< Luc 24 >

1 Le jour du sabbat, elles se reposèrent, selon le commandement; mais, le premier jour de la semaine, à l'aube, elles se rendirent au tombeau, portant les aromates qu'elles avaient préparés.
And on the first day of the week, at early dawn, they came to the sepulcher, bringing the spices which they had prepared; and with them came certain others.
2 Elles trouvèrent qu'on avait roulé la pierre loin du sépulcre,
And they found the stone rolled away from the sepulcher;
3 et, étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.
and they entered in, but found not the body of the Lord Jesus.
4 Elles ne savaient qu'en penser, lorsque leur apparurent deux hommes vêtus d'habits d'une éclatante blancheur.
And it came to pass, while they were much perplexed at this, behold, two men stood by them in shining raiment.
5 Comme elles étaient saisies de frayeur, et qu'elles baissaient la tête vers la terre, ils leur dirent: «Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
And while they feared and bowed their faces to the earth, they said to them: Why seek you among the dead for him that lives?
6 Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Rappelez- vous la manière dont il vous a parlé, quand, étant encore en Galilée,
He is not here, but he has risen; remember that he spoke to you while he was yet in Galilee,
7 il vous disait qu'il fallait que le Fils de l'homme fût livré entre les mains des pécheurs, qu'il fût crucifié, et qu'il ressuscitât le troisième jour.»
saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
8 Alors, elles se ressouvinrent des paroles de Jésus,
And they remembered his words,
9 et, à leur retour du sépulcre, elles rapportèrent toutes ces choses aux Onze et à tous les autres disciples.
and returned from the sepulcher, and told all these things to the eleven and to the rest.
10 Celles qui leur firent ce rapport, étaient Marie Madeleine, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres femmes qui étaient avec elles;
It was Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James, and the others with them, that told these things to the apostles.
11 mais les apôtres ne virent dans ce rapport que des rêveries et ne crurent point ces femmes.
And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
12 [Toutefois Pierre se leva, courut au sépulcre, et, s'étant baissé, il vit les bandes qui étaient à terre, toutes seules, et s'en retourna chez lui, surpris de ce qui était arrivé.]
But Peter arose and ran to the sepulcher, and stooping down, he saw the linen clothes lying by themselves; and he departed, wondering in himself at that which had come to pass.
13 Ce même jour, deux disciples allaient dans un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades;
And, behold, two of them were going, on the same day, to a village called Emmaus, distant from Jerusalem sixty furlongs.
14 et ils s'entretenaient de tous ces événements.
And they were talking to one another about all these things which had taken place.
15 Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus lui-même s'approcha, et fit route avec eux.
And it came to pass, that, while they conversed and reasoned together, Jesus himself drew near, and went on with them.
16 Mais ils avaient comme un bandeau sur les yeux, de sorte qu'ils ne le reconnurent point.
But their eyes were restrained, so that they did not recognize him.
17 Il leur dit: «De quoi vous entretenez-vous chemin faisant?... et vous êtes tout tristes.»
And he said to them: What matters are these which you are discussing with one another as you walk and are sad?
18 L'un d'eux, qui s'appelait Cléopas, lui répondit: «Tu es bien le seul dans Jérusalem, qui ne sache pas ce qui s'est passé ces derniers jours.»
And one of them, whose name was Cleopas, answered and said to him: Are you only a stranger in Jerusalem, and have not known the things that have taken place there in these days?
19 — «Et quoi?» leur dit-il. Ils lui répondirent: «Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles, devant Dieu et devant tout le peuple:
And he said to them: What things? They said to him: The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and in word before God and all the people;
20 comment nos principaux sacrificateurs et nos sénateurs l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié.
and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
21 Pour nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais, après tout cela, voici le troisième jour, aujourd'hui, que ces événements se sont passés.
But we trusted that it was he that was about to redeem Israel. And besides all this, to-day is the third day since these things were done.
22 Il est vrai que des femmes qui sont avec nous, nous ont extraordinairement surpris: elles s'étaient rendues au point du jour au sépulcre,
And further, certain women of our company, who were early at the sepulcher, astonished us:
23 et, n'ayant point trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur sont apparus, et qu'ils le disent vivant.
for they found not his body, and came and told that they had seen a vision of angels, who said that he was alive.
24 Quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, ils ont trouvé toutes choses comme les femmes l’avaient annoncé; mais lui, ils ne l’ont pas vu.»
And some of those who were with us went to the sepulcher, and found it even as the women had said, but him they saw not.
25 Alors il leur dit: «Hommes dépourvus de sens, esprits lents à croire tout ce qu'ont dit les prophètes!
And he said to them: O inconsiderate, and slow of heart to believe all things that the prophets have spoken!
