< Jean 6 >
1 Jésus s'en alla ensuite de l'autre côté de la mer de Tibériade en Galilée;
इना गल्ला ते बाद यीशु गलीलो रे समुद्रो दे, मतलब-तिबिरियास समुद्रो ते पार गये।
2 et une foule nombreuse le suivait, parce qu'elle voyait les miracles qu'il opérait sur les malades.
तेबे एक बड़ी पारी पीड़ तिना पीछे आईगी, कऊँकि जो सामर्थ रे काम यीशु बमारा पाँदे करो थे, सेयो तिना खे देखो थे।
3 Jésus monta sur la montagne, et s'y assit avec ses disciples.
तेबे यीशु पाह्ड़ो पाँदे चढ़ी की आपणे चेलेया साथे तेती बैठीगे।
4 Or, la Pâque, la grande fête des Juifs, était proche.
यहूदिया रा फसह रा त्योआर नेड़े था।
5 Jésus donc ayant levé les yeux, et voyant qu'une grande foule se dirigeait de son côté, dit à Philippe: «où nous faut-il acheter du pain, pour que ces gens aient à manger?»
तेबे यीशुए आपणिया आखी चकी की एक बड़ी पीड़ आपू गे आऊँदी ऊई देखी, तेबे फिलिप्पुसो खे बोलेया, “एबे आसे इना खे केथा ते रोटी खरीदी की ल्याऊँ?”
6 Il disait cela pour l'éprouver; car, pour lui, il savait bien ce qu'il voulait faire.
पर तिने ये गल्ल तेसखे परखणे खे बोली, कऊँकि सेयो आपू जाणो थे कि मां क्या करना।
7 Philippe lui répondit: «Deux cents deniers de pain ne suffiraient pas pour en donner un peu à chacun.»
फिलिप्पुसे तिना खे बोलेया, “दो सौ चाँदिए रे सिक्केया रे मोलो री रोटी तिना खे थोड़ी-थोड़ी करी की बी पूरी नि ऊणी।”
8 Un de ses disciples, André, frère de Simon-Pierre, lui dit:
तिना रे चेलेया बीचा ते शमौन पतरसो रे पाईए अन्द्रियासे तिना खे बोलेया,
9 «Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de monde.»
“एती एक पाऊ ए, जेसगे पाँज जौ रिया रोटिया और दो मछलिया ए, पर इतणे लोका खे यो केयी ऊणिया?”
10 Jésus dit: «Faites asseoir ces gens.» Or il y avait une grande étendue d'herbe en ce lieu. Les hommes s'assirent donc: ils étaient au nombre d'environ cinq mille.
यीशुए बोलेया, “लोका खे बठयाल़ी देओ।” तेते जगा रे बऊत काआ था, तेबे लोक, जिना रे मर्दा री संख्या तकरीबन पाँज ह्जारा री थी, तेती बैठीगे।
11 Jésus prit les pains, et, ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis; il leur donna de même des poissons, autant qu'ils en voulurent.
तेबे यीशुए सेयो रोटिया लईया और धन्यवाद करी की बैठणे वाल़ेया खे बांडी तिया और तिंयाँ ई मछलिया बी जितणिया सेयो चाओ थे, तिना खे बांडी तिया।
12 Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: «Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.»
जेबे सेयो खाई की रज्जी गे, तेबे तिने आपणे चेलेया खे बोलेया, “बचे रे टुकड़े कट्ठे करी देओ, कुछ बी सेटणा नि।”
13 Ils les ramassèrent, et remplirent douze corbeilles des morceaux qui restèrent des cinq pains d'orge, après que l'on eut mangé.
तेबे तिने कट्ठे करी ते और बारा टोकरिया परी तिया, जबकि सेयो पांजा रोटिया रे टुकड़े थे, जो खाणे वाल़ेया ते बाद बची रिया थिया।
14 Ces gens ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: «C'est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.»
तेबे जो सामर्था रे काम यीशुए करी की दखाए, तिना देखी की लोक बोलणे लगे, “से भविष्यबक्ता जो दुनिया रे आऊणे वाल़ा था, पक्का येईए।”
15 Alors Jésus ayant compris qu'ils allaient venir l'enlever pour le faire roi, se retira de nouveau dans la montagne, tout seul.
