< Jean 8 >

1 Pour Jésus, il se rendit à la montagne des Oliviers.
Cehlai Jesu taw Olive tlang na ce kai hy.
2 Au point du jour, il revint dans le temple, et tout le peuple vint vers lui. Alors Jésus s'assit, et se mit à les enseigner.
A khawngawi khaw a dai awh bawkim lut hy. Cawh thlang boeih a venna cun law bai usaw, ngawi nawh cekkhqi ce cawngpyi khqi hy.
3 Les scribes et les pharisiens lui amenèrent une femme qui avait été surprise en adultère, et l'ayant placée au milieu de l'assemblée,
Cawh caqeekungkhqi ingkaw Farasikhqi ing nu pynoet a samphaih huiawh tu unawh law pyi uhy. Thlangkhqi haiawh nu ce dyih sak unawh,
4 ils dirent à Jésus: «Maître, cette femme a été prise en flagrant délit d'adultère;
Jesu a venawh, “Cawngpyikung, vawhkaw nu ve a samphaih huiawh tu unyng.
5 or, Moise nous a commandé, dans la Loi, de lapider ces sortes de femmes; toi donc, qu'en dis-tu?
Mosi a anaa awi ingtaw vemyih a nu ve lung ing thlak mat aham ni a awm hy. Nang ingtaw ikawmyihna nak poek?” tina uhy.
6 Ils parlaient ainsi pour l'éprouver, afin de pouvoir l'accuser; mais Jésus s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.
Ce awidoetnaak ve amah thawlh amik puknaak thai aham cainaak ta unawh a mi doet ni. Cehlai Jesu ing koep nawh a kut ply ing dek awh ca qee hy.
7 Comme persistaient à l'interroger, il se releva, et leur dit: «Que celui de vous qui est sans péché, lui jette le premier la pierre.»
Cekkhqi ing ami doet khing awh tho nawh a mingmih a venawh, “Nangmih ak khuiawh amak thawlh khawi qoe ing vawhkaw nu ve lung ing thlak ma seh,” tinak khqi hy.
8 Et s'étant baissé de nouveau, il se remit à écrire sur la terre.
Cekcoengawh nung koep tlaih nawh dek awh ca qee tlaih bai hy.
9 Eux, l'ayant entendu, et se sentant repris par leur conscience, se retirèrent les uns après les autres, depuis les plus âgés jusqu'aux derniers; et Jésus resta seul avec la femme qui était là au milieu de l'assemblée.
Ce ak awi ce aming zaak awh a hqamca awhkawng kqan nawh pynoet coeng pynoet cen bet bet uhy, a huna taw Jesu ingkaw cawh ak dyi nu doeng ce taang hy nih.
10 Alors Jésus s'étant relevé, et ne voyant plus que la femme, lui dit: «Femme, où sont tes accusateurs? Est-ce que personne ne t'a condamnée?»
Jesu ing dyi nawh nu a venawh, “Nu, hana nu ami ceh boeih? U ingawm amni thawlh sak nawh nu?” tina hy.
11 Elle lui répondit: «Personne, Seigneur. Et Jésus lui dit: «Je ne te condamne pas non plus; va, et ne pèche plus.»
Nu ing, “Bawipa, u ingawm amni thawlh sak hy,” tina hy. Cawh Jesu ing, “Cawhtaw kai ingawm amni thawlh sak lawt nyng. Cet nawhtaw thawlhnaak koeh sai voel moe,” tina hy.
12 Jésus prenant de nouveau la parole, leur dit: «Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.»
Thlangkhqi venawh Jesu ing awi kqawn pek tlaih hy, “Kai taw khawmdek vangnaak na awm nyng. U awm ka hu awh ak law taw ityk awh awm thannaak ak khuiawh am cet kaw, cehlai hqingnaak ce ta kaw,” tinak khqi hy.
