< Jean 4 >

1 Lorsque le Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean
ଫାରୁଶୀକ, ୟୀଶୁ ଯୋହାନ୍‌ ଏତେ ଆଦ୍‌କା ଚେଲାକେଦ୍‍ତେ ବାପ୍ତିସ୍ମାକତାନାଏ ମେନ୍ତେକ ଆୟୁମ୍‍କେଦା ନେଆଁଁ ୟୀଶୁ ଆଟ୍‌କାର୍‍କେଦାଏ ।
2 (toutefois ce n'était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais c'étaient ses disciples),
ୟୀଶୁ ଆୟାଃତେଗି କାଏ ବାପ୍ତିସ୍ମାକ ତାଇକେନା ମେନ୍‌ଦ ଇନିୟାଃ ଚେଲାକ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମାକତାନ୍‌ ତାଇକେନାକ ।
3 il quitta la Judée et retourna en Galilée.
ନେ ସବେନାଃ ଆଟ୍‌କାର୍‌କେଦ୍‌ଚି ଇନିଃ ଯିହୁଦା ଦିଶୁମ୍‌ ବାଗିକେଦାଏ ଆଡଃ ଗାଲିଲ୍‌ତେ ସେନ୍‌ରୁହାଡ଼୍‌ୟାନାଏ ।
4 Or il fallait qu'il passât par la Samarie.
ଆଡଃ ଇନିଃକେ ଶମିରୋନ୍ ଦିଶୁମ୍‌ ଥାଲା ଥାଲାତେ ସେନଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ ତାଇକେନା ।
5 Il arriva donc à une ville de Samarie, nommée Sychar, située près du fond de terre que Jacob avait donné à son fils Joseph.
ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଶମିରୋନ୍‍ରେଆଃ ଶିଖର୍‌ ନୁତୁମ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ହାତୁତେ ସେଟେର୍‌ୟାନାଏ, ଏନା ଯାକୁବ୍‌ ଆୟାଃ ହନ୍‌ ଯୋଷେଫ୍‌କେ ଏମାକାଇ ଅତେ ଜାପାଃରେ ତାଇକେନା ।
6 Là, se trouvait la fontaine de Jacob. Jésus, fatigué de la route, s'assit tout simplement au bord de la fontaine. C'était environ la sixième heure du jour.
ଏନ୍ତାଃରେ ଯାକୁବ୍‌ଆଃ କୁଆଁ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ୟୀଶୁ ହରା ସେସେନ୍‍ତେ ଲାଗାୟାନ୍ତେ, କୁଆଁତାଃରେ ଦୁବ୍‌ୟାନାଏ । ଇମ୍‍ତାଦ ତିକିନ୍‌ସିଙ୍ଗି ତାଇକେନା ।
7 Une femme samaritaine étant venue pour puiser de l'eau, Jésus lui dit: «Donne-moi à boire; »
ଏନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍‌ ଶମିରୋନ୍‍ରେନ୍‍ କୁଡ଼ି ଦାଆଃ ବୁରାଃତେ ହିଜୁଃୟାନାଏ, ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ନୁଁଏ ଦାଆଃ ଏମାଇଙ୍ଗ୍‌ମେ ।”
8 car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
ଇମ୍‌ତାଙ୍ଗ୍‌ ଇନିୟାଃ ଚେଲାକଦ ଜମେୟାଃଁ କିରିଙ୍ଗ୍‌ତେ ସାହାର୍‍ତେ ସେନାକାନ୍ ତାଇକେନାକ ।
9 Cette femme samaritaine lui dit donc: «Comment, toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine?» Les Juifs, en effet, ne frayent pas avec les Samaritains.
ଏନ୍‍ କୁଡ଼ି ୟୀଶୁକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆମ୍‌ ଯିହୁଦୀ ତାନ୍‌ମେ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଶମିରୋନ୍‍ରେନ୍‍ ତାନିଙ୍ଗ୍‌, ଆମ୍‌ ଚିଲ୍‍କାତେ ନୁଁଏ ଦାଆଃ ଆସି ଦାଡ଼ିତାନାମ୍‌?” ଚିୟାଃଚି ଯୀହୁଦିକଦ ଶମିରୋନି କଲଃ କାକ ମେସାଅଃ ତାଇକେନା ।
10 Jésus lui répondit: «Si tu connaissais la grâce que Dieu te fait, et qui est celui qui te dit, «donne-moi à boire, » tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t'aurait donné de l'eau vive.»