यीशु ये जाणी की कि सेयो माखे राजा बनाणे खे पकड़ना चाओए, फेर सेयो पाह्ड़ो पाँदे कल्ले चली गे।
16 Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer;
जेबे साँज ऊई, तेबे तिना रे चेले समुद्रो रे कनारे चली गे
17 et, étant entrés dans la barque, ils traversèrent la mer dans la direction de Capernaoum. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas rejoints;
और किस्तिया रे चढ़ी की समुद्रो ते पार कफरनहूमो खे जाणे लगे। तेस बखते न्हेरा ऊईगा था और यीशु एबुए तक तिना गे नि पऊँछी रे थे।
18 et un gros vent s'étant levé, la mer était agitée.
तेबे तूफानो री बजअ ते समुद्रो रे लईरा उठणे लगिया।
19 Quand ils eurent fait de vingt-cinq à trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer, près de la barque, et ils eurent peur.
जेबे सेयो किस्तिया रे सैर करदे ऊए तकरीबन पाँज-छ: किलोमीटर निकल़ी गे, तेबे तिने यीशु समुद्रो रे चलदे ऊए और किस्तिया रे नेड़े आऊँदे ऊए देखे और सेयो डरी गे।
20 Mais Jésus leur dit: «C'est moi, n'ayez point de peur.»
पर तिने तिना खे बोलेया, “आऊँ ए, डरो नि।”
21 Ils se disposèrent donc à le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu où ils se rendaient.
तेबे सेयो तिना खे किस्तिया रे चढ़ाणे खे त्यार ऊईगे और तेबे से किस्ती फटाफट तेती पऊँछी गी, जेती सेयो जाणा चाओ थे।
22 La foule qui était restée de l'autre côté de la mer avait vu qu'il n'y avait là qu'une seule barque, et que Jésus n'y était point entré avec ses disciples, mais que ceux-ci étaient partis seuls.
दूजे दिने तेसे पीड़े, जो समुद्रो ते पार थी खड़ी री, तिने देखेया कि एती तो एक किस्तिया खे छाडी की ओर कोई किस्ती नि थी और यीशु आपणे चेलेया साथे तेसा किस्तिया रे नि चढ़े, पर बस तिना रेई चेले गये।
23 Cependant il était arrivé de Tibériade d'autres barques, près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces.
तेबे बी ओर किस्तिया तिबिरियास नगरो ते तेते जगा रे नेड़े आईया, जेती तिने यीशुए रे धन्यवाद करने ते बाद रोटी खाई थी।
24 Le lendemain donc, lorsqu'ils virent que Jésus n'était pas là, non plus que ses disciples, ils entrèrent dans ces barques et se rendirent à Capernaoum pour chercher Jésus.
तेबे जेबे पीड़े देखेया कि एती ना तो यीशु ए और ना तिना रे चेले, तेबे सेयो बी किस्तिया रे चढ़ी की यीशुए खे टोल़दे ऊए, कफरनहूम नगरो रे पऊँछी गे।
25 Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: «Maître, quand es-tu venu ici?»
समुद्रो ते पार जेबे सेयो यीशुए खे मिले तेबे तिने बोलेया, “ओ गुरू! तुसे एती कदी आये?”
26 Jésus leur répondit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains, et que vous avez été rassasiés.
यीशुए जवाब दित्तेया, “आऊँ तुसा खे सच-सच बोलूँआ कि तुसे माखे इजी री खातर नि टोल़दे कि तुसे मेरे सामर्था रे काम देखो, पर इजी री खातर कि तुसे रोटिया खाई की रज्जी गे।
27 Travaillez pour avoir, non l'aliment qui périt, mais l'aliment qui subsiste en vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera, car c'est lui que le Père, savoir Dieu, a marqué de son sceau.» (aiōnios )
नाशवान रोटिया खे मईणत नि करो, पर तेसा रोटिया खे मईणत करो, जो अनन्त जीवनो देओई, जो मां माणूं रे पुत्रो तुसा खे देणी, कऊँकि पिता परमेशरे माखे इजी खे देणे रा अक्क देई राखेया।” (aiōnios )
28 Ils lui dirent donc: «Que devons-nous faire, pour faire les oeuvres de Dieu?»
तिने यीशुए खे बोलेया, “परमेशरो रे काम करने खे आसे क्या करुँ?”
