< Marc 13 >
1 Comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit: «Maître, vois donc, quelles pierres et quelles constructions!»
And as he was going out of the temple, one of his disciples says to him, Teacher, see what stones and what buildings!
2 Et Jésus lui dit: «Tu vois ces grandes constructions? Eh bien! il n'y restera pierre sur pierre qui ne soit renversée.»
And Jesus answering said to him, Seest thou these great buildings? not a stone shall be left upon a stone, which shall not be thrown down.
3 Comme il était assis sur la montagne des Oliviers, en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André lui demandèrent en particulier:
And as he sat on the mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
4 «Dis-nous quand ces événements doivent avoir lieu, et quel sera le signe précurseur de leur accomplissement.»
Tell us, when shall these things be, and what is the sign when all these things are going to be fulfilled?
5 Jésus se mit à leur dire: «Prenez garde qu'on ne vous séduise,
And Jesus answering them began to say, Take heed lest any one mislead you.
6 car plusieurs viendront sous mon nom, disant: «C'est moi qui suis le Messie; » et ils séduiront beaucoup de monde.
For many shall come in my name, saying, It is I, and shall mislead many.
7 Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerre, ne vous alarmez pas; car il faut que cela arrive, mais ce ne sera pas encore la fin.
But when ye shall hear of wars and rumours of wars, be not disturbed, for [this] must happen, but the end is not yet.
8 Une nation s'élèvera, en effet, contre une nation, et un royaume contre un royaume; il y aura des tremblements de terre en divers lieux, il y aura des famines et des troubles. Ces calamités sont le commencement des douleurs.
For nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be earthquakes in [different] places, and there shall be famines and troubles: these things [are the] beginnings of throes.
9 Prenez garde à vous-mêmes; on vous livrera aux tribunaux et aux synagogues, vous serez battus, et l’on vous traduira devant les gouverneurs et devant les rois, à cause de mon nom, pour rendre témoignage devant eux:
But ye, take heed to yourselves, for they shall deliver you up to sanhedrims and to synagogues: ye shall be beaten and brought before rulers and kings for my sake, for a testimony to them;
10 il faut premièrement que l'évangile soit prêché à toutes les nations.
and the gospel must first be preached to all the nations.
11 Quand on vous conduira pour vous livrer, ne vous inquiétez pas de ce que vous direz, ne vous préparez même pas, mais dites ce qui vous sera donné au moment même: ce n'est pas vous qui parlez, c'est le Saint-Esprit.
But when they shall lead you away to deliver you up, be not careful beforehand as to what ye shall say, [nor prepare your discourse]: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak; for ye are not the speakers, but the Holy Spirit.
12 Le frère livrera son frère à la mort, et le père, son enfant; les enfants s'élèveront contre leurs pères et leurs mères, et les mettront à mort;
But brother shall deliver up brother to death, and father child; and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.
13 et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé.»
And ye will be hated of all on account of my name; but he that has endured to the end, he shall be saved.
14 Or, quand vous verrez l'abomination cause de la désolation établie là où elle ne doit pas être (que celui qui lit y réfléchisse), alors, que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes;
But when ye shall see the abomination of desolation standing where it should not, (he that reads let him consider [it], ) then let those in Judaea flee to the mountains;
15 que celui qui est sur le toit, ne descende pas dans la maison, qu'il n'entre pas même prendre quoi que ce soit chez lui,
and him that is upon the housetop not come down into the house, nor enter [into it] to take away anything out of his house;
16 et que celui qui est allé dans son champ, ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau.
and him that is in the field not return back to take his garment.
17 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
But woe to those that are with child and to those that give suck in those days!
18 Priez pour que cela n'arrive pas en hiver;
And pray that it may not be in winter time;
19 car il y aura dans ce temps une détresse telle, qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde que Dieu a créé, jusqu’à nos jours, et qu'il n'y en aura jamais.
for those days shall be distress such as there has not been the like since [the] beginning of creation which God created, until now, and never shall be;
20 Et si le Seigneur n'avait abrégé ce temps, nul n'échapperait; mais il l'a abrégé à cause des élus qu'il a choisis.
and if [the] Lord had not cut short those days, no flesh should have been saved; but on account of the elect whom he has chosen, he has cut short those days.
21 «Si l'on vous dit alors: «Le Messie est ici, » ou bien «le Messie est là, » ne le croyez point;
And then if any one say to you, Lo, here [is] the Christ, or Lo, there, believe [it] not.
22 car il s'élèvera de faux prophètes, qui feront des miracles et des prodiges pour séduire, s'il était possible, les élus mêmes.
For false Christs and false prophets will arise, and give signs and wonders to deceive, if possible, even the elect.
23 Pour vous, prenez garde; vous êtes prévenus de tout.
But do ye take heed: behold, I have told you all things beforehand.
24 Mais en ce temps-là et après cette détresse, le soleil pâlira, la lune refusera sa lumière,
But in those days, after that distress, the sun shall be darkened and the moon shall not give its light;
25 les étoiles tomberont du ciel et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
and the stars of heaven shall be falling down, and the powers which are in the heavens shall be shaken;
26 Alors on verra le Fils de l'homme venir dans les nuées, revêtu d'une grande puissance et de gloire.
and then shall they see the Son of man coming in clouds with great power and glory;
27 Alors il enverra les anges pour rassembler les élus, des quatre vents, d'un bout du monde à l'autre.
and then shall he send his angels and shall gather together his elect from the four winds, from end of earth to end of heaven.
28 Tirez instruction de la comparaison avec le figuier. Dès que sa branche devient tendre et que les feuilles poussent, on connaît que l'été est proche;
But learn the parable from the fig-tree: when its branch already becomes tender and puts forth the leaves, ye know that the summer is near.
29 de même, quand vous verrez ces événements se produire, sachez que le Fils de l'homme est proche: il est à vos portes.
Thus also ye, when ye see these things happening, know that it is near, at the doors.
30 En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point, que tous ces événements n'arrivent.
Verily I say unto you, This generation shall in no wise pass away, till all these things take place.
31 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
The heaven and the earth shall pass away, but my words shall in no wise pass away.
32 Quant au jour ou à l'heure, nul ne les sait, pas même les anges qui sont dans le ciel, ni même le Fils, mais le Père.
But of that day or of that hour no one knows, neither the angels who are in heaven, nor the Son, but the Father.
33 Prenez garde, veillez, car vous ne savez quand ce sera le moment.
Take heed, watch and pray, for ye do not know when the time is:
34 Il en est du Fils de l’homme comme d'un homme, qui, en quittant sa maison pour aller en voyage, a laissé ses serviteurs maîtres, et qui, en assignant à chacun sa tâche, a enjoint au portier de veiller.
[it is] as a man gone out of the country, having left his house and given to his bondmen the authority, and to each one his work, and commanded the doorkeeper that he should watch.
35 Veillez donc, car vous ne savez quand le maître de la maison doit arriver, si ce sera le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou le matin;
Watch therefore, for ye do not know when the master of the house comes: evening, or midnight, or cock-crow, or morning;
36 craignez qu'en arrivant tout à coup, il ne vous trouve endormis.
lest coming suddenly he find you sleeping.
37 Ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.»
But what I say to you, I say to all, Watch.