< Marc 10 >
1 Jésus étant parti de là, se rendit aux confins de la Judée, de l'autre côté du Jourdain. Des foules se joignirent de nouveau à lui, et Jésus, suivant sa coutume, se mit de nouveau à les enseigner.
Then he arose and came into the confines of Judea, through the country upon the Jordan. Again multitudes resorted to him; and again, as his custom was, he taught them.
2 Des pharisiens vinrent vers lui, et lui demandèrent s'il est permis à un mari de répudier sa femme: c'était pour le mettre à l'épreuve.
And some Pharisees came, who, to try him, asked him, Is it lawful for the husband to divorce his wife?
3 Jésus leur répondit: «Qu'est-ce que Moïse vous a prescrit?»
He answering, said to them, What precept has Moses given you on this subject?
4 — «Moïse, dirent-ils, nous a autorisés à dresser un acte de divorce et à répudier.»
They replied, Moses has permitted us to write her a bill of divorcement, and dismiss her.
5 Jésus reprit: «C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a donné ce commandement,
Jesus answering, said to them, Because of your untractable disposition, Moses gave you this permission.
6 mais au commencement de la création, Dieu les fit, l’un homme, l’autre femme;
But from the beginning, at the creation, God made them a male and a female.
7 pour cette raison. L’homme, quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme,
For this reason a man shall leave his father and mother, and shall adhere to his wife,
8 et les deux seront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair.
and they two shall be one flesh. They are, therefore, not longer two, but one flesh.
9 Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a uni.»
What then God has conjoined, let no man separate.
10 Rentrés au logis, les disciples l’interrogèrent encore sur ce sujet;
And, in the house, his disciples asked him anew concerning this matter.
11 et il leur dit: «Si un homme répudie sa femme et en épouse une autre, il se rend coupable d'adultère à l’égard de la première;
He said to them, Whosoever divorces his wife, and marries another, commits adultery against her;
12 et si une femme se divorce d'avec son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.»
and if a woman divorce her husband, and marry another, she commits adultery.
13 On lui amena de petits enfants, pour qu'il les touchât. Les disciples reprenaient ceux qui les amenaient,
Then they brought children to him, that he might touch them; but the disciples rebuked those who brought them.
14 mais Jésus, s'en étant aperçu, en fut fâché, et leur dit: «Laissez venir vers moi ces petits enfants; ne les en empêchez pas, car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.
Jesus perceiving this, was offended, and said, Allow the children to come to me, do not hinder them; for of such is the kingdom of God.
15 En vérité, je vous dis que si l’on ne reçoit pas le royaume de Dieu avec les dispositions d'un petit enfant, l’on n'y entre point.
Indeed, I say to you, whosoever will not receive the kingdom of God as a child, shall never enter it.
16 Puis il embrassa ces enfants, leur imposa les mains, et les bénit.
Then taking them up in his arms, and laying his hands upon them, he blessed them.
17 Au moment où il sortait pour se mettre en route, un homme accourut, et, se jetant à ses genoux, lui adressa cette question: «Bon Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?» (aiōnios )
As he went out into the road, one came running to him, who, kneeling, asked him, Good Teacher, what must I do to inherit eternal life? (aiōnios )
18 Jésus lui dit: «Pourquoi m'appelles-tu bon? Dieu seul est bon.
Jesus answered, Why do you call me good? God alone is good.
19 Tu connais les commandements: «Ne commets point adultère; ne tue point; ne dérobe point; ne porte point de faux témoignage; ne fais tort à personne; honore ton père et mère.»
Do you know the commandments? Do not commit adultery; do not commit murder; do not steal; do not give false testimony; do no injury; honor your father and mother.
20 Cet homme répondit: «Maître, j'ai gardé tous ces commandements dès ma jeunesse.»
The other replied, Rabbi, I have observed all these from my childhood.
21 Jésus, l'ayant regardé, l'aima, et lui dit: «Il te manque une chose: va, vends tout ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, suis-moi en portant ta croix.»
Jesus, looking upon him, loved him, and said to him, In one thing, nevertheless, you are deficient. Go, sell all that you have, and give the price to the poor, and you shall have treasure in heaven; then come, and follow me, carrying the cross.
22 Mais lui, assombri par cette parole, s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.
But he was troubled at this answer, and went away sorrowful; for he had great possessions.
23 Alors Jésus, jetant ses regards autour de lui, dit à ses disciples: «Qu'il est difficile à ceux qui possèdent les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!»
Then Jesus looking around him, said to his disciples, How difficult it is for the wealthy to enter the kingdom of God!
24 Ils furent stupéfaits de ces paroles. Alors Jésus reprit: «Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui mettent leur confiance dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
The disciples were astonished at his words; but Jesus resuming the discourse, said, Children, how difficult is it for them, who confide in wealth, to enter the kingdom of God!
25 Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.»
It is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God.
26 Les disciples encore plus étonnés, se disaient les uns aux autres: «Et qui peut être sauvé?»
At this they were still more amazed, and said one to another, Who then can be saved?
27 Jésus, arrêtant son regard sur eux, dit: «Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu; car toutes choses sont possibles à Dieu.»
Jesus looking upon them, said, To men it is impossible, but not to God; for to God all things are possible.
28 Pierre se mit à lui dire: «Pour nous, tu le vois, nous avons tout quitté pour te suivre.»
Then Peter took occasion to say, As for us, we have forsaken all, and followed you.
