< Luc 1 >
1 Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des événements qui se sont accomplis parmi nous,
Seeing that many have attempted to draw up a narrative of the facts which are received with full assurance among us
2 d'après ce que nous ont enseigné ceux qui en ont été les témoins oculaires dès le commencement, et qui sont devenus les ministres de la Parole,
on the authority of those who were from the beginning eye-witnesses and were devoted to the service of the divine Message,
3 j'ai cru devoir aussi, après m'être soigneusement enquis de tous les faits, dès leur origine, te les raconter dans leur ordre, excellent Théophile,
it has seemed right to me also, after careful investigation of the facts from their commencement, to write for you, most noble Theophilus, a connected account,
4 afin que tu reconnaisses la vérité des récits qui ont fait la matière de ton instruction.
that you may fully know the truth of the things which you have been taught by word of mouth.
5 Il y avait du temps d'Hérode, roi de Judée, un sacrificateur nommé Zacharie; il appartenait à la classe d'Abia, et sa femme, qui était une fille d'Aaron, se nommait Elisabeth.
There was in the time of Herod, the king of Judaea, a priest of the name of Zechariah, belonging to the class of Abijah. He had a wife who was a descendant of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et observaient tous les commandements et ordonnances du Seigneur, de manière à être sans reproches.
They were both of them upright before God, blamelessly obeying all the Lord's precepts and ordinances.
7 Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.
But they had no child, because Elizabeth was barren; and both of them were far advanced in life.
8 Quand vint le tour de sa classe, et qu'il dut officier devant Dieu,
Now while he was doing priestly duty before God in the prescribed course of his class,
9 il fut désigné par le sort, selon les usages du sacerdoce, pour aller offrir les parfums dans le sanctuaire du Seigneur.
it fell to his lot--according to the custom of the priesthood--to go into the Sanctuary of the Lord and burn the incense;
10 Pendant que tout le peuple était dehors en prières, à l'heure qu'on offre les parfums,
and the whole multitude of the people were outside praying, at the hour of incense.
11 un ange du Seigneur lui apparut debout, à droite de l'autel des parfums.
Then there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense;
12 Zacharie fut troublé à sa vue, et la frayeur s'empara de lui;
and Zechariah on seeing him was agitated and terrified.
13 mais l'ange lui dit: «Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été exaucée: Elisabeth, ta femme, te donnera un fils, et tu le nommeras Jean;
But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, for your petition has been heard: and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call his name John.
14 il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance.
Gladness and exultant joy shall be yours, and many will rejoice over his birth.
15 Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère;
For he will be great in the sight of the Lord; no wine or fermented drink shall he ever drink; but he will be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth.
16 il convertira bien des fils d'Israël au Seigneur leur Dieu,
Many of the descendants of Israel will he turn to the Lord their God;
17 et lui-même marchera devant Dieu dans l'esprit et la vertu d'Élie, pour «ramener les coeurs des pères vers les enfants, » et les rebelles aux sentiments des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.»
and he will be His forerunner in the spirit and power of Elijah, to turn fathers' hearts to the children, and cause the rebellious to walk in the wisdom of the upright, to make a people perfectly ready for the lord."
18 Zacharie dit à l'ange: «A quoi reconnaîtrai-je la vérité de ce que tu m'annonces? car je suis vieux, et ma femme est déjà avancée en âge.»
"By what proof," asked Zechariah, "shall I know this? For I am an old man, and my wife is far advanced in years."
19 L'ange lui répondit: «Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer ces heureuses nouvelles.
"I am Gabriel, who stand in the presence of God," answered the angel, "and I have been sent to talk with you and tell you this good news.
20 Voici, tu seras muet, et tu ne pourras plus parler jusqu'au jour où se réalisera cette promesse, parce que tu n'as pas ajouté foi à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.»
And now you will be dumb and unable to speak until the day when this has taken place; because you did not believe my words--words which will be fulfilled at their appointed time."
21 Cependant le peuple attendait Zacharie, et s'étonnait qu'il demeurât aussi longtemps dans le sanctuaire.
Meanwhile the people were waiting for Zechariah, and were surprised that he stayed so long in the Sanctuary.
22 Quand Zacharie sortit, il ne pouvait leur parler; et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire, ce que lui-même confirmait par signes: et il resta muet.
When, however, he came out, he was unable to speak to them; and they knew that he must have seen a vision in the Sanctuary; but he kept making signs to them and continued dumb.
23 Lorsque les jours de son office furent accomplis, il s'en retourna chez lui.
When his days of service were at an end, he went to his home;
24 Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, devint enceinte, et elle se tint cachée durant cinq mois, «parce que, disait-elle,
and in course of time his wife Elizabeth conceived, and kept herself secluded five months.