13 Les pharisiens lui dirent donc: «C'est toi qui rends témoignage de toi-même, ton témoignage n'est pas digne de foi.»
Farasikhqi ing, “Nang ing namah ingkaw namah ni dyihthing na na awm hy; nang dyihpyinaak ve am thym hy,” tina uhy.
14 Jésus leur répondit: Quoique ce soit moi, qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage est digne de foi, parce que je sais d'où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez ni d'où je viens, ni où je vais.
Jesu ing cekkhqi ak awi ce vemyihna hlat khqi hy, “Kamah ingkaw kamah dyih qu pyi nyng seiawm, kang dyih qu pyinaak ve thym hy; kai taw hana kawng ka law nawh hana ka ceh hly tice sim nyng; cehlai nangmih ingtaw ka lawnaak ingkaw ka cehnaak hly am sim uhy ti.
15 Vous jugez selon la chair; pour moi, je ne juge personne;
Nangmih ing thlanghqing pumsa ing awideng uhyk ti; cehlai kai ingtaw u awm awi am deng nyng.
16 et pourtant quand il m'arrive de juger, mon jugement est digne de foi, parce que je ne suis pas seul, mais que le Père qui m'a envoyé est avec moi.
Awideng bai nyng seiawm, kamah doengna am ka awm awh kak awi tlypnaak ve thym hy. Kai anik tyikung Pa ingqawi kai taw dyi haih nyng.
17 D'ailleurs, il est écrit dans votre Loi que le témoignage de deux personnes est digne de foi;
Na mimah a anaa awi awh thlang pakhih ing a sim pyi awhtaw cawhkaw a simpyinaak ce thym hy tina awm hy.
18 eh bien il y a moi, qui témoigne de moi-même, et le Père, qui m'a envoyé, rend aussi témoignage de moi.»
Kai ing kamah ce dyih qu pyi nyng; kai anik tyikung ak chang simpyikung taw Pa ni,” tinak khqi hy.
19 Ils lui disaient donc: «où est ton Père?» Jésus répondit: «Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père; si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.»
Cawh cekkhqi ing doet uhy, “Na pa ce hana nu a awm?” tina uhy. Jesu ing, “Nangmih ing kai amni sim u tiksaw ka Pa awm am sim utyk ti. Kai mah nami ni sim mantaw, ka Pa awm sim hly hlai uhyk ti,” tinak khqi hy.
20 Il prononça ces paroles dans la trésorerie, enseignant dans le temple; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
Bawkim awh tangka amik channaak bawm a venawh a cawngpyi khqi awh ve ak awi ve kqawn pek khqi hy. A tym a pha hlan dawngawh u ingawm am tu hy.
21 Jésus leur dit encore: «Je m'en vais; et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché: vous ne pouvez venir où je vais.»
Jesu ing a mingmih a venawh awi kqawn pek khqi tlaih bai hy, “Kai taw cet hly hawh nyng, nangmih ing kai ce ni sui kawm uk ti, cehlai nami thawlhnaak awh ce thi kawm uk ti. Kai ka cehnaak awh nangmih am law thai kawm uk ti,” tinak khqi hy.
22 Là-dessus, les Juifs disaient: «Est-ce qu'il veut se tuer, qu'il dit, «vous ne pouvez venir où je vais.»
Cedawngawh Judahkhqi ce doet qu uhy, “Amah ingkaw amah him qu vang tinawh hy voei aw? Cawh aw, ‘Kai ka cehnaak awh nangmih am law thai kawm uk ti,’ a ti hy voei?” ti uhy.
23 Jésus leur dit: «Vous êtes d'ici-bas; pour moi, je suis d'en haut; vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde:
Cehlai anih ing, “Ningmih taw ak kai nakawng ni nami law hy, kai taw khan benna kawng law nyng. Nangmih taw ve khawmdek a koena awm uhyk ti; kai taw ve khawmdek a koe na am awm nyng.
24 c'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas ce que je suis, vous mourrez dans vos péchés.»
