< Marc 13 >

1 Comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit: «Maître, vois donc, quelles pierres et quelles constructions!»
Et cum egrederetur de templo, ait illi unus ex discipulis suis: Magister, aspice quales lapides, et quales structurae.
2 Et Jésus lui dit: «Tu vois ces grandes constructions? Eh bien! il n'y restera pierre sur pierre qui ne soit renversée.»
Et respondens Iesus, ait illi: Vides has omnes magnas aedificationes? Non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.
3 Comme il était assis sur la montagne des Oliviers, en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André lui demandèrent en particulier:
Et cum sederet in Monte olivarum contra templum, interrogabant eum separatim Petrus, et Iacobus, et Ioannes, et Andreas:
4 «Dis-nous quand ces événements doivent avoir lieu, et quel sera le signe précurseur de leur accomplissement.»
Dic nobis, quando ista fient? et quod signum erit, quando haec omnia incipient consummari?
5 Jésus se mit à leur dire: «Prenez garde qu'on ne vous séduise,
Et respondens Iesus coepit dicere illis: Videte ne quid vos seducat:
6 car plusieurs viendront sous mon nom, disant: «C'est moi qui suis le Messie; » et ils séduiront beaucoup de monde.
multi enim venient in nomine meo dicentes, quia ego sum: et multos seducent.
7 Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerre, ne vous alarmez pas; car il faut que cela arrive, mais ce ne sera pas encore la fin.
Cum audieritis autem bella, et opiniones bellorum, ne timueritis: oportet enim haec fieri: sed nondum finis.
8 Une nation s'élèvera, en effet, contre une nation, et un royaume contre un royaume; il y aura des tremblements de terre en divers lieux, il y aura des famines et des troubles. Ces calamités sont le commencement des douleurs.
Exurget enim gens contra gentem, et regnum super regnum, et erunt terraemotus per loca, et fames. Initium dolorum haec.
9 Prenez garde à vous-mêmes; on vous livrera aux tribunaux et aux synagogues, vous serez battus, et l’on vous traduira devant les gouverneurs et devant les rois, à cause de mon nom, pour rendre témoignage devant eux:
Videte autem vosmetipsos. Tradent enim vos in consiliis, et in synagogis vapulabitis, et ante praesides, et reges stabitis propter me, in testimonium illis.
10 il faut premièrement que l'évangile soit prêché à toutes les nations.
Et in omnes gentes primum oportet praedicari Evangelium.
11 Quand on vous conduira pour vous livrer, ne vous inquiétez pas de ce que vous direz, ne vous préparez même pas, mais dites ce qui vous sera donné au moment même: ce n'est pas vous qui parlez, c'est le Saint-Esprit.
Et cum duxerint vos tradentes, nolite praecogitare quid loquamini: sed quod datum vobis fuerit in illa hora, id loquimini non enim vos estis loquentes, sed Spiritus sanctus.
12 Le frère livrera son frère à la mort, et le père, son enfant; les enfants s'élèveront contre leurs pères et leurs mères, et les mettront à mort;
Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium: et consurgent filii in parentes, et morte afficient eos.
13 et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé.»
Et eritis odio omnibus propter nomen meum. Qui autem sustinuerit in finem, hic salvus erit.
14 Or, quand vous verrez l'abomination cause de la désolation établie là où elle ne doit pas être (que celui qui lit y réfléchisse), alors, que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes;
Cum autem videritis abominationem desolationis stantem, ubi non debet, qui legit, intelligat: tunc qui in Iudaea sunt, fugiant in montes:
15 que celui qui est sur le toit, ne descende pas dans la maison, qu'il n'entre pas même prendre quoi que ce soit chez lui,
et qui super tectum, ne descendat in domum, nec introeat ut tollat quid de domo sua:
16 et que celui qui est allé dans son champ, ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau.
et qui in agro erit, non revertatur retro tollere vestimentum suum.
17 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
Vae autem praegnantibus, et nutrientibus in illis diebus.
