< Luc 2 >

1 En ce temps-là parut un édit de César-Auguste, portant l'ordre de faire le recensement des habitants de toute la terre.
Now it came about in those days that an order went out from Caesar Augustus that there was to be a numbering of all the world.
2 Ce recensement, le premier qui eut lieu, se fit pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.
This was the first numbering, which was made when Quirinius was ruler of Syria.
3 Tous allaient se faire enregistrer, chacun dans sa ville.
And all men went to be numbered, everyone to his town.
4 Joseph aussi, qui était de la maison et de la famille de David, partit de la ville de Nazareth en Galilée, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem,
And Joseph went up from Galilee, out of the town of Nazareth, into Judaea, to Beth-lehem, the town of David, because he was of the house and family of David,
5 afin de se faire enregistrer avec Marie, qui lui était fiancée, et qui était enceinte.
To be put on the list with Mary, his future wife, who was about to become a mother.
6 Pendant qu'ils étaient à Bethléhem, le moment de la délivrance de Marie arriva:
And while they were there, the time came for her to give birth.
7 elle mit au monde son fils premier-né, l'emmaillota et le coucha dans une crèche, parce qu'il ne se trouvait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.
And she had her first son; and folding him in linen, she put him to rest in the place where the cattle had their food, because there was no room for them in the house.
8 Il y avait, dans cette contrée, des bergers qui passaient la nuit en plein air, pour garder leurs troupeaux.
And in the same country there were keepers of sheep in the fields, watching over their flock by night.
9 Tout à coup un ange du Seigneur leur apparut, et, la gloire du Seigneur les enveloppant de son éclat, ils furent saisis d'une grande frayeur.
And an angel of the Lord came to them, and the glory of the Lord was shining round about them: and fear came on them.
10 L'ange leur dit: «Ne craignez point, car je viens vous donner une heureuse nouvelle, qui causera une grande joie à tout le peuple:
And the angel said, Have no fear; for truly, I give you good news of great joy which will be for all the people:
11 c'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est Messie, Seigneur;
For on this day, in the town of David, a Saviour has come to birth, who is Christ the Lord.
12 et voici à quel signe vous le reconnaîtrez: vous trouverez un enfant emmailloté, couché dans une crèche.»
And this is the sign to you: you will see a young child folded in linen, in the place where the cattle have their food.
13 Soudain, il se joignit à l'ange une troupe nombreuse de l'armée céleste, qui louait Dieu et disait:
And suddenly there was with the angel a great band of spirits from heaven, giving praise to God, and saying,
14 «Gloire à Dieu dans les lieux très-hauts! Et paix sur la terre parmi les hommes de bonne volonté!»
Glory to God in the highest, and on the earth peace among men with whom he is well pleased.
15 Lorsque les anges les eurent quittés pour remonter au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: «Allons jusqu’à Bethléhem voir ce qui est arrivé, et que le Seigneur nous a fait savoir.»
And when the angels had gone away from them into heaven, the keepers of the sheep said to one another, Let us go now to Beth-lehem, and see this thing which has come about, which the Lord has made clear to us.
16 Ils s'y rendirent en toute hâte, et trouvèrent Marie, Joseph, et le nouveau-né couché dans la crèche.
And they came quickly, and saw Mary and Joseph, and the child in the place where the cattle had their food.
17 Après l'avoir vu, ils divulguèrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant,
And when they saw it, they gave them an account of the things which had been said to them about the child.
18 et tous ceux qui les entendirent, furent étonnés de ce que les bergers disaient.
And all those to whose ears it came were full of wonder at the things said by the keepers of the sheep.
19 Pour Marie, elle gardait toutes ces paroles et les repassait dans son coeur.
But Mary kept all these words in her heart, and gave much thought to them.
20 Les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'ils avaient entendu et vu, conformément à ce qui leur avait été annoncé.
Then the keepers of the sheep went back, giving glory and praise to God for all the things which had come to their ears and which they had seen, as it had been said to them.
21 Le huitième jour, on circoncit l'enfant, et on le nomma Jésus, nom que l'ange lui avait donné, avant qu'il eût été conçu dans le sein de sa mère.
And when, after eight days, the time came for his circumcision, he was named Jesus, the name which the angel had given to him before his birth.
22 Et quand, selon la loi de Moïse, le jour de leur purification fut arrivé, les parents le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur,
And when the necessary days for making them clean by the law of Moses had come to an end, they took him to Jerusalem to give him to the Lord
23 selon qu'il est écrit dans la Loi: «Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur, »
(As it says in the law of the Lord, Every mother's first male child is to be holy to the Lord),
24 ainsi que pour offrir en sacrifice «une paire de tourterelles ou deux jeunes pigeons, » comme le porte la loi du Seigneur.
And to make an offering, as it is ordered in the law of the Lord, of two doves or other young birds.
25 Or, il y avait à Jérusalem un homme juste et pieux, nommé Syméon, qui vivait dans l'attente de la consolation d'Israël; et le Saint-Esprit reposait sur lui.
And there was then in Jerusalem a man whose name was Simeon; and he was an upright man, fearing God and waiting for the comfort of Israel: and the Holy Spirit was on him.
26 Il avait été averti par l'Esprit Saint qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu l'Oint du Seigneur.
And he had knowledge, through the Holy Spirit, that he would not see death till he had seen the Lord's Christ.
