< Jean 18 >
1 Ayant ainsi parlé, Jésus, accompagné de ses disciples, passa au delà du torrent de Cédron, où se trouvait un jardin dans lequel il entra avec eux.
When Yahushua had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.
2 Judas, qui le livrait, connaissait aussi ce lieu-là, parce que Jésus y était souvent allé avec ses disciples.
And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Yahushua ofttimes resorted thither with his disciples.
3 Judas donc, à la tête de la cohorte et des agents des principaux sacrificateurs et des pharisiens, y vint avec des lanternes, des flambeaux et des armes.
Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.
4 Alors Jésus, qui savait tout ce qui devait lui arriver, sortit et leur dit: «Qui cherchez- vous?»
Yahushua therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye?
5 Ils lui répondirent: «Jésus de Nazareth.» Jésus leur dit: «C'est moi.» Or Judas, qui le livrait, était là avec eux.
They answered him, Yahushua of Nazareth. Yahushua saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them.
6 Lorsque Jésus leur eut dit, «c'est moi, » ils reculèrent et tombèrent par terre.
As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
7 Il leur demanda une seconde fois: «Qui cherchez-vous?» Ils répondirent: «Jésus de Nazareth.»
Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Yahushua of Nazareth.
8 Jésus reprit: «Je vous ai dit que c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.»
Yahushua answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:
9 Il parla ainsi, afin que s'accomplît cette parole qu'il avait dite: «Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés.»
That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none.
10 Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, en frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l'oreille droite: ce serviteur s'appelait Malchus.
Then Simon Kepha having a sword drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus.
11 Jésus dit à Pierre: «Remets ton épée dans le fourreau: ne boirai-je pas le calice que mon Père m'a donné à boire?»
Then said Yahushua unto Kepha, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
12 Alors la cohorte, le tribun et les agents des Juifs se saisirent de Jésus, le lièrent,
Then the band and the captain and officers of the Jews took Yahushua, and bound him,
13 et l'emmenèrent d'abord chez Anne: c'était le beau-père de Caïphe qui était souverain sacrificateur cette année-là,
And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.
14 et Caïphe était celui qui avait donné aux Juifs ce conseil: «Il est avantageux qu'un seul homme périsse pour le peuple.»
Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
15 Cependant Simon Pierre et l'autre disciple suivaient Jésus. Ce disciple était connu du souverain sacrificateur, et il entra en même temps que Jésus dans la cour du souverain sacrificateur,
And Simon Kepha followed Yahushua, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Yahushua into the palace of the high priest.
16 tandis que Pierre était resté à la porte, en dehors. L'autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit donc, parla à la portière, et fit entrer Pierre.
But Kepha stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Kepha.
17 Alors cette servante dit à Pierre: «N'es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme?» Il dit: «Je n'en suis point.»
Then saith the damsel that kept the door unto Kepha, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not.
18 Les serviteurs et les agents se tenaient autour d'un brasier qu'ils avaient allumé, parce qu'il faisait froid, et ils se chauffaient. Pierre était aussi là, et se chauffait avec eux.
And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Kepha stood with them, and warmed himself.
19 Le souverain sacrificateur interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine.
The high priest then asked Yahushua of his disciples, and of his doctrine.
20 Jésus lui répondit: «J'ai parlé ouvertement à tout le monde; j'ai toujours enseigné en pleine synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s'assemblent, et je n'ai rien dit en secret.
Yahushua answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing.
21 Pourquoi m'interroges-tu? Demande à ceux qui m'ont entendu ce que je leur ai dit: ils savent ce que j'ai dit.»
Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.
22 Comme il prononçait ces mots, un des agents, qui se trouvait-là, donna un soufflet à Jésus, en disant: «C'est ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur?»
And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Yahushua with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
23 Jésus lui répondit: «Si j'ai mal parlé, fais voir ce que j'ai dit de mal; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?»
Yahushua answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
24 Anne l'avait envoyé lié à Caïphe, le souverain sacrificateur.
Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest.
25 Cependant Simon Pierre était debout qui se chauffait. On lui dit donc: «N'es-tu pas, toi aussi, de ses disciples?» Il le nia, et dit: «Je n'en suis point.»
And Simon Kepha stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.
26 Un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, lui dit: «Ne t'ai-je pas vu avec lui dans le jardin?»
One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Kepha cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?
27 Pierre le nia encore une fois, et aussitôt un coq chanta.
Kepha then denied again: and immediately the cock crew.
28 Les sénateurs menèrent donc Jésus de chez Caïphe au prétoire. C'était de grand matin. Ils n'entrèrent point dans le prétoire de peur de se souiller et de ne pouvoir manger la pâque.
Then led they Yahushua from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover.
29 Pilate se rendit donc vers eux, et leur dit: «De quoi accusez-vous cet homme?»
Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man?
30 Ils lui répondirent: «Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré.»
They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee.
31 Alors Pilate leur dit: «Prenez-le vous-mêmes, et le jugez selon votre loi.» Mais les Juifs lui répondirent: «Nous n'avons pas le droit de mettre à mort personne.»
Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:
32 Cela arriva, afin que s'accomplît la parole que Jésus avait prononcée, quand il avait indiqué de quelle mort il devait mourir.
That the saying of Yahushua might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die.
33 Pilate étant rentré dans le prétoire, fit venir Jésus et lui dit: «C'est toi qui es le roi des Juifs?»
Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Yahushua, and said unto him, Art thou the King of the Jews?
34 Jésus répondit: «Dis-tu cela de toi-même, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?»
Yahushua answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me?
35 — «Suis-je Juif, moi?» lui répliqua Pilate. «La nation et les principaux sacrificateurs t'ont livré à moi: qu'as-tu fait?»
Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done?
36 Jésus répondit: «Mon royaume n'est pas de ce monde. Si mon royaume était de ce monde, mes gens auraient combattu pour que je ne fusse pas livré aux Juifs, mais mon royaume n'est pas d'ici-bas.»
Yahushua answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.
37 Pilate lui dit: «Ainsi tu es roi?» — «Tu le dis, répondit Jésus, je suis roi; je suis né, et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est pour la vérité, écoute ma voix.»
Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Yahushua answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.
38 Pilate lui dit: «Qu'est-ce que la vérité?» En disant ces mots, il se rendit de nouveau vers les Juifs, et leur dit: «Pour moi, je ne trouve aucun crime en lui;
Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all.
39 mais il est d'usage que je vous relâche un prisonnier à Pâque, voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs?»
But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?
40 Alors tous crièrent de nouveau: «Non pas lui, mais Barrabas.» Or Barrabas était un brigand.
Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.