୧୦ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “ଆମ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଏନେମ୍‍ତେୟାଃ ଆଡଃ ଦାଆଃ ଆସିନିଃ ଅକଏ ତାନିଃ, ଏନାମ୍ ସାରିରେଦ, ଆମ୍‌ ଇନିଃକେ ଆସିତେୟାଃ ଆଡଃ ଇନିଃ ଆମ୍‌କେ ଜୀନିଦ୍‌ ଦାଆଃ ଏମାମ୍‍ତେୟାଃଏ ।”
11 — «Seigneur, lui dit cette femme, tu n'as point de seau, et le puits est profond. D'où aurais-tu donc cette eau vive?
୧୧ଏନ୍‌ କୁଡ଼ି କାଜିକିୟାଏ, “ଗମ୍‌କେ, ଆମାଃତାଃରେ ବୁରାଃତେଆଃଦ ବାନଆଃ ଆଡଃ କୁଆଁଦ ଇକିରା, ଏନ୍‌ ଜୀନିଦ୍‌ ଦାଆଃ କତାଃଏତେମ୍ ନାମେୟା?
12 Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, aussi bien que ses fils et ses troupeaux?»
୧୨ଚିୟାଃ ଆମ୍‌ ଆଲେୟାଃ ଆପୁ ଯାକୁବ୍‌ ଏତେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ଆଁମ୍‌? ଇନିଃ ନେ କୁଆଁ ଏମାଦ୍‍ଲେୟାଏ ଆଡଃ ଏନାଏତେ ଆଇଃକ୍‌ହଗି ନୁଁକେଦାଏଃ, ଏନ୍‌ଲେକା ଇନିୟାଃ ହନ୍‌ହପନ୍‌କ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ଉରିଃକ୍‌, ମେରମ୍‌କହଁ ନୁଁକେଦାଃକ ।”
13 Jésus lui répondit: «Quiconque boit de cette eau aura encore soif;
୧୩ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “ନେ ଦାଆଃ ନୁଁଏନିଃକେ ତେତାଙ୍ଗ୍‌ ରୁହାଡ଼ିଆ,
14 celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura plus jamais soif; mais l'eau que je lui donnerai, deviendra en lui une source d'eau jaillissant en vie éternelle.» (aiōn g165, aiōnios g166)
୧୪ମେନ୍‌ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଏମାଇ ଦାଆଃ ନୁଁଏ ହଡ଼ ଚିଉଲାହ କାଏ ତେତାଙ୍ଗଆଃ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଏମାଇ ଦାଆଃ ଇନିଃରେ ଜାନାଅ ଜୀଦାନ୍‌ ଜାକେଦ୍‌ ଲିଙ୍ଗିୟଅଃ ଦାଆଃରେୟାଃ କୁଆଁଦାଆଃ ବାଇୟଆଃ ।” (aiōn g165, aiōnios g166)
15 Cette femme lui dit: «Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n'aie pas soif, et que je ne vienne pas ici pour puiser.»
୧୫ଏନ୍‌ କୁଡ଼ି କାଜିକିୟାଏ, “‘ହେ ଗମ୍‌କେ,’ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଏନ୍‌ ଦାଆଃ ଏମାଇଙ୍ଗ୍‌ମେ, ଜେ'ଲେକାଚି ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଲକାଇଙ୍ଗ୍‌ ତେତାଙ୍ଗିଙ୍ଗ୍‌କାଃ, ଆଡଃ ଦାଆଃ ବୁରାଃନାଙ୍ଗ୍‌ ନେତାଃତେ ଆଲକାଇଙ୍ଗ୍‌ ହିଜୁଃକା ।”
16 — «Va, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici.»