25 c'est une grâce cachée que le Seigneur m'a faite, quand il a daigné ôter l'opprobre qui pesait sur moi aux yeux des hommes.»
"Thus has the Lord dealt with me," she said, "now that He has graciously taken away my reproach among men."
26 Au sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth,
27 vers une vierge fiancée à un homme de la famille de David, nommé Joseph. Cette vierge se nommait Marie.
to a maiden betrothed to a man of the name of Joseph, a descendant of David. The maiden's name was Mary.
28 L'ange lui dit en entrant: «Je te salue, toi qui es l'objet d'une grande grâce; le Seigneur est avec toi.»
So Gabriel went into the house and said to her, "Joy be to you, favoured one! the Lord is with you."
29 Cette parole la troubla; et elle se demandait ce que pouvait bien être cette salutation.
She was greatly agitated at his words, and wondered what such a greeting meant.
30 L'ange lui dit: «Ne crains point, Marie, car tu as trouvé grâce devant Dieu.
But the angel said, "Do not be frightened, Mary, for you have found favour with God.
31 Tu concevras en ton sein, et tu enfanteras un fils; et tu lui donneras le nom de Jésus.
You will conceive in your womb and bear a son; and you are to call His name JESUS.
32 Il sera grand; on l'appellera Fils du Très-Haut; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père;
He will be great and He will be called 'Son of the Most High.' And the Lord God will give Him the throne of His forefather David;
33 il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et son règne n'aura point de fin.» (aiōn )
and He will be King over the House of Jacob for the Ages, and of His Kingdom there will be no end." (aiōn )
34 Mais Marie dit à l'ange: «Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?»
"How can this be," Mary replied, "seeing that I have no husband?"
35 L'ange lui répondit: «Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; aussi l'être saint qui naîtra de toi, sera-t-il appelé Fils de Dieu.
The angel answered, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for this reason your holy offspring will be called 'the Son of God.'
36 Et voici, Elisabeth, ta parente, a, elle aussi, conçu un fils dans sa vieillesse, et celle qu'on appelait stérile est dans son sixième mois:
And see, your relative Elizabeth--she also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
37 rien ne sera impossible à Dieu.»
For no promise from God will be impossible of fulfilment."
38 Marie lui dit: «Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole.» Et l'ange la quitta.
"I am the Lord's maidservant," Mary replied; "may it be with me in accordance with your words!" And then the angel left her.
39 Dans ce même temps Marie partit, et s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda;
Not long after this, Mary rose up and went in haste into the hill country to a town in Judah.
40 étant entrée dans la maison de Zacharie, elle salua Elisabeth.
Here she came to the house of Zechariah and greeted Elizabeth;
41 Dès qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
and as soon as Elizabeth heard Mary's greeting, the babe leapt within her. And Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
42 Elle s'écria à haute voix: «Tu es bénie entre les femmes, et le fruit que tu portes est béni.
and uttered a loud cry of joy. "Blest among women are you," she said, "and the offspring of your body is blest!
43 Et d'où me vient cet honneur, que la mère de mon Seigneur vienne me visiter?
But why is this honour done me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Car, sitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, mon enfant a tressailli de joie dans mon sein.
For, the moment your greeting reached my ears, the babe within me leapt for joy.
45 Heureuse celle qui a cru à l'accomplissement de ce que le Seigneur lui a fait annoncer!»
And blessed is she who has believed, for the word spoken to her from the Lord shall be fulfilled."
46 Et Marie dit: «Mon âme glorifie le Seigneur,
Then Mary said: "My soul extols the Lord,
47 et mon esprit est ravi de joie en Dieu, mon Sauveur,
And my spirit triumphs in God my Saviour;
48 parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. «Car désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
Because He has not turned from His maidservant in her lowly position; For from this time forward all generations will account me happy,
49 parce que le Tout-Puissant a fait en moi de grandes choses: son nom est saint,
Because the mighty One has done great things for me--Holy is His name!--
50 et sa miséricorde détend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.
And His compassion is, generation after generation, Upon those who fear Him.
51 Il a déployé la force de son bras; il a dissipé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leurs coeurs;
He has manifested His supreme strength. He has scattered those who were haughty in the thoughts of their hearts.
52 il a renversé les puissants de leurs trônes, et il a élevé les petits;
He has cast monarchs down from their thrones, And exalted men of low estate.
53 il a comblé de biens les affamés, et il a renvoyé les riches les mains vides.