Nami thawhlhnaak awh nangmih taw thi kawm uk ti, tice nik kqawn pek khqi hawh nyng; kai ve anih hawh ni, tinawh kak khypyi ve am namik cangnaak awhtaw nami thawlhnaak awh ce thi tang tang kawm uk ti,” tinak khqi hy.
25 Ils lui disaient donc: «Qui es-tu, toi?» Jésus leur dit: «Je suis toujours ce que je vous dis.
Cekkhqi ing, “Nang ve a u nu?” tina uhy. Jesu ing, “Nik kqawn pek khqi khing hawh nyng kaw.
26 J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à reprendre en vous; mais celui qui m'a envoyé est la vérité même, et je ne dis au monde que ce que j'ai appris de lui.»
Nangmih awi ka ni dengnaak khqi awh ve awi khawzah kqawn ham ta nyng. Cehlai kai anik tyikung taw ypawm hy, anih a ven awhkaw, kang zaak ce ni khawmdek a venawh kak kqawm,” tinak khqi hy.
27 Ils ne comprirent pas qu'il leur parlait du Père.
A Pa akawng ak kqawn peekkhqi ce a mingmih ing am zasim uhy.
28 Jésus ajouta donc: «Lorsque vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez qui je suis; vous saurez que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle comme le Père m'a enseigné,
Cedawngawh Jesu ing, “Nangmih ing Thlanghqing Capa ce nami tai awh, kai ve anih hawh ni, tice sim kawm u tiksaw, kamah poek awh ik-oeih am sai nyng saw Pa ing ani cawngpyi amyihna ni awi kak kqawn, tice sim kawm uk ti.
29 et que celui qui m'a envoyé, est avec moi: il ne m'a point laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.»
Kai a nik tyikung ce kai ak khuiawh awm hy; kamah doeng amni cehta hy, anih ak kawngaih ce ni kai ing ka sai poepa,” tinak khqi hy.
30 Comme il disait ces choses, plusieurs crurent en lui.
Ve ak awikhqi ak kqawn awh thlang khawzah ing ak khanawh cangnaak ta uhy.
31 Jésus dit donc à ces Juifs qui avaient cru en lui: «Si vous gardez ma parole, vous serez véritablement mes disciples:
Amah ak cangnaak Judahkhqi venawh Jesu ing, “Ka cawngpyinaak ve namim tu awhtaw, nangmih taw kai a hubat tang tang na awm uhyk ti.
32 vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira, »
Cawhtaw awitak ce sim kawm uk ti, Awitak ing nangmih ce ni loet sak khqi kaw,” tinak khqi hy.
33 Ils lui répondirent: «Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous n'avons jamais été esclaves de personne; pourquoi dis-tu: «Vous serez affranchis?»
A mingmih ing, “Kaimih ve Abraham a cadil na awm unyng saw, u a tamnaa na awm am awm khawi unyng. Ikawmyihna nang ing loet kawm uk ti, na ti?” tina uhy.
34 Jésus leur repartit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque s'adonne au péché est esclave du péché.
Jesu ing, “Awitak ka nik kqawn peek khqi, u awm thawlhnaak ak sai taw thawlhnaak a tamnaa na awm hy.
35 Or l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison, c'est le fils qui y demeure toujours; (aiōn g165)
Tamnaa ing ipkhui awh am awm poe thai hy, cehlai capa taw ang qui na ipkhui awh awm hy. (aiōn g165)
36 si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres.
Cedawngawh Capa ing nangmih ce ani loet sak khqi awhtaw, loet tang tang kawm uk ti.
37 Je sais bien que vous êtes la postérité d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre point en vous.
Nangmih Abraham a cadil na awm uhyk ti tice sim nyng. Cehlai nangmih ak khuiawh kak awi ama awm dawngawh, nangmih ing kai ce him aham ni ngaih uhyk ti,” tinak khqi hy.