29 Jésus répondit: «En vérité je vous le dis, personne ne quittera, pour moi et pour l'évangile, maison, ou frères, ou soeurs, ou mère, ou père, ou enfants, ou terres,
Jesus answering, said, Indeed, I say to you, there is none who shall have forsaken his his house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, for my sake and the gospel's;
30 qu'il ne reçoive au centuple, dans le temps présent, des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants et des terres, au milieu même des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. (aiōn , aiōnios )
who shall not receive now, in this world, a hundred fold; houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the future state, eternal life. (aiōn , aiōnios )
31 Bien des derniers seront les premiers, et bien des premiers seront les derniers.»
But many shall be first, who are last, and last, who are first.
32 Ils étaient en route pour monter à Jérusalem: Jésus allait devant, et les disciples suivaient pleins de stupeur, quelques-uns même pleins d'effroi. Jésus, prenant de nouveau les Douze près de lui, se mit à leur dire ce qui devait lui arriver:
As they were on the road to Jerusalem, Jesus walking before them, a panic seized them, and they followed him with terror. Then taking the twelve aside, he told them again what would befall him.
33 «Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes: ils le condamneront à mort et le livreront aux Gentils,
Behold, says he, we are going to Jerusalem, where the Son of Man shall be delivered to the chief priests, who will condemn him to die, and deliver him to the Gentiles,
34 qui le bafoueront, le flagelleront, cracheront sur lui et le mettront à mort; mais, trois jours après, il ressuscitera.»
who will mock him, and scourge him, and spit upon him, and kill him; but the third day he shall rise again.
35 Jacques et Jean, fils de Zébédée, s'avancèrent vers lui, et lui dirent: «Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous allons te demander.»
Then James and John, the sons of Zebedee, accosted him, saying, Rabbi, we beg you would grant us what we purpose to ask.
36 Jésus leur dit: «Que voulez-vous que je fasse pour vous?»
He said to them, what would you have me grant you?
37 — «Accorde-nous, lui dirent-ils, d'être assis, l'un à ta droite, l'autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire?»
They answered, That when you shall have attained your glory, one of us may sit at your right hand, and the other at your left.
38 Jésus leur répondit: «Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez- vous boire le calice que je vais boire, et être baptisés du baptême dont je vais être baptisé?»
Jesus replied, You know not what you ask. Can you drink such a cup as I am to drink; and undergo an immersion like that which I must undergo?
39 — «Nous le pouvons, » dirent-ils. Jésus leur répondit: «Oui, vous boirez le calice que je vais boire, et vous serez baptisés du baptême dont je vais être baptisé;
They answered, We can. Jesus said to them, You shall indeed drink such a cup, as I am to drink, and undergo an immersion like that which I must undergo;
40 mais quant à être assis à ma droite ou à ma gauche, il ne m'appartient pas de l'accorder; cette distinction sera pour ceux à qui elle est réservée.»
but to sit at my right hand, and left, I can not give, unless to those for whom it is appointed.
41 Les dix autres disciples, qui avaient entendu cette demande, commencèrent à se fâcher contre Jacques et Jean.
The ten hearing this, conceived indignation against James and John.
42 Jésus les appela et leur dit: «Vous savez que les princes reconnus par les nations les maîtrisent, et que les grands les dominent;
But Jesus having called them together, said to them, You know that those who are accounted the princes of the nations, domineer over them; and their great ones exercise authority upon them;
43 il n'en est point ainsi parmi vous: au contraire, celui qui veut être grand parmi vous sera votre serviteur,
but it must not be so amongst you. On the contrary, whosoever would be great amongst you, shall be your servant;
44 et celui qui veut être le premier, sera l'esclave de tous.
and whosoever would be the chief, shall be the slave of all.
45 Car le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie pour la rançon de beaucoup.»
For even the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many.
46 Ils arrivèrent à Jéricho. Comme Jésus sortait de Jéricho, lui, ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bar-Timée, mendiant aveugle, se trouvait assis sur le bord de la route.
Then they came to Jericho. Afterward, as he was departing thence, with his disciples, and a great crowd, blind Bartimeus, son of Timeus, who sat by the way-side begging,
47 Ayant entendu dire que c'était Jésus de Nazareth qui passait, il se mit à crier: «Fils de David, Jésus, aie pitié de moi.»
hearing that it was Jesus the Nazarene, cried, saying, Jesus Son of David, have pity upon me!
48 Plusieurs le reprenaient pour le faire taire; mais il criait encore plus fort: «Fils de David, aie pitié de moi.»
Many charged him to be silent, but he cried still the louder, Son of David, have pity upon me!
49 Jésus s'arrêta, et dit: «Appelez-le.» On appela l'aveugle, et on lui dit: «Courage! lève-toi, il t'appelle.»
Jesus stopping, ordered them to call him. Accordingly they called the blind man, saying to him, Take courage; arise, he calls you.
50 Et lui, jetant son manteau, se leva d'un bond, et vint vers Jésus.
Then throwing down his mantle, he sprang up, and went to Jesus.
51 Jésus, prenant la parole, lui dit: «Que veux-tu que je fasse pour toi?» L'aveugle lui dit: «Rabbouni, que je recouvre la vue.»
Jesus addressing him, said, What do you wish me to do for you? Rabboni, answered the blind man, to give me my sight.
52 — «Va, lui dit Jésus, ta foi t'a guéri.» Aussitôt il recouvra la vue, et il suivit Jésus dans le chemin.
Jesus said to him, Go; your faith has cured you. Immediately he recovered his sight, and followed Jesus in the way.