< Jean 6 >
1 Jésus s'en alla ensuite de l'autre côté de la mer de Tibériade en Galilée;
在这之后,耶稣离开这里,去往加利利海(又名提比里亚海)的另外一边。
2 et une foule nombreuse le suivait, parce qu'elle voyait les miracles qu'il opérait sur les malades.
由于目睹了他治愈病患的神迹,一大群人跟随他而行。
3 Jésus monta sur la montagne, et s'y assit avec ses disciples.
耶稣走到山上,与门徒们坐在那里。
4 Or, la Pâque, la grande fête des Juifs, était proche.
此刻即将迎来犹太人的逾越节。
5 Jésus donc ayant levé les yeux, et voyant qu'une grande foule se dirigeait de son côté, dit à Philippe: «où nous faut-il acheter du pain, pour que ces gens aient à manger?»
耶稣环顾四周,看到大群人向他走来。于是他问腓力:“我们该到哪里买饼分给这些人?”
6 Il disait cela pour l'éprouver; car, pour lui, il savait bien ce qu'il voulait faire.
耶稣这样说只是想看看腓力的反应,其实他早知道该怎样做。
7 Philippe lui répondit: «Deux cents deniers de pain ne suffiraient pas pour en donner un peu à chacun.»
腓力回答:“就算花二百银币买饼,也不够给每人分一小块。”
8 Un de ses disciples, André, frère de Simon-Pierre, lui dit:
有个门徒是西门(彼得)的弟弟安得烈,他对耶稣说:
9 «Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de monde.»
“这里有个男孩,带着五块大麦饼和几条鱼。但这么多人,要怎么分才好呢?”
10 Jésus dit: «Faites asseoir ces gens.» Or il y avait une grande étendue d'herbe en ce lieu. Les hommes s'assirent donc: ils étaient au nombre d'environ cinq mille.
耶稣说:“让大家坐下吧。”这里的地上长着很多草,众人全部坐下,其中大约有五千名男子。
11 Jésus prit les pains, et, ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis; il leur donna de même des poissons, autant qu'ils en voulurent.
耶稣拿起饼,感谢上帝后开始分给席地而坐的人群,然后以同样的方式分鱼,让所有人都获得了足够的食物。
12 Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: «Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.»
大家吃饱了之后,耶稣对门徒说:“把剩下的零碎收拾起来,免得浪费。”
13 Ils les ramassèrent, et remplirent douze corbeilles des morceaux qui restèrent des cinq pains d'orge, après que l'on eut mangé.
门徒们开始收拾,五个大麦饼剩下的残渣,装满了十二个篮子。
14 Ces gens ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: «C'est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.»
众人看见耶稣显化的神迹,就说:“这的确就是将要来到世上的先知。”
15 Alors Jésus ayant compris qu'ils allaient venir l'enlever pour le faire roi, se retira de nouveau dans la montagne, tout seul.
耶稣意识到群众想要推举他为王,于是便离开众人,独自退回山中。
16 Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer;
夜晚降临,他的门徒们下山到了海边,
17 et, étant entrés dans la barque, ils traversèrent la mer dans la direction de Capernaoum. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas rejoints;
然后上了船准备渡海去往迦百农。天色已黑,但耶稣并未来到他们身边。
18 et un gros vent s'étant levé, la mer était agitée.
忽然海上刮起狂风,巨浪翻滚。
19 Quand ils eurent fait de vingt-cinq à trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer, près de la barque, et ils eurent peur.
门徒们摇桨前行了大概六公里,看到耶稣在海面上行走,朝着船的方向走来。这情景让他们十分害怕。
20 Mais Jésus leur dit: «C'est moi, n'ayez point de peur.»
耶稣对他们说:“别怕!是我。”
21 Ils se disposèrent donc à le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu où ils se rendaient.
他们立刻高兴起来,把他接上船,众人立刻抵达目的地的海滩。
22 La foule qui était restée de l'autre côté de la mer avait vu qu'il n'y avait là qu'une seule barque, et que Jésus n'y était point entré avec ses disciples, mais que ceux-ci étaient partis seuls.
第二天,站在海另一边的人群看到只有一只小船停在那里,意识到耶稣并没有和门徒一同上船,门徒离开的时候,耶稣并未同行。
23 Cependant il était arrivé de Tibériade d'autres barques, près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces.