18 Priez pour que cela n'arrive pas en hiver;
Orate vero ut hieme non fiant.
19 car il y aura dans ce temps une détresse telle, qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde que Dieu a créé, jusqu’à nos jours, et qu'il n'y en aura jamais.
Erunt enim dies illi tribulationes tales, quales non fuerunt ab initio creaturae, quam condidit Deus usque nunc, neque fient.
20 Et si le Seigneur n'avait abrégé ce temps, nul n'échapperait; mais il l'a abrégé à cause des élus qu'il a choisis.
Et nisi breviasset Dominus dies, non fuisset salva omnis caro: sed propter electos, quos elegit, breviavit dies.
21 «Si l'on vous dit alors: «Le Messie est ici, » ou bien «le Messie est là, » ne le croyez point;
Et tunc si quis vobis dixerit: Ecce hic est Christus, ecce illic, ne credideritis.
22 car il s'élèvera de faux prophètes, qui feront des miracles et des prodiges pour séduire, s'il était possible, les élus mêmes.
Exurgent enim pseudochristi, et pseudoprophetae, et dabunt signa, et portenta ad seducendos, si fieri potest, etiam electos.
23 Pour vous, prenez garde; vous êtes prévenus de tout.
Vos ergo videte: ecce praedixi vobis omnia.
24 Mais en ce temps-là et après cette détresse, le soleil pâlira, la lune refusera sa lumière,
Sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur, et luna non dabit splendorem suum:
25 les étoiles tomberont du ciel et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
et stellae caeli erunt decidentes, et virtutes, quae in caelis sunt, movebuntur.
26 Alors on verra le Fils de l'homme venir dans les nuées, revêtu d'une grande puissance et de gloire.
Et tunc videbunt filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa, et gloria.
27 Alors il enverra les anges pour rassembler les élus, des quatre vents, d'un bout du monde à l'autre.
Et tunc mittet angelos suos, et congregabit electos suos a quattuor ventis, a summo terrae usque ad summum caeli.
28 Tirez instruction de la comparaison avec le figuier. Dès que sa branche devient tendre et que les feuilles poussent, on connaît que l'été est proche;
A ficu autem discite parabolam. Cum iam ramus eius tener fuerit, et nata fuerint folia, cognoscitis quia in proximo sit aestas:
29 de même, quand vous verrez ces événements se produire, sachez que le Fils de l'homme est proche: il est à vos portes.
sic et vos cum videritis haec fieri, scitote quod in proximo sit in ostiis.
30 En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point, que tous ces événements n'arrivent.
Amen dico vobis, quoniam non transibit generatio haec, donec omnia ista fiant.
31 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Caelum, et terra transibunt, verba autem mea non transibunt.
32 Quant au jour ou à l'heure, nul ne les sait, pas même les anges qui sont dans le ciel, ni même le Fils, mais le Père.
De die autem illo, vel hora nemo scit, neque angeli in caelo, neque Filius, nisi Pater.
33 Prenez garde, veillez, car vous ne savez quand ce sera le moment.
Videte, vigilate, et orate: nescitis enim quando tempus sit.
34 Il en est du Fils de l’homme comme d'un homme, qui, en quittant sa maison pour aller en voyage, a laissé ses serviteurs maîtres, et qui, en assignant à chacun sa tâche, a enjoint au portier de veiller.
Sicut homo, qui peregre profectus reliquit domum suam, et dedit servis suis potestatem cuiusque operis, et ianitori praecepit ut vigilet.
35 Veillez donc, car vous ne savez quand le maître de la maison doit arriver, si ce sera le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou le matin;
Vigilate ergo, (nescitis enim quando dominus domus veniat: sero an media nocte, an galli cantu, an mane)
36 craignez qu'en arrivant tout à coup, il ne vous trouve endormis.
ne cum venerit repente, inveniat vos dormientes.
37 Ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.»
Quod autem vobis dico, omnibus dico: Vigilate.

< Marc 13 >