୧୬ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ ମେନ୍‌କିୟାଏ, “ଜୁ ଆମାଃ କଡ଼ାକେ କେଡ଼ାଇମେ,” ଆଡଃ “ନେତାଃ ହିଜୁଃବେନ୍‍ ।”
17 — «Je n'ai point de mari, » repartit cette femme. Jésus lui dit: «Tu as raison de dire, «je n'ai point de mari, »
୧୭ଏନ୍‌ କୁଡ଼ି ମେନ୍‌ରୁହାଡ଼ାଇୟାଏ, “ଆଇଁୟାଃ କଡ଼ା ବାଙ୍ଗାଇୟାଃ ।” ୟୀଶୁ ମେନ୍‌ରୁହାଡ଼ାଇୟାଏ, “ଆଇଁୟାଃ କଡ଼ା ବାଙ୍ଗାଇୟାଃ ମେନ୍ତେ ବୁଗିନାମ୍‌ କାଜିକେଦା,
18 car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant, n'est pas ton mari. Tu as dit vrai en cela.»
୧୮ଆମ୍‌ଦ ମଣେୟାଁତାଃ ଅଡ଼ାଃୟାନାମ୍‌ ଆଡଃ ଆମାଃଲଃ ନାହାଁଃ ତାଇନ୍‍ତାନ୍‍ନିଃ ଆମାଃ କଡ଼ା ନାହାଁଲିଃ, ନେଆଁଁ ଆମ୍‌ ସାର୍‌ତିଗି କାଜିୟାକାଦାମ୍‌ ।”
19 — «Seigneur, lui dit cette femme, je vois que tu es prophète.
୧୯ଏନ୍‌ କୁଡ଼ି ମେନ୍‌କିୟାଏ, “ହେ ଗମ୍‌କେ, ଆମ୍‌ ନାବୀ ତାନ୍‌ମେ, ନେଆଁଁ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ନେଲ୍‌ଦାଡ଼ିତାନା ।
20 Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous dites, vous, que c'est à Jérusalem qu'est le lieu où l'on doit adorer.»
୨୦“ଆଲେୟାଃ ହାଡ଼ାମ୍ ହଡ଼କ ନେ ବୁରୁରେ ପାର୍‍ମେଶ୍ୱାର୍‍ଆଃକ ସେୱା କେଦାଃ ମେନ୍‌ଦ ଆପେ ଯିହୁଦୀକ ମେନେତାନା, ଅକନ୍‌ ଜାଗାରେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ସେୱା ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ଏନା ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ରେ ମେନାଃ ।”
21 Jésus lui dit: «Femme, crois-moi; l'heure vient où vous n'adorerez le Père ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.
୨୧ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଏ କୁଡ଼ି କାଜିତାଇୟାଁଃ ପାତିୟାରେମେଁ, ଏନ୍‍ ଦିପିଲି ହିଜୁଃଆ ଅକ ଦିପିଲିରେ ଆପେ ନେ ବୁରୁରେ ଚି ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ରେହଁ ଆପୁଆଃ କାପେ ସେୱା ରିକାଗିଆ ।
22 Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; pour nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.
୨୨ଆପେ ଶମିରୋନ୍‌ରେନ୍‌କ କା ସାରିନିଃକେପେ ସେୱାଇତାନା; ଆଲେ ଯିହୁଦୀକ ସାରିତାନ୍‍ନିଃକେ ସେୱାଇତାନାଲେ, ଚିୟାଃଚି ଜୀଉବାଞ୍ଚାଅନିଃ ଯୀହୁଦିକଏତେ ହିଜୁଃତାନା ।
23 Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité: ce sont là les adorateurs que le Père demande.