29 Jésus leur répondit: «L'oeuvre que Dieu demande, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.»
यीशुए बोलेया, “परमेशरो रा काम ये कि तुसे तेस पाँदे, जो तिने पेजी राखेया, विश्वास करो।”
30 — Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, que nous le voyions, et que nous croyions en toi? Que fais-tu?
तेबे तिने तिना खे बोलेया, “तेबे तुसे कुण जा चिह्न् दखाओ कि आसे तेस देखी की तुसा पाँदे विश्वास करिए, तुसे कुण जा काम दखाओए?
31 Nos pères ont mangé la manne au désert, ainsi qu'il est écrit: «Il leur donna à manger du pain du ciel.»
आसा रे बाप-दादे जंगल़ो रे मन्ना खाया, जिंयाँ पवित्र शास्त्रो रे लिखी राखेया कि तिने तिना खे खाणे खे स्वर्गो ते रोटी दित्ती।”
32 Jésus leur répondit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a point donné «le pain du ciel; » c'est mon Père qui vous donne le vrai pain du ciel,
यीशुए तिना खे बोलेया, “आऊँ तुसा खे सच-सच बोलूँआ कि मूसे सेयो रोटिया तुसा खे स्वर्गो ते नि दित्तिया, बल्कि मेरा पिता तुसा खे सच्ची रोटिया स्वर्गो ते देओआ।
33 car le pain de Dieu, c'est le pain qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.»
कऊँकि परमेशरो री रोटी सेईए, जो स्वर्गो ते ऊतरी की दुनिया रे लोका खे जीवन देओई।”
34 Ils lui dirent donc: «Seigneur, donne-nous toujours de ce pain-là.»
तेबे तिने तिना खे बोलेया, “ओ प्रभु! एसा रोटिया आसा खे सदा देया कर।”
35 Jésus leur dit: «Je suis le pain de vie: celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif;
यीशुए तिना खे बोलेया, “जीवनो री रोटी आऊँ ए; जो मांगे आऊणा, से कदी पूखा नि ऊणा और जेस मां पाँदे विश्वास करना, से कदी त्याया नि ऊणा।
36 mais, je vous l'ai dit, vous m'avez vu, et vous ne croyez point.
पर मैं तुसा खे बोलेया था कि तुसे आऊँ देखी बी लया रा, तेबे बी विश्वास नि करदे।
37 Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et je ne repousserai point celui qui vient à moi;
जो कुछ पिता माखे देओआ, से सब मांगे आऊणा। जो कोई मांगे आऊणा से मां कदी नि निकयाल़ना।
38 car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
कऊँकि आऊँ आपणी इच्छा नि बल्कि आपणे पेजणे वाल़े री इच्छा पूरी करने खे स्वर्गो ते उतरी रा।
39 Or, la volonté de celui qui m'a envoyé, c'est que je ne perde aucun de ceux qu'il m'a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour.
और मेरे पेजणे वाल़े री इच्छा ये कि, जो कुछ तिने माखे देई राखेया, तिजी बीचा ते आऊँ कुछ नि रचाऊँ, पर तेस आखरी दिना रे फेर जिऊँदा करुँ।
40 Car c'est ici la volonté de mon Père, que quiconque voit le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle; et moi je le ressusciterai au dernier jour.» (aiōnios )
कऊँकि मेरे पिते री इच्छा ये कि जो कोई पुत्रो खे देखो और तेस पाँदे विश्वास करो, से अनन्त जीवन पाओ और मां से आखरी दिनो रे फेर जिऊँदा करना।” (aiōnios )
41 Les Juifs se mirent donc à murmurer contre lui, parce qu'il avait dit: «Je suis le pain qui est descendu du ciel, »
तेबे यहूदी तिना पाँदे कुड़कुड़ाणे लगे, कऊँकि तिने बोलेया था, “जो रोटी स्वर्गो ते उतरी, से आऊँ ई ये।”
42 et ils disaient: «N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? comment donc dit-il: «Je suis descendu du ciel?»
