< Jean 15 >
1 «Je suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron:
Ako ang tunay na puno ng ubas at ang aking Ama ang tagapag-alaga ng ubasan.
2 tout sarment qui est en moi et qui ne porte pas de fruit, il le retranche; et tout sarment qui porte du fruit, il le nettoie, afin qu'il en porte davantage.
Inaalis niya sa akin ang bawat sanga na hindi nagbubunga, at nililinis niya ang bawat sanga na nagbubunga upang ito ay lalong mamunga ng higit pa.
3 Pour vous, vous êtes déjà nets, à cause de la parole que je vous ai annoncée.
Kayo ay malinis na dahil sa mensahe na sinabi ko sa inyo.
4 Demeurez en moi, et je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s'il ne demeure attaché au cep, ainsi vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi.
Manatili kayo sa akin at ako sa inyo. Katulad ng sanga na hindi maaring magbunga sa kaniyang sarili, maliban na ito ay nananatili sa puno, kaya hindi rin kayo maaring magbunga, maliban kung kayo ay mananatili sa akin.
5 Je suis le cep, et vous êtes les sarments: celui qui demeure en moi, et en qui je demeure, porte beaucoup de fruit, car hors de moi, vous ne pouvez rien faire.
Ako ang puno ng ubas, kayo ang mga sanga. Ang mananatili sa akin at ako sa kaniya, ang tao ring ito ay namumunga ng marami, sapagka't wala kayong magagawa kung kayo ay hiwalay sa akin.
6 Si quelqu'un ne demeure pas en moi, on le jette dehors, comme le sarment, et il sèche; puis on ramasse ces sarments, on les jette au feu, et ils brûlent.
Ang sinumang hindi nanatili sa akin, tinatapon siya katulad ng sanga at natutuyo; tinitipon ng mga tao ang mga sanga at itinatapon ang mga ito sa apoy, at ang mga ito ay sinusunog.
7 Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé.
Kung kayo ay mananatili sa akin, at kung ang aking mga salita ay mananatili sa inyo, humingi kayo ng anumang nais ninyo, at ito ay gagawin para sa inyo.
8 C'est en ceci que mon Père sera glorifié, si vous portez beaucoup de fruit; et vous serez mes disciples.
Sa ganito ay naluluwalhati ang aking Ama na kayo ay mamunga ng marami at na kayo ay maging aking mga alagad.
9 Comme le Père m'a aimé, je vous ai aussi aimés: demeurez dans mon amour.
Katulad ng pagmamahal sa akin ng Ama, kayo rin ay minahal ko, manatili kayo sa aking pagmamahal.
10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme j'ai gardé moi-même les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour.
Kung tutuparin ninyo ang aking mga kautusan, mananatili kayo sa aking pagmamahal katulad ng pagtutupad ko sa mga kautusan ng Ama at nanatili sa kaniyang pagmamahal.
11 Je vous dis ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite.
Sinasabi ko ang mga bagay na ito sa inyo upang ang aking kagalakan ay sumainyo at upang ang inyong kagalakan ay maging lubos.
12 C'est ici mon commandement, que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés.
Ito ang akin kautusan, na dapat ninyong mahalin ang isa't isa katulad ng pagmamahal ko sa inyo.
13 Il n'y a pas de plus grand amour, que de donner sa vie pour ses amis;
Walang sinuman ang nagmahal na hihigit pa rito, na kaniyang inaalay ang kaniyang buhay para sa kaniyang mga kaibigan.
14 vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.
Kayo ay mga kaibigan ko kung ginagawa ninyo ang mga bagay na iniuutos ko sa inyo.
15 Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; mais je vous appelle «amis, » parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai appris de mon Père.
Hindi ko na kayo tinatawag na mga lingkod, dahil hindi nalalaman ng lingkod kung ano ang ginagawa ng kaniyang Panginoon. Tinawag ko kayong mga kaibigan dahil ipinaalam ko sa inyo ang lahat ng mga bagay na narinig ko mula sa aking Ama.
16 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi; c'est moi qui vous ai choisis, et qui vous ai établis, afin que vous alliez dans le monde, que vous portiez du fruit, un fruit qui demeure, et que le Père vous accorde ce que vous lui demanderez en mon nom.
Hindi kayo ang pumili sa akin ngunit pinili ko kayo at itinalaga kayo na humayo at magbunga at manatili ang inyong bunga. Ito ay upang kung anuman ang hingin ninyo sa Ama sa aking pangalan, ibibigay niya ito sa inyo.
17 Je vous donne ces instructions, afin que vous vous aimiez les uns les autres.
Ang mga bagay na ito ay iniuutos ko sa inyo, na magmahalan kayo sa isa't isa.
18 Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous.
Kung kinamumuhian kayo ng mundo, alam ninyo na kinamuhian muna ako nito bago kayo kamuhian nito.
19 Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui serait à lui; parce que vous n'êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, c'est pour cela que le monde vous hait.
Kung kayo ay sa mundo, mamahalin kayo ng mundo bilang sa kaniya; ngunit dahil hindi kayo sa mundo, at dahil pinili ko kayo mula sa mundo, sa kadahilanang ito kayo ay kinamumuhian ng mundo.
20 Rappelez-vous la parole que je vous ai dite: «Le serviteur n'est pas plus grand que son maître; » s'ils m'ont persécuté» ils vous persécuteront aussi; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre;
Tandaan ninyo ang salitang sinabi ko sa inyo. 'Ang lingkod ay hindi mas dakila kaysa sa kaniyang panginoon'. Kung inusig nila ako, uusigin din nila kayo; kung sinunod nila ang aking salita, susundin din nila ang sa inyo.
21 mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent point celui qui m'a envoyé.
Gagawin nila ang lahat ng mga bagay na ito sa inyo dahil sa aking pangalan sapagkat hindi nila kilala ang nagsugo sa akin.
22 Si je n'étais pas venu, et que je ne leur eusse point parlé, ils seraient sans péché, mais maintenant leur péché est sans excuse.
Kung hindi ako dumating at nagsalita sa kanila, hindi sana sila nagkasala; subali't ngayon wala silang maidadahilan para sa kanilang kasalanan.
23 Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
Ang namumuhi sa akin ay namumuhi rin sa akin Ama.
24 Si je n'avais pas fait au milieu d'eux des oeuvres qu'aucun autre n'a faites, ils seraient sans péché; mais maintenant ils les ont vues; et ils ont haï et moi et mon Père.
Kung hindi ko sana ginawa sa kanilang kalagitnaan ang mga gawain na hindi pa nagawa ninuman; hindi sana sila nagkaroon ng kasalanan, ngunit ngayon, pareho na nilang nakita at kinamuhian ako at ang aking Ama.
25 Mais il fallait que s'accomplît la parole qui est écrite dans leur Loi: «Ils m'ont haï sans sujets.»
Ito ay nangyayari upang ang salita ay matupad na ayon sa nakasulat sa kanilang kautusan: Kinamumuhian nila ako ng walang kadahilanan.”
26 Quand le Directeur que je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de vérité qui provient du Père, sera venu, c'est lui qui rendra témoignage de moi;
Kapag darating na ang Manga-aliw na siyang aking isusugo sa inyo mula sa Ama, na ang Espiritu ng katotohanan, na nanggaling mula sa Ama, magpapatotoo siya tungkol sa akin.
27 vous aussi, vous me rendrez témoignage, parce que vous avez été dès le commencement avec moi.»
Magpapatotoo rin kayo dahil kasama ko na kayo mula pa sa simula.