< Luc 18 >

1 Il leur montra encore par une parabole, qu'il faut toujours prier, sans se lasser jamais.
He also spoke a parable to them that they must always pray, and not give up,
2 Il leur dit: «Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui ne respectait personne.
saying, "There was a judge in a certain city who did not fear God, and did not respect people.
3 Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: «Fais-moi justice de ma partie adverse.»
A widow was in that city, and she often came to him, saying, 'Give me justice against my adversary.'
4 Pendant longtemps il s'y refusa; mais ensuite il dit en lui-même: «Encore que je ne craigne point Dieu et que je ne respecte personne,
He would not for a while, but afterward he said to himself, 'Though I neither fear God, nor respect people,
5 toutefois, parce que cette veuve m'importune, je lui rendrai justice, afin qu'elle ne vienne pas éternellement me rompre la tête.»
yet because this widow bothers me, I will give her justice, or else she will wear me out by her continual coming.'"
6 Le Seigneur dit: «Entendez-vous ce que dit ce juge inique?...
The Lord said, "Listen to what the unrighteous judge says.
7 Et Dieu ne rendrait pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit!... et il tarde à le faire!
Won't God avenge his chosen ones, who are crying out to him day and night, and yet he exercises patience with them?
8 Je vous dis qu'il leur rendra prompte justice; seulement, quand le Fils de l'homme viendra trouvera-t-il la foi sur la terre?»
I tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?"
9 Il ajouta cette parabole, en vue de certaines personnes qui se flattent d'être justes, et qui méprisent les autres:
He spoke also this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others.
10 «Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, l'autre publicain.
"Two men went up into the temple to pray; one was a Pharisee, and the other was a tax collector.
11 Le pharisien, la tête haute, priait ainsi en lui-même: «Dieu, je te rends grâce de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ni même comme ce publicain:
The Pharisee stood and prayed to himself like this: 'God, I thank you, that I am not like other people, extortioners, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector.
12 je jeûne deux fois la semaine; je donne la dîme de tous mes revenus.»
I fast twice a week. I give tithes of all that I get.'
13 Et le publicain, se tenant à distance, ne se permettait pas même de lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: «Dieu, sois apaisé envers moi, qui suis un pécheur.»
But the tax collector, standing far away, would not even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying, 'God, be merciful to me, a sinner.'
14 Je vous déclare que celui-ci s'en alla justifié dans sa maison, plutôt que celui-là; car quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé.»
I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted."
15 Quelques personnes lui amenèrent aussi leurs petits enfants, afin qu'il les touchât. Ses disciples l'ayant vu, reprenaient ces gens;
Now they were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them.
16 mais Jésus appela les enfants, et dit: «Laissez venir vers moi ces petits enfants, et ne les en empêchez pas, car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.
Jesus summoned them, saying, "Allow the little children to come to me, and do not hinder them, for the Kingdom of God belongs to such as these.
17 En vérité, je vous dis que si l'on ne reçoit pas le royaume de Dieu avec les dispositions d'un petit enfant, l’on n'y entre point.»
Truly, I tell you, whoever does not receive the Kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it."
18 Alors un président de synagogue lui adressa cette question: «Bon Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?» (aiōnios g166)
A certain ruler asked him, saying, "Good Teacher, what must I do to inherit everlasting life?" (aiōnios g166)
19 Jésus lui dit: «Pourquoi m'appelles-tu bon? Dieu seul est bon.
Jesus asked him, "Why do you call me good? No one is good, except one—God.
20 Tu connais les commandements: «Ne commets point adultère; ne tue point; ne dérobe point; ne porte point de faux témoignage; honore ton père et ta mère»
You know the commandments: 'Do not commit adultery,' 'Do not murder,' 'Do not steal,' 'Do not give false testimony,' 'Honor your father and your mother.'"
21 Cet homme répondit: «J'ai gardé tous ces commandements dès ma jeunesse.
And he said, "I have kept all these things from my youth up."
22 Jésus, entendant cette déclaration, lui dit: «Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; puis viens, et suis-moi.
When Jesus heard it, he said to him, "You still lack one thing. Sell all that you have, and distribute it to the poor. You will have treasure in heaven. Come, follow me."
23 Cet homme ayant entendu ces paroles, devint tout triste, car il était très-riche.
But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.
24 Jésus, voyant qu'il était devenu fort triste, se mit à dire: «Qu'il est difficile à ceux qui possèdent les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
And Jesus looked at him and said, "How hard it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God.
25 Car il est plus aisé qu'un chameau passe par un trou d'aiguille, qu'il ne l'est à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.»
For it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich person to enter into the Kingdom of God."
26 Ceux qui l'écoutaient dirent: «Et qui peut être sauvé?»
Those who heard it said, "Then who can be saved?"
27 Jésus repartit: «Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.»
But he said, "The things which are impossible with man are possible with God."
28 — «Pour nous, dit Pierre, tu le vois, nous avons quitté nos propres affaires pour te suivre.»
And Peter said, "Look, we have left our own things and followed you."
29 Jésus leur dit: «En vérité, je vous le dis, personne ne quittera maison, ou femme, ou frères, ou parents, ou enfants pour le royaume de Dieu,
He said to them, "Truly I tell you, there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for the Kingdom of God's sake,
30 qu'il ne reçoive beaucoup plus dans le temps présent, et dans le siècle à venir, la vie éternelle.» (aiōn g165, aiōnios g166)
who will not receive many times more in this time, and in the world to come, everlasting life." (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Jésus prit les Douze près de lui, et leur dit: «Voici que nous montons à Jérusalem, et tout ce que les prophètes ont dit du Fils de l'homme va s'accomplir:
He took the twelve aside, and said to them, "Look, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets concerning the Son of Man will be completed.
32 on le livrera aux Gentils, on le bafouera, on l'outragera, on crachera sur lui,
For he will be delivered up to the non-Jews, will be mocked, treated shamefully, and spit on.
33 et, après l'avoir battu de verges, on le mettra à mort; et, le troisième jour, il ressuscitera.»
They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again."
34 Mais ils n'entendirent rien à tout cela: cette parole était complètement obscure pour eux, et ils ne comprenaient pas ce qu'il leur disait.
They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they did not understand the things that were said.
35 Comme il approchait de Jéricho, un aveugle qui était assis au bord de la route, pour mendier,
It happened, as he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging.
36 entendit la foule passer, et demanda ce que c'était.
Hearing a crowd going by, he asked what this meant.
37 On lui dit: «C'est Jésus de Nazareth qui passe; »
They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
38 et il cria: «Jésus, fils de David, aie pitié de moi.»
He called out, "Jesus, Son of David, have mercy on me."
39 Ceux qui marchaient en tête, le reprenaient pour lui imposer silence, mais il criait encore plus fort: «Fils de David, aie pitié de moi.»
Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he shouted all the more, "Son of David, have mercy on me."
40 Jésus s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amenât, et quand l'aveugle se fut approché, il lui demanda:
Standing still, Jesus commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him,
41 «Que veux-tu que je fasse pour toi?» — «Seigneur, dit-il, que je recouvre la vue.»
"What do you want me to do?" He said, "Lord, that I may see again."
42 Et Jésus lui dit: «Recouvre la vue, ta foi t'a guéri.»
Jesus said to him, "Receive your sight. Your faith has healed you."
43 A l'instant il recouvra la vue; et il suivit Jésus en glorifiant Dieu. Tout le peuple témoin de cette guérison, se mit à louer Dieu.
And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God. All the people, when they saw it, praised God.

< Luc 18 >