但就在主之前为众人分饼的地方,附近停着几只从提比里亚来的船。
24 Le lendemain donc, lorsqu'ils virent que Jésus n'était pas là, non plus que ses disciples, ils entrèrent dans ces barques et se rendirent à Capernaoum pour chercher Jésus.
民众现在知道耶稣和门徒都不在那里,于是就上船去迦百农找耶稣。
25 Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: «Maître, quand es-tu venu ici?»
他们在对岸找到了耶稣,就问他:“拉比,你什么时候到这里来的?”
26 Jésus leur répondit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains, et que vous avez été rassasiés.
耶稣回答:“告诉你实话,你们找我,不是因为看见了神迹,而是因为你们吃到了足够的饼。
27 Travaillez pour avoir, non l'aliment qui périt, mais l'aliment qui subsiste en vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera, car c'est lui que le Père, savoir Dieu, a marqué de son sceau.» (aiōnios )
食物必会腐烂,不要为此忧心忡忡,要关心人子赐给你们的永恒食物,它会带来永续生命,因为他已获得天父的批准。” (aiōnios )
28 Ils lui dirent donc: «Que devons-nous faire, pour faire les oeuvres de Dieu?»
众人问他:“那我们该做什么才算是遵从上帝旨意呢?”
29 Jésus leur répondit: «L'oeuvre que Dieu demande, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.»
耶稣回答:“上帝想让你们做的,就是相信他派来之人。”
30 — Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, que nous le voyions, et que nous croyions en toi? Que fais-tu?
众人又问:“为了让我们信你,你要为我们显化什么神迹呢?你能做什么?
31 Nos pères ont mangé la manne au désert, ainsi qu'il est écrit: «Il leur donna à manger du pain du ciel.»
我们的祖先在荒野中吃过吗哪,正如经上所记:‘他把来自天堂的食物赐给他们。’”
32 Jésus leur répondit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a point donné «le pain du ciel; » c'est mon Père qui vous donne le vrai pain du ciel,
耶稣回答道:“告诉你们实话,带给你们天堂食物之人并非摩西,而是我父,是他把真正的天堂食物赐给你们。
33 car le pain de Dieu, c'est le pain qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.»
因为上帝的食物就是来自那天堂、为世人赋予生命之人。”
34 Ils lui dirent donc: «Seigneur, donne-nous toujours de ce pain-là.»
众人说:“主啊,求你始终赐给我们这样的食物。”
35 Jésus leur dit: «Je suis le pain de vie: celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif;
耶稣说:“我就是生命的食物,到我这里来就不会再感到饥饿。信我之人,永远不会口渴。
36 mais, je vous l'ai dit, vous m'avez vu, et vous ne croyez point.
但就像我之前所说,你们虽然见了我,但还仍然不信我。
37 Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et je ne repousserai point celui qui vient à moi;
天父赐给我之人必会走向我,我决不拒绝任何一人。
38 car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
因为我从天国而降,并非来达成自己之愿,而是遵循派我前来之人的旨意。
39 Or, la volonté de celui qui m'a envoyé, c'est que je ne perde aucun de ceux qu'il m'a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour.
他赐予我的人,我一个也不丢失,在末日要将他们复活。这就是他的旨意。
40 Car c'est ici la volonté de mon Père, que quiconque voit le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle; et moi je le ressusciterai au dernier jour.» (aiōnios )
我父的旨意,就是让所有看到并相信人子之人实现永生,然后让我在末日之时鼓舞他们。” (aiōnios )
41 Les Juifs se mirent donc à murmurer contre lui, parce qu'il avait dit: «Je suis le pain qui est descendu du ciel, »
因为耶稣说“我就是来自天堂的食物”,犹太人对此深感不满,于是议论纷纷。
42 et ils disaient: «N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? comment donc dit-il: «Je suis descendu du ciel?»
他们说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?我们认识他父母。现在他怎么能说‘我来自天堂’呢?”
43 Jésus répondit et leur dit: «Ne murmurez point entre vous.
耶稣说:“不必再议论了。
44 Nul ne peut venir à moi, si le Père, qui m'a envoyé, ne l'attire; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
如果不是派我前来的天父吸引了众人,根本不会有人能到我这里,我会在末日之时鼓舞他们。
45 Il est écrit dans les Prophètes: «Et ils seront tous enseignés de Dieu» quiconque a entendu le Père et a profité, vient à moi;
先知书上记着:‘众人都必受上帝的教导。’聆听天父、遵其教诲的人,必会到我这里来。
46 ce n'est pas que personne ait vu le Père, si ce n'est celui qui vient de Dieu: celui-là a vu le Père.
