< Marc 1 >
1 Commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.
The beginning of the gospel of Jesus Christ, Son of God.
2 Selon ce qui est écrit dans Esaïe, le prophète, «voici j'envoie devant toi mon messager pour te préparer le chemin;
As it is written in Isaiah the Prophet, "Behold, I send my messenger before thee, who shall prepare thy way:"
3 C'est une voie qui crie au désert: «Préparez le chemin du Seigneur faites-lui des sentiers droits, »
"The voice of one proclaiming in the wilderness, Prepare a way for the Lord, make for him a straight passage:"
4 Jean parut, baptisant au désert, et prêchant le baptême de repentance pour le pardon des péchés.
thus came John immersing in the wilderness, and publishing the immersion of reformation for the remission of sins.
5 Toutes les campagnes de la Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient vers lui, et se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.
And all the country of Judea, and the inhabitants of Jerusalem, resorted to him, and were immersed by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 Jean avait un vêtement de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins; il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
Now John's clothing was of camel's hair, tied around his waist with a leather girdle: and he lived upon locusts and wild honey.
7 Il prêchait, disant: «Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses sandales.
And he proclaimed, saying, One mightier than I comes after me, whose shoe-latchet I am unworthy to stoop down and untie.
8 Pour moi, je vous ai baptisés d'eau, mais il vous baptisera d'esprit saint.»
I, indeed, have immersed you in water; but he will immerse you in the Holy Spirit.
9 En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
At that time Jesus came from Nazareth of Galilee to the Jordan, and was immersed by John.
10 Au moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'entr'ouvrir, et l'Esprit, comme une colombe, descendre sur lui.
As soon as he arose out of the water, he saw the sky part asunder, and the Spirit descend upon him like a dove.
11 Et une voix sortit des cieux, disant: «Tu es mon Fils bien-aimé; c'est en toi que j'ai mis toute mon affection.»
And a voice from heaven, which said, Thou art my Son, the beloved, in whom I delight.
12 Aussitôt après, Jésus fut poussé par l'Esprit au désert,
Immediately after this, the spirit conveyed him into the wilderness;
13 et il y passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
and he continued in the wilderness forty days tempted by Satan; and was among the wild beasts; and the heavenly messengers ministered to him.
14 Après que Jean eut été mis en prison, Jésus se rendit en Galilée, prêchant l'évangile de Dieu,
But after John's imprisonment, Jesus went to Galilee, proclaiming the good tidings of the Reign of God.
15 et disant: «Le temps est venu, et le royaume de Dieu est proche. Repentez- vous, et croyez à la bonne nouvelle.»
The time, he said, is accomplished, the Reign of God approaches; reform, and believe the good tidings.
16 Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui péchaient au filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs;
Then walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, Simon's brother, casting a drag net into the sea, for they were fishers.
17 et Jésus leur dit: «Venez, suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.»
Jesus said to them, Come with me, and I will cause you to be fishers of men.
18 Aussitôt ils quittèrent leurs filets, et le suivirent.
Immediately they left their nets, and followed him.
19 Étant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui raccommodaient leurs filets dans leur barque.
Passing on a little, and seeing James, son of Zebedee, with John his brother, who were mending their nets in a bark,
20 Il les appela aussitôt; et eux, laissant Zébédée, leur père, dans la barque avec les ouvriers, le suivirent.
he immediately called them; and leaving their father Zebedee in the bark with the hired servants, they accompanied him.
21 Ils se rendirent à Capernaoum. Dès le sabbat, Jésus entra dans la synagogue, et y enseigna.
And they went to Capernaum; and on the Sabbath he repaired directly to the synagogue, and instructed the people,
22 Et l'on était frappé de son enseignement; car il enseignait avec autorité, et non comme les scribes.
who were filled with admiration at his manner of teaching; for he taught as one having authority, and not as the scribes.
23 Dès que Jésus eut parlé, un homme qui avait un esprit impur, et qui se trouvait dans la synagogue,
Now there was in their synagogue a man possessed with an unclean spirit, who cried out,
24 s'écria: «Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu nous faire périr. Je te connais, tu es le Saint de Dieu.»
Ah! Jesus of Nazareth, what hast thou to do with us? Art thou come to destroy us? I know who thou art, the Holy One of God.