तेबे तिने बोलेया, “क्या ये यूसुफो रा पाऊ यीशु निए, जेसरे माए-बाओ खे आसे जाणूंए? तेबे ये कऊँ बोलोआ कि आऊँ स्वर्गो ते उतरी रा?”
43 Jésus répondit et leur dit: «Ne murmurez point entre vous.
यीशुए तिना खे जवाब दित्तेया, “आपू बीचे नि कुड़कुड़ाओ।
44 Nul ne peut venir à moi, si le Père, qui m'a envoyé, ne l'attire; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
कोई मांगे नि आयी सकदा, जदुओ तक पिता, जिने आऊँ पेजी राखेया, तेसखे खिंजी ना लओ और आऊँ तेसखे आखरी दिनो रे फेर जिऊँदा नि करी देऊँ।
45 Il est écrit dans les Prophètes: «Et ils seront tous enseignés de Dieu» quiconque a entendu le Père et a profité, vient à moi;
भविष्यबक्ता रे लेखो रे ये लिखी राखेया, सेयो सब परमेशरो री तरफा ते सखाए रे ऊणे। जिने किने बी पिते ते सुणेया और सीखी राखेया, से मांगे आओआ।
46 ce n'est pas que personne ait vu le Père, si ce n'est celui qui vient de Dieu: celui-là a vu le Père.
किने बी पिता परमेशर नि देखी राखेया, मांते अलावा, जो पिता री तरफा ते पेजी राखेया, बस तिने ई पिता देखी राखेया।
47 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle. (aiōnios )
“आऊँ तुसा खे सच-सच बोलूँआ कि जो कोई विश्वास करोआ, अनन्त जीवन तेसरा ईए। (aiōnios )
48 Je suis le pain de vie.
जीवनो री रोटी आऊँ ई ये।
49 Vos pères ont mangé la manne au désert, et ils sont morts;
तुसा रे बाप-दादे जंगल़ो रे मन्ना खाया और मरी गे।
50 quant au pain qui descend du ciel, on en mange et l’on ne meurt point.
ये से रोटी ये, जो स्वर्गो ते उतरोई, ताकि मांणू तिजी बीचा ते खाओ और मरो नि।
51 Je suis le pain vivifiant qui est descendu du ciel: si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde.» (aiōn )
जीवनो री रोटी, जो स्वर्गो ते उतरी, से आऊँ ई ये। जे कोई इजी रोटिया ते खाओ, तो सदा जिऊँदा रणा। जो रोटी मां दुनिया रे लोका खे सदा री जिन्दगिया खे देणी, से मेरा शरीर ए।” (aiōn )
52 Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant: «Comment cet homme peut-il nous donner sa chair à manger?»
ये सुणी की यहूदी लोक आपू बीचे लड़ने लगे, “ये मांणू किंयाँ आसा खे आपणा मांस खाणे खे देई सकोआ?”
53 Jésus leur dit donc: «En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'avez point la vie en vous-mêmes:
यीशुए तिना खे बोलेया, “आऊँ तुसा खे सच-सच बोलूँआ कि जदुओ तक मां माणूं रे पुत्रो रा मांस नि खाओ और मेरा खून नि पियो, तुसा रे अनन्त जीवन निए।
54 celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle; et moi, je le ressusciterai au dernier jour. (aiōnios )
जो मेरा मांस खाओआ और मेरा खून पियोआ, अनन्त जीवन तेसरा ईए; और मां आखरी दिनो रे से फेर जिऊँदा करना। (aiōnios )
55 Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage.
कऊँकि मेरा मांस ई तो खाणे री चीज ए और मेरा खून ई तो पीणे री चीज ए।
56 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et moi en lui.