从未有任何人见过天父,只有来自上帝的那个人才见过。
47 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle. (aiōnios )
告诉你们实话,信上帝,得永生。 (aiōnios )
48 Je suis le pain de vie.
我就是生命的食物,
49 Vos pères ont mangé la manne au désert, et ils sont morts;
你们的祖先在旷野吃过吗哪,但仍然会死去。
50 quant au pain qui descend du ciel, on en mange et l’on ne meurt point.
但这是从天上而降的食物,吃下它就不会死。
51 Je suis le pain vivifiant qui est descendu du ciel: si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde.» (aiōn )
我就是来自天堂、赋予生命的食物,吃下这食物就能获得永生。这食物即我的身体,为了让世人获得生命而赐。” (aiōn )
52 Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant: «Comment cet homme peut-il nous donner sa chair à manger?»
随后犹太人开始进行激烈的争论。他们不解的是:“这个人怎会把他的肉身给我们吃?”
53 Jésus leur dit donc: «En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'avez point la vie en vous-mêmes:
耶稣告诉他们:“说实话,除非吃人子的肉、喝人子的血,否则就无法获得真正的生命。
54 celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle; et moi, je le ressusciterai au dernier jour. (aiōnios )
食我肉、饮我血才能永生,我会在末日让他们复活。 (aiōnios )
55 Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage.
因为我的肉是真正的食物,我的血是真正的饮品。
56 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et moi en lui.
只有食我肉、饮我血之人,我才能与他们彼此同在。
57 Comme le Père, qui a la vie, m'a envoyé, et que je vis par le Père, de même celui qui me mange, vivra par moi.
正如赐予生命的天父派我前来,我也因天父而活,食我肉身者即可因我而活。
58 C'est là le pain qui est descendu du ciel: il n'en est point comme de nos pères qui ont mangé et sont morts; celui qui mange de ce pain vivra éternellement.» (aiōn )
这就是来自天堂的食物,你们祖先吃下吗哪后仍然死了,但吃下天堂的食物必会永生。” (aiōn )
59 Jésus dit ces choses, enseignant en pleine synagogue à Capernaoum.
这番话,就是耶稣在迦百农会堂中对众人的教导。
60 Plusieurs de ses disciples, l'ayant entendu, dirent: «Cette parole est dure, qui peut l'écouter?»
他的很多门徒听完这番话后说:“这番话难以接受!谁会真正遵循它?”
61 Mais Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient, leur dit: «Cela vous scandalise?...
耶稣看到门徒对这番话的不解,于是便问:“这话让你们感觉受到冒犯吗?
62 que sera-ce donc, si vous voyez le Fils de l’homme monter là où il était auparavant?
如果你们能目睹人子升入他原本所在的地方,又怎样呢?
63 C'est l'esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai adressées sont esprit et vie;
是灵魂赋予人生命,绝非肉体。我对你们所说的就是灵,是生命!
64 mais il y en a parmi vous qui ne croient point.» En effet, Jésus savait dès l'abord qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le livrerait.
但你们中却有人不信。”(耶稣从最开始就知道谁不信他,谁会背叛他)。
65 Et il ajouta: «C'est pour cela que je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, s'il ne lui a été donné du Père.»
耶稣补充道:“所以我要说的是,是他让这成为可能,否则没有人能到我这里来。”
66 Dès lors plusieurs de ses disciples se retirèrent d'auprès de lui et cessèrent de le suivre.
此后,他的门徒中有许多人都放弃了,不再追随于他。
67 Jésus dit donc aux Douze: «Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller?»
于是耶稣对十二门徒说:“你们呢?你们也想离去吗?”
68 Simon-Pierre lui répondit: «Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle; (aiōnios )
西门(彼得)回答:“主啊,我们还能追随谁呢?你才是讲述永生之道的那个人。 (aiōnios )
69 pour nous, nous avons cru et nous avons connu, que tu es le Saint de Dieu.»
我们相信你,我们确信你就是上帝的圣者。”
70 Jésus leur répondit: «N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous Douze?... et l'un de vous est un démon!»
耶稣说:“我不是选出你们十二个人吗?但你们中间有一个是魔鬼。”
71 Or il parlait de Judas, fils de Simon Iscariote, car c'était lui, l'un des Douze, qui devait le livrer.
(耶稣所指为加略人西门的儿子犹大。虽然他是十二门徒之一,但后来背叛了耶稣。)