୨୩ମେନ୍‌ଦ ଦିପିଲି ହିଜୁଃଆ ଆଡଃ ନାହାଁଃ ସେଟେରାକାନା, ଏନାରେ ସାର୍‌ତି ସେୱାଇନିଃକ ଆତ୍ମା ଆଡଃ ସାନାର୍‍ତିତେ ଆପୁକେକ ସେୱାଇୟା, ଆପୁଦ ନେ ଲେକାନ୍ ସେୱାଇତାନ୍‍କକେ ନାମ୍‍ତାନା ।
24 Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité»
୨୪ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆତ୍ମା ତାନିଃ ଆଡଃ ଇନିଃକେ ସେୱାଇତାନ୍‍କ ଆତ୍ମାରାଃ ପେଡ଼େଃତେ ଏସ୍‌କାର୍‌ ଆଡଃ ସାନାର୍‌ତିତେ ସେୱାଇ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ।”
25 Cette femme lui dit: «Je sais que le Messie va venir; » (celui qu'on appelle Christ) «quand il sera venu, il nous enseignera toutes choses.»
୨୫ଏନ୍‌ କୁଡ଼ି ଇନିଃକେ ମେତାଇୟାଏ, “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ ନୁତୁମ୍‌ତାନ୍‍ ମାସି ହିଜୁଆଃଏ, ଏନାଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିତାନା, ଇନିଃ ହିଜୁଃକେଦ୍‍ତେ ସବେନାଃଏ ଉଦୁବାଲେୟା ।”
26 Jésus lui dit: «Je le suis, moi qui te parle.»
୨୬ୟୀଶୁ ମେତାଇୟାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନିଃ ତାନିଙ୍ଗ୍‌, ଅକଏଚି ଆମାଃଲଃ ଜାଗାର୍‍ତାନାଏ ।”
27 Là-dessus, ses disciples arrivèrent, et ils s'étonnèrent de ce qu'il parlait avec une femme; cependant aucun d'eux ne lui dit: «Que demandes-tu?» ou «Pourquoi parles-tu avec elle?»
୨୭ଆଡଃ ଏନ୍‍ ଦିପିଲିରେ ଇନିୟାଃ ଚେଲାକ ହିଜୁଃୟାନା ଆଡଃ ଇନିଃ ମିଆଁଦ୍‌ କୁଡ଼ିଲଃ ଜାଗାର୍‌ତାନ୍‌ ନେଲ୍‍କେଦ୍‍ତେ ହାଏକାଟ୍‍ୟାନାକ । ଏନ୍‍ରେହ ଜେତାଏ ଆମ୍‌ ଚିକ୍‌ନାଃମ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନା ଚାଏ ନିଃଲଃ ଚିନାଃ ମେନ୍ତେମ୍‍ ଜାଗାର୍‍ତାନା ମେନ୍ତେ ଜେତାଏ କାକ କୁଲିକିୟା ।
28 Alors la femme laissant là sa cruche, s'en alla à la ville et dit aux gens de l'endroit:
୨୮ଏନ୍ତେ ଏନ୍‍ କୁଡ଼ି ଆୟାଃ ଚାଟୁ ବାଗିତୁକାକେଦ୍‌ତେ, ହାତୁତେ ସେନଃୟାନାଏ ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃରେ ହଡ଼କକେ କାଜିୟାଦ୍‍କଆଏ,
29 «Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Messie?»
୨୯“ଏଲା ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼ ନେଲିପେ, ଇନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କାମିକାଦ୍‌ ସବେନାଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଉଦୁବାଦିଇୟାଁ, ଇଦୁ ଇନିଃ ମାସି ତାନିଃ ଚି କାହା?”
30 Les gens sortirent de la ville et vinrent vers Jésus.
୩୦ଇନ୍‌କୁ ସାହାର୍‌ଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନ୍‌ତେ ଇନିଃତାଃତେକ ହିଜୁଃୟାନା ।
31 Cependant ses disciples le priaient de prendre quelque nourriture, disant: «Maître, mange.»
୩୧ଏନ୍ତେ ଇନିୟାଃ ଚେଲାକ ବିନ୍ତିକେଦ୍‍ତେ କାଜିକିୟାଃକ, “ହେ ଗୁରୁ, ଜେତ୍‌ନାଃ କାଟିକାନ୍‌ ଜମେମେ ।”
32 Il leur dit: «J'ai à prendre une nourriture que vous ne connaissez pas.»
୩୨ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିୟାଦ୍‍କଆଏ, “ଆପେ ଅକ ଜଜମ୍‍ ବିଷାଏରେ କାପେ ସାରିଆଃ, ଏନ୍‍ ଜମେୟାଃଁ ଆଇଁୟାଃତାଃରେୟା ।”
33 Ses disciples se disaient donc les uns aux autres: «Lui aurait-on apporté à manger?»
୩୩ଏନ୍ତେ ଚେଲାକ ଆକ ଆକରେ ମେପେନ୍‍ୟାନାକ, “ଜେତାଏ ମିହୁଡ଼୍‌ ଇନିଃକେ ଜମେୟାଃଁ ଆଉୱାକାଇୟାଏ?”