25 Jésus le tança. «Tais-toi, lui dit-il, et sors de cet homme.»
Jesus rebuking him, said, Be silent, and come out of him.
26 Et l'esprit impur, ayant jeté cet homme dans des convulsions, sortit en poussant un grand cri.
Then the unclean spirit threw him into convulsions; and, raising loud cried, came out of him:
27 Tous les assistants furent dans la stupéfaction, de sorte qu'ils discutaient entre eux, et disaient: «Qu'est-ce donc? Un enseignement nouveau! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent!
at which they were all so amazed, that they asked one another, What does this mean? For he commands with authority even the unclean spirits, and they obey him.
28 Et sa renommée se répandit aussitôt de tous côtés, dans tous les lieux qui avoisinent la Galilée.
And thenceforth his fame spread through all the region of Galilee.
29 En sortant de la synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.
As soon as they were come out of the synagogue, they went with James and John into the house of Simon and Andrew,
30 La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre. Aussitôt on parla d'elle à Jésus:
where Simon's wife's mother lay sick of a fever, of which they immediately acquainted Jesus.
31 il s'approcha, et la saisissant par la main, il la fit lever. A l'instant la fièvre la quitta, et elle les servit.
And he came, and taking her by the hand, raised her; instantly the fever left her, and she entertained them.
32 Le soir, quand le soleil fut couché, on amena à Jésus tous ceux qui étaient malades, ainsi que les démoniaques;
In the evening, after sunset, they brought to him all the sick, and the demoniacs;
33 et toute la ville se pressait à sa porte.
the whole city being assembled at the door.
34 Il guérit un grand nombre de malades atteints de divers maux, et il chassa beaucoup de démons. Il imposait silence aux démons, parce qu'ils le connaissaient.
And he healed many persons affected with various diseases, and expelled many demons, whom he permitted not to speak, because they knew him.
35 Le lendemain matin, s’étant levé bien avant le jour, il sortit, alla dans un lieu solitaire, et il y pria.
On the morrow, having risen before dawn, he went out, and retired to a solitary place, and prayed there.
36 Simon et ceux qui étaient ordinairement avec lui, se mirent à sa recherche,
And Simon and his company went in quest of him,
37 et l'ayant trouvé, ils lui dirent: «Tout le monde te cherche.»
and having found him, said to him, Every person seeks you.
38 Il leur répondit: «Allons ailleurs, dans les bourgades qui sont plus loin, afin que j'y prêche aussi, car c'est dans ce but que je suis sorti.»
Jesus said, Let us go to the neighboring boroughs, to make proclamation there also: for I came out with this design.
39 Et il allait par toute la Galilée, prêchant dans les synagogues et chassant les démons.
Accordingly he proclaimed in their synagogues throughout all Galilee, and expelled demons.
40 Un lépreux vint vers lui, pour lui adresser une prière; il se jeta à ses pieds, et lui dit: «Si tu le veux, tu peux me rendre net.»
And a leper came to him, and on his knees entreated him, saying, If you will, you can cleanse me.
41 Jésus, ému de compassion, avança la main, le toucha et lui dit: «Je le veux, sois net.»
Jesus had compassion, and stretching out his hand and touching him, said, I will, be you clean.
42 A peine eut-il parlé, que la lèpre quitta cet homme, et il devint net.
This he had no sooner uttered, than the leprosy departed from the man, and he was cleansed.
43 Jésus le renvoya sur-le-champ, en lui disant d'un ton sévère:
Then Jesus strictly charging him, and dismissing him,
44 «Garde-toi d'en rien dire à personne; mais, va, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta guérison, ce que Moïse a ordonné pour l'attester au peuple.»
said, See you tell nothing of this to any man; but go, show yourself to the priest; and offer for your cleansing the things prescribed by Moses, that it may be notified to the people.
45 Cet homme s'en étant allé, se mit à publier et à répandre partout la nouvelle, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville, mais il se tenait en dehors, dans des lieux solitaires; et l’on venait vers lui de toutes parts.
But the man, as soon as he was gone, began to blaze this story, talking openly everywhere, insomuch that Jesus could no longer publicly appear in the city; but remained without in solitary places, whither the people resorted to him from all parts.