38 Pour moi, je dis ce que j'ai vu chez mon Père, et vous, vous faites ce que vous avez appris de votre père.»
Kai ing ka Pa haiawh ka huh ce nangmih a venawh kqawn law nyng, nangmih ingawm nami pa a venawh kaw naming zaak ce ni nami sai lawt hy,” tinak khqi hy.
39 Ils lui répondirent: «Notre père, c'est Abraham.» Jésus leur dit: «Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham;
Cekkhqi ing, “Abraham taw kaimih a Pa ni,” tina uhy. Jesu ing, “Abraham a ca khqi na nami awm awhtaw, Abraham ing a sai ce nami sai aham awm hlai ti maw.
40 mais voici, vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j'ai apprise de Dieu: Abraham n'a point fait ainsi.
Kai ing Khawsa venawh kaw kang zaak awitak ce nangmih a venawh kqawn law hlai nyng, nangmih ingtaw kai ve him ahamni teng uhyk ti. Abraham ingtaw cemyih ik-oeih ce am sai hy.
41 Vous faites, vous, les oeuvres de votre père.» Ils lui dirent: «Nous ne sommes pas des enfants illégitimes. Nous n'avons qu'un père, c'est Dieu.»
Nangmih ingtaw nami pakhqi ing ami sai ceni nami sai hy,” tinak khqi hy. Cekkhqi ing, “Kaimih ve caquk caqaikhqi amni. Pynoet doeng kami taak cetaw Khawsa amah ni,” tina uhy.
42 Jésus leur dit: «Si Dieu était votre père, vous m'aimeriez; car je suis issu de Dieu, et je viens à vous; je ne suis pas même venu de mon chef, mais c'est lui qui m'a envoyé.
Jesu ing a mingmih a venawh, “Khawsa ce nangmih a Pa na a awm mantaw, kai ve ni lungna hly hlai uhyk ti, kai taw Khawsa venna kawng law nyng saw tuh vawh awm nyng. Kai kamah poek awh am law nyng; anih ing ni ani tyih hy.
43 Pourquoi ne reconnaissez-vous pas mon langage? C'est qu'il vous est impossible d'entendre ma parole.
Ikawtih kak awi ve nangmih a venawh ama caih hy voei? Kak kqawn ve am naming zaak thai dawngawh ni.
44 Le père dont vous êtes issus, c'est le diable, et vous avez la volonté d'accomplir les désirs de votre père. Il a été homicide dès le commencement, et il ne demeure point dans la vérité, parce qu'il n'y a point de vérité en lui; quand il profère le mensonge, il parle de son propre fonds, car il est menteur, et le père du menteur:
Nangmih ve nami pa qaai ak thlangkhqi ni. Cedawngawh nami pa ak kawngaih ce sai aham ngaih uhyk ti. Anih ce ak cykca awhkawng thlang ak him na awm nawh amah awh awitak ce ama awm dawngawh awitak ce am tuhy. Qaai awi ak kqawn awh, amah ingkaw amah ni ak kqawn qu kqoeng hy, qaai awi ak kqawn thlang na awm nawh qaai awi ak kqawn thlangkhqi a pa na awm lawt hy.
45 et moi, parce que je vous dis la vérité, vous ne me croyez pas.
Cehlai awitak ka nik kqawn peek khqi dawngawh, nangmih ing amnik cangna uhyk ti!
46 Qui de vous peut me convaincre de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?
Nangmih ak khuiawh u ing nu kai a thawlhnaak am tu law thai? Awitak ka nik kqawn peek khqi taw, Ikawtih am nami nik cangnaak?
47 Celui qui est issu de Dieu, entend les paroles de Dieu; aussi ne les entendez-vous point, parce que vous n'êtes point issus de Dieu.»
U awm Khawsa ak thlang ingtaw Khawsa ak awi ce za hy. Khawsa koe na am nami awm dawngawh ni ak awi awm am naming zaak thai hy,” tinak khqi hy.