34 Jésus leur dit: «Ma nourriture à moi, c'est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son oeuvre.
୩୪ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିକେଦ୍‍କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ କୁଲାକାନ୍‍ନିୟାଃ ମନେଲେକା ସେସେନ୍‍ ଆଡଃ ଇନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଏମାକାଇଙ୍ଗ୍‌ କାମି ଚାବାଏତେୟାଃ ଆଇଁୟାଃ ଜମେୟାଃଁ ତାନାଃ ।
35 Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu’à la moisson? Voici, je vous dis: Levez les yeux, et regardez les campagnes, elles sont blanches pour la moisson.
୩୫ଚିୟାଃ ଆପେ ଚାର୍‍ ମାହିଁନା ତାୟମ୍‌ତେ ଇରୋଃ ତେବାଗାଃ ମେନ୍ତେ କାପେ କାଜିତାନା? ହେରାକାନ୍‌ ପିଡ଼ିକେ ଆରିଦ୍‍ରାକାବେପେ ଏନା ଇରୋଃ ନାଗେନ୍ତେ ବିଲି ଚାବାକାନା ନେଆଁଁ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାପେତାନା ।
36 Déjà le moissonneur reçoit sa récompense, et serre la récolte pour la vie éternelle, afin que le semeur et le moissonneur se réjouissent ensemble; (aiōnios g166)
୩୬ନାହାଁଃ ଜାକେଦ୍‌ ଇରୋଃନିଃ ନାଲା ନାମ୍‍ତାନାଏ, ଆଡଃ ଜାନାଅ ଜୀଦାନ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଜ'ଆଏ ହୁଣ୍ଡିତାନା, ଜେ'ଲେକା ଏନାତେ ହେରଃନିଃ ଆଡଃ ଇରୋଃନିଃ ବାରାନ୍‍କିନ୍‌ ମିଦ୍‍ତେକିନ୍‌ ରାସ୍‌କାଅଃଆ । (aiōnios g166)
37 car c'est bien ici que l’on peut dire: L'un sème, un autre moissonne.
୩୭ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼ ହେରେତାନାଏ ଆଡଃ ଏଟାଃନିଃ ଇରେତାନାଏ, ନେ କାଜିଦ ସାର୍‌ତିଗିଆଃ ।
38 Je vous ai envoyés moissonner là où vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leurs travaux.»
୩୮ଆପେ କାପେ କାମିୟାକାଦ୍‍ତେୟାଃ ଇରେ ନାଗେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍‌ କୁଲ୍‌କେଦ୍‍ପେୟା । ଏଟାଃକ କାମିୟାକାଦାଃ ଆଡଃ ଆପେ ଇନ୍‌କୁଆଃ କାମିରେ ଆଦାଏପେ ନାମାକାଦା ।”
39 Plusieurs des Samaritains de cette ville crurent en Jésus, pour avoir entendu cette femme les assurer qu'il lui avait dit tout ce qu'elle avait fait.
୩୯ଆଡଃ ଏନ୍‌ ସାହାର୍‌ରେନ୍‌ ଶମିରୋନିକଏତେ ପୁରାଃ ହଡ଼କ ୟୀଶୁରେକ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେଦାଃ, ଚିୟାଃଚି ଏନ୍‍ କୁଡ଼ିଦ “ଇନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କାମିକାଦ୍‌ ସବେନାଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଉଦୁବାଦିଇୟାଁ” ମେନ୍ତେ ଗାୱା ଏମ୍‍କେଦାଏ ।
40 Lors donc que les Samaritains furent venus vers lui, ils le prièrent de demeurer chez eux; et il y demeura deux jours.
