହୁଦୀକଆଃ ମାରାଙ୍ଗ୍ ପାଞ୍ଚେଟ୍ରେନ୍ ମିଆଁଦ୍ ମାଇନାନ୍ ହଡ଼ ତାଇକେନାଏ, ଇନିଃହ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ରାଇଜ୍ ନେଲ୍ ହରାତାନ୍ ତାଇକେନାଏ, ଏନାମେନ୍ତେ ଇନିଃ ଜେତାଏକେ କାଏ ବରକେଦ୍ତେ ପିଲାତୁସ୍ତାଃତେ ବଲୟାନାଏ ଆଡଃ ୟୀଶୁଆଃ ଗଏଃ ହଡ଼୍ମ ଆସିକିୟାଏ ।
44 Pilate, surpris de ce que Jésus était déjà mort, fit venir le centurion et lui demanda s'il y avait longtemps que Jésus était mort;
୪୪ୟୀଶୁଆଃ ଜୀଉଟୁଣ୍ଡୁୟାନା ମେନ୍ତେ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ପିଲାତୁସ୍ ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅୟାନା । ଇନିଃ ସିପାଇକଆଃ ଗମ୍କେ କେ କେଡ଼ାକେଦ୍ତେ, ଚିୟାଃ ଇନିଃ ଗଏଃୟାନାଏ ମେନ୍ତେ ଇନିଃକେ କୁଲିକିୟାଏ ।
45 et, sur le rapport du centurion, il accorda gratuitement le cadavre à Joseph.
୪୫ପିଲାତୁସ୍ ସିପାଇକଆଃ ଗମ୍କେୟାଃ କାଜିତେ ଏନା ଆଟ୍କାର୍କେଦ୍ତେ, ଇନିଃ ୟୀଶୁଆଃ ଗଏଃହଡ଼୍ମ ଯୋଷେଫ୍କେ ଏମ୍କିୟାଏ ।
46 Alors Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l'enveloppa dans le linceul, le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, et roula une pierre à l'entrée du sépulcre.
୪୬ଯୋଷେଫ୍ ନିରାଲ୍ ଲିଜାଃ କିରିଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ୟୀଶୁକେ କ୍ରୁଶ୍ଏତେ ଆଡ଼୍ଗୁକିଆଏ ଆଡଃ ଏନ୍ ଫାର୍ଚି ନିରାଲ୍ ଲିଜାଃରେ ପଟମ୍କିୟାଏ, ଆଡଃ ସେରେଙ୍ଗ୍ରେ ଉରାକାନ୍ ତପାଗାଡ଼ାରେ ଗିତିଃକିୟାଏ । ଏନ୍ତେ ଏନ୍ ଦୁଆର୍କେ ମିଆଁଦ୍ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଦିରିତେ ବାଟିକେସେଦ୍ତାଦାଏ ।
47 Marie Madeleine et Marie, mère de Joses, observaient le lieu où l’on mettait le corps.
୪୭ମାଗ୍ଦାଲିନି ମାରିୟାମ୍ ଆଡଃ ଯୋସିଆଃ ଏଙ୍ଗାତେ ମାରିୟାମ୍ ଇନିଃକେ ଅକ୍ତାଃରେ ତପାକିୟାକ ଏନାକିନ୍ ନେଲ୍କେଦା ।