27 Syméon vint au temple par un mouvement de l'Esprit, et quand les parents y apportèrent l'enfant Jésus, pour accomplir à son égard les cérémonies d'usage selon la Loi,
And full of the Spirit he came into the Temple; and when the father and mother came in with the child Jesus, to do with him what was ordered by the law,
28 il reçut l'enfant dans ses bras, bénit Dieu, et dit:
Then he took him in his arms and gave praise to God and said,
29 «C'est maintenant, Maître, que, selon ta parole, tu laisses ton serviteur s'en aller en paix;
Now you are letting your servant go in peace, O Lord, as you have said;
30 car mes yeux ont vu ton salut,
For my eyes have seen your salvation,
31 ce salut qui est prêt à paraître devant tous les peuples,
Which you have made ready before the face of all nations;
32 comme une lumière destinée à éclairer les nations, et comme la gloire de ton peuple d'Israël.»
A light of revelation to the Gentiles, and the glory of your people Israel.
33 Le père et la mère de l’enfant étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui.
And his father and mother were full of wonder at the things which were said about him.
34 Syméon les bénit, et il dit à Marie, sa mère: «Cet enfant sera cause de la chute et du relèvement de bien des gens en Israël, et il sera un prodige qui rencontrera de la contradiction,
And Simeon gave them his blessing and said to Mary, his mother, See, this child will be the cause of the downfall and the lifting up of great numbers of people in Israel, and he will be a sign against which hard words will be said;
35 afin que les pensées de bien des coeurs soient dévoilées; pour toi, un glaive te traversera l'âme.»
(And a sword will go through your heart; ) so that the secret thoughts of men may come to light.
36 Il y avait aussi une prophétesse nommée Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Asser, qui était fort avancée en âge. Après avoir vécu sept ans mariée depuis sa virginité,
And there was one, Anna, a woman prophet, the daughter of Phanuel, of the family of Asher (she was very old, and after seven years of married life
37 elle était demeurée veuve, et avait atteint l'âge de quatre-vingt-quatre ans, ne quittant pas le temple, où elle servait Dieu, jour et nuit, dans le jeûne et dans la prière.
She had been a widow for eighty-four years); she was in the Temple at all times, worshipping with prayers and going without food, night and day.
38 Étant survenue, elle aussi, en ce même instant, elle se mit à louer le Seigneur, et elle parlait de l'enfant à tous ceux qui, à Jérusalem, attendaient la délivrance.
And coming up at that time, she gave praise to God, talking of him to all those who were waiting for the freeing of Jerusalem.
39 Quand Joseph et Marie eurent achevé d'accomplir toutes les prescriptions de la loi du Seigneur, ils s'en retournèrent en Galilée, dans leur ville de Nazareth.
And when they had done all the things which were ordered by the law of the Lord, they went back to Galilee, to Nazareth, the town where they were living.
40 Cependant l'enfant croissait et se fortifiait, rempli de sagesse; et la grâce de Dieu se répandait sur lui.
And the child became tall and strong and full of wisdom, and the grace of God was on him.
41 Son père et sa mère allaient tous les ans à Jérusalem, à la fête de Pâque.
And every year his father and mother went to Jerusalem at the feast of the Passover.
42 Quand il eut douze ans, ils y montèrent selon la coutume; et lorsqu'ils s'en retournèrent après les jours de fête,
And when he was twelve years old, they went up, as their way was, to the feast;
43 l'enfant Jésus resta à Jérusalem, sans que Joseph ni sa mère s'en fussent aperçus.
And when the days of the feast came to an end and they were going back, the boy Jesus was still in Jerusalem, but they had no knowledge of it:
44 Ils firent une journée de chemin, le croyant dans la caravane, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances;
And in the belief that he was with some of their number, they went a day's journey; and after looking for him among their relations and friends,
45 et ne l'ayant point trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
And seeing that he was not there, they went back to Jerusalem, to make search for him.
46 Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et leur adressant des questions;
And after three days they came across him in the Temple, seated among the wise men, giving ear to their words and putting questions to them.
47 et tous ceux qui l'entendaient étaient ravis de son intelligence et de ses réponses.
And all to whose ears it came were full of wonder at his knowledge and the answers which he gave.
48 Quand Joseph et Marie le virent, ils furent frappés d'étonnement, et sa mère lui dit: «Mon enfant, pourquoi te conduire ainsi avec nous? Nous te cherchions, ton père et moi, étant fort en peine.»
And when they saw him they were surprised, and his mother said to him, Son, why have you done this to us? see, your father and I have been looking for you with sorrow.
49 Il leur dit: «Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas que je dois être dans la maison de mon Père?»
And he said to them, Why were you looking for me? was it not clear to you that my right place was in my Father's house?
50 Et ils ne comprirent point ce qu'il leur disait.
And his words seemed strange to them.
51 Il descendit avec eux, allant à Nazareth. Il leur était soumis. Sa mère gardait soigneusement toutes ces choses dans son coeur;
And he went down with them and came to Nazareth; and did as he was ordered: and his mother kept all these words in her heart.
52 et Jésus croissait en sagesse, en stature et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.
And Jesus was increasing in wisdom and in years, and in grace before God and men.

< Luc 2 >