୪୦ଏନାମେନ୍ତେ ଶମିରୋନିରେନ୍ ଇନିଃତାଃ ହିଜୁଃଲେନ୍ତେ ଆମ୍‌ ଆଲେଲଃ ତାଇନ୍‍ମେ ମେନ୍ତେକ ବିନ୍ତିକିୟାଃ ଆଡଃ ଇନିଃ ଏନ୍ତାଃରେ ବାର୍‍ସିଙ୍ଗ୍‌ ତାଇନ୍‍ୟାନାଏ ।
41 Un bien plus grand nombre crurent, pour l'avoir entendu lui-même,
୪୧ଆଡଃ ଇନିୟାଃ କାଜି ନାଗେନ୍ତେ ଆଦ୍‌କା ହଡ଼କ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେଦାଃ ।
42 et ils disaient à la femme: «Ce n'est plus sur ton rapport que nous croyons, car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons que c'est lui qui est vraiment le Sauveur du monde.»
୪୨ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଏନ୍‍ କୁଡ଼ିକେ କାଜିକିୟାଃକ, “ନାହାଁଃଦ ଆମାଃ କାଜି ନାଗେନ୍ତେ କାଲେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ତାନା, ଚିୟାଃଚି ଆଲେଦ ନାହାଁଃ ଆୟୁମାକାଦାଲେ ଆଡଃ ନିଃ ସାର୍‌ତିଗି ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରାଃ ଜୀଉବାଞ୍ଚାଅନିଃ ତାନିଃ ନେଆଁଲେ ସାରିତାନା ।”
43 Après ces deux jours, Jésus partit de là, et s'en alla en Galilée;
୪୩ଆଡଃ ବାର୍‌ସିଙ୍ଗ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ ୟୀଶୁ ଏନ୍ତାଃଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନ୍‌ତେ ଗାଲିଲ୍‌ତେ ସେନଃୟାନାଏ ।
44 car il avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est point honoré dans sa patrie.
୪୪ୟୀଶୁ ଆୟାଃତେଗି ଗାୱା ଏମ୍‍କେଦାଏ, “ନାବୀ ଆୟାଃ ଦିଶୁମ୍‌ରେ କାଏ ମାଇନଃଆ ।”
45 Quand il arriva en Galilée, les Galiléens l'accueillirent, parce qu'ils avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem, lors de la fête; car ils étaient aussi allés à la fête.
୪୫ଇନିଃ ଗାଲିଲ୍‌ତେ ତେବାଃୟାନ୍‍ଚି, ଗାଲିଲ୍‍ରେନ୍‍କ ଇନିଃକେ ଦାରମ୍‍କିୟାଃ । ଇନ୍‍କୁଦ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ରେଆଃ ପାରାବ୍‌ ଦିପିଲିରେ ଇନିଃ କାମିକେଦ୍ ସବେନାଃ ନେଲାକାଦ୍‍କ ତାଇକେନା, ଚିୟାଃଚି ଇନ୍‍କୁହ ପାରାବ୍‍ତେକ ସେନ୍‌କେନା ।
46 Il vint donc de nouveau à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Il y avait à Capernaoum un officier du roi, dont le fils était malade.
୪୬ୟୀଶୁ ଆଡଃଗି ଗାଲିଲ୍‌ରେୟାଃ କାନା ହାତୁରେ ତେବାଃୟାନା, ଏନ୍ତାଃରେଦ ଇନିଃ ଦାଆଃକେ ଦାଖ୍‌ରାସି ବାଇୟାକାଦ୍‌ ତାଇକେନାଏ । ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃରେ ମିଆଁଦ୍‌ ଗମ୍‌କେ ତାଇକେନାଏ, ଇନିୟାଃ ହନ୍‌ କପର୍‌ନାହୁମ୍‌ ସାହାର୍‌ରେ ଦୁକୁତାନ୍‌ ତାଇକେନାଏ ।
47 Cet homme, ayant appris que Jésus était revenu de Judée en Galilée, se rendit auprès de lui, et le pria de descendre à Capernaoum, pour guérir son fils qui était mourant.