26 Ne fallait-il pas que le Messie passât par ces souffrances pour entrer dans sa gloire?»
Ought not the Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
27 Puis, commençant par Moïse, et poursuivant par tous les prophètes, il leur expliqua, dans toutes les Ecritures, ce qui le concernait.
And beginning from Moses, and all the prophets, he explained to them, in all the Scriptures, the things concerning himself.
28 Cependant ils approchèrent du village où ils se rendaient, et comme l’étranger paraissait vouloir aller plus loin,
And they drew near the village to which they were going; and he made as if he would go further.
29 ils le pressèrent de s'arrêter, disant: «Reste avec nous; car voici le soir, et le jour a déjà baissé; »et il entra dans le village pour rester avec eux.
And they constrained him, saying: Remain with us, for it is near the evening, and the day has declined. And he went in to remain with them.
30 Quand il se mit à table avec eux, il prit le pain, et ayant prononcé la bénédiction, il le rompit, et le leur donna:
And it came to pass, while he reclined at table with them, that he took bread and blessed; and he broke, and gave it to them.
31 alors leurs yeux se dessillèrent; ils le reconnurent; mais il disparut de devant leurs yeux.
And their eyes were opened, and they recognized him, and he disappeared from them.
32 Ils se dirent l'un à l'autre: «Notre coeur n'était-il pas tout brûlant au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin, et qu'il nous expliquait les Écritures?»
And they said one to another, Did not our heart burn within us while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
33 Et, se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem. Ils trouvèrent réunis les Onze et leurs compagnons,
And they arose the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven, and those who were with them, assembled,
34 qui leur dirent: «Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.»
and saying: The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon.
35 Ils racontèrent à leur tour, ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu au moment où il avait rompu le pain.
And they told what had taken place on the way, and how he was made known to them in the breaking of bread.
36 Pendant qu'ils s'entretenaient ainsi, lui-même parut au milieu d'eux.
And while they were speaking of these things, Jesus him self stood in the midst of them, and said to them: Peace be to you.
37 Frappés de stupeur et d'effroi, ils crurent voir un esprit;
But they were terrified and frightened, and thought that they saw a spirit.
38 et Jésus leur dit: «Pourquoi êtes-vous troublés? Pourquoi vous faites-vous des idées folles?
And he said to them: Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts?
39 Voyez mes mains et mes pieds: c'est bien moi. Palpez-moi, et considérez qu'un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'en ai.»
See my hands and my feet, that it is I myself; handle me and see; for a spirit has not flesh and bones, as you see me have.
40 [Après avoir ainsi parlé, il leur montra ses mains et ses pieds.]
And when he had said this, he showed them his hands and his feet.
41 Comme la joie les rendait encore incrédules, et qu'ils ne revenaient pas de leur surprise, il leur dit: «Avez-vous ici quelque chose à manger?»
And while they did not believe as yet for joy, and were astonished, he said to them: Have you any thing here to eat?
42 Ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et un rayon de miel.
And they gave him a piece of broiled fish, and of a honeycomb.
43 Il les prit, et les mangea devant eux.
And he took it, and did eat before them.
44 Puis il leur, dit: «C'est là ce que je vous annonçais quand j'étais encore avec vous; je vous disais qu'il fallait que s'accomplit tout ce qui est écrit de moi dans la Loi de Moïse, dans les Prophètes et dans les Psaumes.»
And he said to them: These are the words that I spoke to you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled that are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
45 Alors il leur ouvrit l'esprit, afin qu'ils entendissent les Ecritures.
Then he opened their mind, that they might understand the scriptures,
46 Et il leur dit: «C'est ainsi qu'il est écrit que le Messie souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisième jour,
and he said to them: Thus it is written, and thus was it necessary that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day,
47 et qu'on prêcherait en son nom la repentance et le pardon des péchés à toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
and that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
48 Vous êtes témoins de ces faits.
You are witnesses of these things.
49 Maintenant, je vais vous envoyer ce que mon Père vous a promis; pour vous, demeurez tranquillement dans la ville, jusqu'à ce que vous soyez revêtus d'une puissance qui vient d'en haut.»
And behold, I send the promise of my Father upon you. But do you remain in the city of Jerusalem, till you be clothed with power from on high.
50 Il les emmena hors de la ville, jusqu’à Béthanie; et, élevant les mains, il les bénit.
And he led them out as far as Bethany; and he lifted up his hands and blessed them.
51 Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux.
And it came to pass, that as he blessed them, he was separated from them, and carried up into heaven.
52 Pour eux, ils s'en retournèrent à Jérusalem, pleins d'une grande joie;
And they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy;
53 et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.
and were continually in the temple, praising and blessing God.

< Luc 24 >