The hungry He has satisfied with choice gifts, But the rich He has sent empty-handed away.
54 Il s'est intéressé à Israël son serviteur, et, comme il l'avait dit à nos pères, il s'est souvenu de sa miséricorde
His servant Israel He has helped, Remembering His compassion--
55 envers Abraham et sa postérité, pour toujours.» (aiōn )
In fulfillment of His promises to our forefathers--For Abraham and his posterity for ever." (aiōn )
56 Marie demeura avec Elisabeth, environ trois mois, puis elle s'en retourna dans sa maison.
So Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned home.
57 Cependant Elisabeth, étant arrivée à son terme, mit au monde un fils.
Now when Elizabeth's full time was come, she gave birth to a son;
58 Ses voisins et ses parents, ayant appris la grâce signalée que le Seigneur lui avait faite, l'en félicitèrent.
and her neighbours and relatives heard how the Lord had had great compassion on her; and they rejoiced with her.
59 Le huitième jour, on vint circoncire l’enfant, et on lui donnait le nom de Zacharie, qui était le nom de son père,
And on the eighth day they came to circumcise the child, and were going to call him Zechariah, after his father.
60 lorsque sa mère prit la parole, et dit: «Non; il s'appellera Jean.»
His mother, however, said, "No, he is to be called John."
61 Ils lui dirent: «Il n'y a personne dans ta famille qui porte ce nom-là; »
"There is not one of your family," they said, "who has that name."
62 et ils demandèrent par signes au père de l'enfant, comment il voulait qu'on le nommât.
They asked his father by signs what he wished him to be called.
63 Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit ces mots: «Son nom est Jean; » et ils en furent tous étonnés.
So he asked for a writing-tablet, and wrote, "His name is John." And they all wondered.
64 Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, il parlait, bénissant Dieu.
Instantly his mouth and his tongue were set free, and he began to speak and bless God.
65 La crainte saisit tous les habitants des alentours, et, dans tout le pays des montagnes de la Judée, on parla de ces événements.
And all who lived round about them were filled with awe, and throughout the hill country of Judaea reports of all these things were spread abroad.
66 Tous ceux qui les apprirent, les serraient dans leur coeur en disant: «Que sera-donc cet enfant?» En effet, la main du Seigneur était avec lui.
All who heard the story treasured it in their memories. "What then will this child be?" they said. For the lord's hand was indeed with him.
67 Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa en ces termes:
And Zechariah his father was filled with the Holy Spirit, and spoke in a rapture of praise.
68 «Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple.
"Blessed be the Lord, the God of Israel," he said, "Because He has not forgotten His people but has effected redemption for them,
69 Il nous a suscité une Puissance libératrice dans la maison de David, son serviteur,
And has raised up a mighty Deliverer for us In the house of David His servant--
70 selon qu'il en avait parlé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, (aiōn )
As He has spoken from all time by the lips of His holy Prophets-- (aiōn )
71 une Puissance qui nous délivrera de nos ennemis, et des mains de tous ceux qui nous haïssent.
To deliver us from our foes and from the power of all who hate us.
72 Il a voulu faire miséricorde à nos pères, et il s'est souvenu de sa sainte alliance,
He dealt pitifully with our forefathers, And remembered His holy covenant,
73 selon la promesse qu'il avait faite par serment à Abraham, notre père,
The oath which He swore to Abraham our forefather,
74 de nous donner, lorsque nous serions délivrés des mains de nos ennemis, de le servir sans crainte,
To grant us to be rescued from the power of our foes And so render worship to Him free from fear,
75 en pratiquant sous son regard la sainteté et la justice tous les jours de notre vie.
In piety and uprightness before Him all our days.
76 «Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
And you moreover, O child, shall be called Prophet of the Most High; For you shall go on in front before the Lord to prepare the way for Him,
77 afin qu'il donne à son peuple la connaissance du salut par le pardon de ses péchés.
To give to His People a knowledge of salvation In the forgiveness of their sins,
78 Car notre Dieu, dans ses tendres compassions, a fait lever d'en haut, sur nous, un soleil
Through the tender compassion of our God, Through which the daybreak from on high will come to us,
79 qui doit éclairer ceux qui sont dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, afin de diriger nos pas dans le chemin de la paix.»
Dawning on those who now dwell in the darkness and shadow of death--To direct our feet into the path of peace."
80 Or, le petit enfant croissait, il se fortifiait en esprit; et il se tenait dans les déserts, jusqu'au jour où il se fit connaître à Israël.
And the child grew and became strong in character, and lived in the Desert till the time came for him to appear publicly to Israel.