୪୭ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଯିହୁଦା ଏତେ ଗାଲିଲ୍‌ତେ ହିଜୁଆକାନାଏ ମେନ୍ତେ ଇନିଃ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ଚି ଇନିଃତାଃତେ ସେନଃୟାନାଏ, ଆଡଃ ଆମ୍‌ ହିଜୁଃକେଦ୍‍ତେ ଆଇଁୟାଃ ହନ୍‍କେ ବୁଗିମେ ମେନ୍ତେ ବିନ୍ତିକିୟାଏ, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃଦ ଗଜଃଲେକାନ୍‌ ତାଇକେନାଏ ।
48 Jésus lui dit: «Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point.»
୪୮ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆପେ ଚିହ୍ନାଁ ଆଡଃ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅ କାମି କାପେ ନେଲେରେଦ କାପେ ବିଶ୍ୱାସେଆ ।”
49 L'officier du roi lui dit: «Seigneur, viens avant que mon enfant meure.»
୪୯ଏନ୍‍ ଗମ୍‌କେ ମେତାଇୟାଏ, “ହେ ଗୁରୁ, ଆଇଁୟାଃ ହନ୍‌ ଗଜଃ ସିଦାରେ ହିଜୁଃମେ ।”
50 — «Va, lui dit Jésus, ton fils vit.» Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et partit.
୫୦ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ ମେନ୍‌ରୁହାଡ଼ାଇୟାଏ, “ଜୁ, ସେନଃମେ, ଆମାଃ ହନ୍‌ ଜୀହୁଦଃଆଏ ।” ଏନ୍‌ ହଡ଼ ୟୀଶୁ କାଜିକାଇ କାଜିରେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେଦ୍‍ତେ ସେନଃୟାନାଏ ।
51 Il était déjà en route, lorsqu'il rencontra ses serviteurs, qui lui donnèrent cette nouvelle: «Ton enfant vit.»
୫୧ଆଡଃ ଇନିଃ ସେନଃତାନ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ରେ ଇନିୟାଃ ଦାସିକ ଇନିଃକେ ସେନ୍‍ଦାରମ୍‍କିୟାଃକ ଆଡଃ “ହନ୍‌ତାମାଃ ଜୀହୁଦ୍‌ୟାନାଏ” ମେନ୍ତେକ ଉଦୁବ୍‌କିୟା ।
52 Il s'informa de l'heure à laquelle l'enfant s'était trouvé mieux; et ils lui dirent: «Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté.»
୫୨ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଅକ ଦିପିଲିରେ ବୁଗି ଏଟେଦ୍‌ୟାନାଏ ମେନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁକେ କୁଲିକେଦ୍‍କଆଏ । ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ହଲା ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ ସିଙ୍ଗି ମିଦ୍‌ ଘାଣ୍ଟାରେ ଇନିୟାଃ ଉରିୟୁ ବାଗିକିୟାଏ ମେନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ କାଜିକିୟାଃକ ।
53 Le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit, «ton fils vit, » et il crut, lui et toute sa maison.
୫୩ଆଡଃ ହନ୍‍ତାମାଃ ଜୀହୁଦଃଆଏ ମେନ୍ତେ ୟୀଶୁ କାଜିୟାଇ ଦିପିଲିରେଗି ନେକାୟାନା ଏନା ଆପୁତେ ଆଟ୍‌କାର୍‍କେଦାଏ, ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ଅଡ଼ାଃରେନ୍‌କ ୟୀଶୁରେକ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେଦାଃ ।
54 Ce fut là un second miracle que Jésus fit encore à son retour de Judée en Galilée.
୫୪ୟୀଶୁ ଯିହୁଦାଏତେ ଗାଲିଲ୍‌ରେ ହିଜୁଃୟାନ୍ତେ ନେଆଁଁ ବାର୍‌ସାତେ ପେଡ଼େୟାନ୍‌ କାମି କାମିକେଦାଏ ।

< Jean 4 >