जो मेरा मांस खाओआ और मेरा खून पियोआ, से मांदे पक्का बणेया रा रओआ और आऊँ तेसरे।
57 Comme le Père, qui a la vie, m'a envoyé, et que je vis par le Père, de même celui qui me mange, vivra par moi.
जिंयाँ जिऊँदे पिता परमेशरे आऊँ पेजी राखेया और आऊँ पिते री बजअ ते जिऊँदा ए, तिंयाँ ई से बी, जो माखे खाओगा, जिऊँदा रणा।
58 C'est là le pain qui est descendu du ciel: il n'en est point comme de nos pères qui ont mangé et sont morts; celui qui mange de ce pain vivra éternellement.» (aiōn )
आँऊ ई से रोटी ए जो स्वर्गो ते उतरी री। तेसा रोटिया जेड़ी निए, जो बाप-दादेया खाई और मरी गे, जो कोई एसा रोटिया खाओगा, से सदा जिऊँदा रणा।” (aiōn )
59 Jésus dit ces choses, enseignant en pleine synagogue à Capernaoum.
यो गल्ला यीशुए कफरनहूम नगरो रे प्रार्थना रे कअरो रे, उपदेश देंदे ऊए बोलिया।
60 Plusieurs de ses disciples, l'ayant entendu, dirent: «Cette parole est dure, qui peut l'écouter?»
तेबे तिना रे चेलेया बीचा ते कई जणे ये सुणी की बोलेया, “यो गल्ला तो कठोर ए, इना कुण सुणी सकोआ?”
61 Mais Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient, leur dit: «Cela vous scandalise?...
यीशु आपणे मनो रे ये जाणी की कि मेरे चेले आपू बीचे एते गल्ला पाँदे कुड़कुड़ाओए, तिना ते पूछेया, “क्या तुसा खे इना गल्ला ते ठोकर लगोई?
62 que sera-ce donc, si vous voyez le Fils de l’homme monter là où il était auparavant?
और जे तुसे मां माणूं रे पुत्रो खे, जेती आँऊ पईले था, तेती ऊबे स्वर्गो खे जांदे ऊए देखोगे, तो क्या ऊणा?
63 C'est l'esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai adressées sont esprit et vie;
परमेशरो रा आत्मा ईए जो जीवन देणे वाल़ा ए, पर शरीर ये नि देई सकदा, जो मैं तुसा खे बोली राखिया, सेयो आत्मिक बी ए और जीवन बी ए।
64 mais il y en a parmi vous qui ne croient point.» En effet, Jésus savait dès l'abord qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le livrerait.
पर तुसा बीचा ते कई जणे तो एड़े ए, जो विश्वास नि करदे।” कऊँकि यीशु तो पईले तेई जाणो था कि जो विश्वास नि करदे, सेयो कूणे? और केस आऊँ पकड़वाणा?
65 Et il ajouta: «C'est pour cela que je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, s'il ne lui a été donné du Père.»
और तिने बोलेया, “तेबेई तो मैं तुसा खे बोलेया था कि जदुओ तक केसी खे पिते री तरफा ते ये बरदान नि दित्तेया जाओ, तदुओ तक से मांगे नि आयी सकदा।”
66 Dès lors plusieurs de ses disciples se retirèrent d'auprès de lui et cessèrent de le suivre.
ये सुणी की तिना रे चेलेया बीचा ते कई जणे उल्टे फिरी गे और तिजी ते बाद तिना साथे नि चले।
67 Jésus dit donc aux Douze: «Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller?»
तेबे यीशुए तिना बारा चेलेया खे बोलेया, “क्या तुसे बी जाणा चाओए?”
68 Simon-Pierre lui répondit: «Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle; (aiōnios )
शमौन पतरसे तिना खे जवाब दित्तेया, “ओ प्रभु! आसे केसगे जाऊँ? अनन्त जीवनो री गल्ला तो तुसा गे ई ये (aiōnios )
69 pour nous, nous avons cru et nous avons connu, que tu es le Saint de Dieu.»
और आसे विश्वास कित्तेया और जाणी गे रे कि परमेशरो रा पवित्र जन तूँ ई ये।”
70 Jésus leur répondit: «N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous Douze?... et l'un de vous est un démon!»
यीशुए तिना खे बोलेया, “क्या मैं तुसे बारा जणे नि चूणी राखे? तेबे बी तुसा बीचा ते एक मांणू शैतान ए।”
71 Or il parlait de Judas, fils de Simon Iscariote, car c'était lui, l'un des Douze, qui devait le livrer.
ये तिने शमौन इस्करियोतियो रे पाऊ यहूदा रे बारे रे बोलेया था, कऊँकि येई तिना बारा चेलेया बीचा ते था, जो यीशुए खे पकड़वाणे वाल़ा था।