48 Les Juifs repartirent: «N'avons-nous pas raison de dire tu es un Samaritain, et que tu es possédé d'un démon?»
Judahkhqi ing, “Nang ve Samari thlang qaai ak ta ni, ka mi tive thym hy my?” tina uhy.
49 Jésus répondit: «Je ne suis point possédé d'un démon, mais je rends honneur à mon Père, et vous, vous me déshonorez.
Jesu ing, “Qaai am ta nyng, kai ing ka Pa ni ka zoeksang, cehlai nangmih ing amni zoeksang uhyk ti.
50 Pour moi, je ne cherche point ma gloire: il y en a un qui la cherche et qui juge.
Kamah a zoeksangnaak am sui nyng; ce ak sui thlang pynoet awm hy, anih cetaw awi ak dengkung na awm hy.
51 En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.» (aiōn g165)
Awitak ka nik kqawn peek khqi, u ingawm kak awi ve a khoem awhtaw, ityk awh awm anih ce am thi voel kaw,” tina hy. (aiōn g165)
52 Les Juifs lui dirent: «Nous voyons bien maintenant que tu es possédé d'un démon: Abraham est mort, les prophètes sont morts aussi, et tu dis, «si quelqu'un garde ma parole, il ne goûtera jamais la mort!» (aiōn g165)
Cawh Judahkhqi ing, “Tuh qaai ta hyk ti tice ni sim hawh unyng! Abraham ce thi hawh hy, cemyih lawt na tawnghakhqi awm thi hawh uhy, cehlai nang ingtaw, 'U awm kai ak awi ak khoem taw thihnaak am tan kaw,' ti hyk ti. (aiōn g165)
53 Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts: qui donc prétends-tu être?»
Nang ve kaimih a Pa Abraham anglakawh na bau khqoet nawh nu? Anih ce thi hawh hy, cemyih lawt na tawnghakhqi awm thi hawh uhy. Namah ingkaw namah ve ikaw na nu nang ngaih qu?” tina uhy.
54 Jésus répondit: «Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien; c'est mon Père qui me glorifie, lui, dont vous dites qu'il est votre Dieu,
Jesu ing, “Kamah ingkaw kamah ka zoeksang qu awhtaw, ka zoeksang qunaak ve kawna awm am awm kaw. Ka pa, nangmih ing nami Khawsa na nami taak ce, anih ing ni kai ve ani zoeksang hy.
55 et pourtant vous ne le connaissez pas. Moi, je le connais, et si je disais que je ne le connais pas, je serais comme vous, un menteur; mais je le connais, et je garde sa parole.
Nangmih ing anih ce am sim hlai uhyk ti, kai ingtaw sim nyng. Am sim nyng ka ti mantaw kai awm nangmih amyihna a qaai ak kqawn na awm nyng, cehlai anih ce kai ing sim nyng saw, ak awi ce khoem nyng.
56 Abraham, votre père, s'est réjoui de voir mon jour: il l'a vu, et il en a eu de la joie.»
Nangmih a pa Abraham ing kai a khawnghi ve huh aham anak poek nawh ana zeel hy; hu nawh ak kaw zeel hy,” tinak khqi hy.
57 Les Juifs lui dirent donc: «Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham!»
Judahkhqi ing, “Kum hakip za na law hlanawh, Abraham hu nyng e!” tina uhy.
58 Jésus leur dit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, je suis.»
Jesu ing, “Awitak ka nik kqawn peek khqi, Abraham a thang hlanawh kai awm hawh nyng,” tinak khqi hy.
59 Là-dessus, ils prirent des pierres pour les lui jeter; mais Jésus se cacha, et sortit du temple.
Cawh, a mingmih ing khawng aham lung cung uhy, cehlai Jesu ing thuk taak khqi hy, bawkim kawngma awhkawng cekkhqi ce ak changna cehtaak khqi hy.

< Jean 8 >