< Jean 15 >
1 «Je suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron:
Eu sou a videira verdadeira, e meu Pae é o lavrador.
2 tout sarment qui est en moi et qui ne porte pas de fruit, il le retranche; et tout sarment qui porte du fruit, il le nettoie, afin qu'il en porte davantage.
Toda a vara em mim, que não dá fructo, a tira; e alimpa toda o que dá fructo, para que dê mais fructo.
3 Pour vous, vous êtes déjà nets, à cause de la parole que je vous ai annoncée.
Vós já estaes limpos, pela palavra que vos tenho fallado.
4 Demeurez en moi, et je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s'il ne demeure attaché au cep, ainsi vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi.
Estae em mim, e eu em vós: como a vara de si mesma não pode dar fructo, se não estiver na videira, assim nem vós, se não estiverdes em mim.
5 Je suis le cep, et vous êtes les sarments: celui qui demeure en moi, et en qui je demeure, porte beaucoup de fruit, car hors de moi, vous ne pouvez rien faire.
Eu sou a videira, vós as varas: quem está em mim, e eu n'elle, esse dá muito fructo; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Si quelqu'un ne demeure pas en moi, on le jette dehors, comme le sarment, et il sèche; puis on ramasse ces sarments, on les jette au feu, et ils brûlent.
Se alguem não estiver em mim, será lançado fóra, como a vara, e seccará; e os colhem, e os lançam no fogo, e ardem
7 Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé.
Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quizerdes, e vos será feito.
8 C'est en ceci que mon Père sera glorifié, si vous portez beaucoup de fruit; et vous serez mes disciples.
N'isto é glorificado meu Pae, que deis muito fructo; e assim sereis meus discipulos.
9 Comme le Père m'a aimé, je vous ai aussi aimés: demeurez dans mon amour.
Como o Pae me amou, tambem eu vos amei a vós; permanecei n'este meu amor.
10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme j'ai gardé moi-même les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour.
Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pae, e permaneço no seu amor.
11 Je vous dis ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite.
Tenho-vos dito estas coisas, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja cumprido.
12 C'est ici mon commandement, que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés.
O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Il n'y a pas de plus grand amour, que de donner sa vie pour ses amis;
Ninguem tem maior amor do que este: de dar alguem a sua vida pelos seus amigos.
14 vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.
Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; mais je vous appelle «amis, » parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai appris de mon Père.
Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor, mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pae vos tenho feito conhecer.
16 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi; c'est moi qui vous ai choisis, et qui vous ai établis, afin que vous alliez dans le monde, que vous portiez du fruit, un fruit qui demeure, et que le Père vous accorde ce que vous lui demanderez en mon nom.
Não me escolhestes vós a mim, porém eu vos escolhi a vós, e vos constitui, para que vades e deis fructo, e o vosso fructo permaneça; para que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pae elle vol-o conceda.
17 Je vous donne ces instructions, afin que vous vous aimiez les uns les autres.
Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous.
Se o mundo vos aborrece, sabei que, primeiro do que a vós, me aborreceu a mim.
19 Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui serait à lui; parce que vous n'êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, c'est pour cela que le monde vous hait.
Se vós fosseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso o mundo vos aborrece.
20 Rappelez-vous la parole que je vous ai dite: «Le serviteur n'est pas plus grand que son maître; » s'ils m'ont persécuté» ils vous persécuteront aussi; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre;
Lembrae-vos da palavra que vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, tambem vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, tambem guardarão a vossa.
21 mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent point celui qui m'a envoyé.
Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome; porque não conhecem aquelle que me enviou.
22 Si je n'étais pas venu, et que je ne leur eusse point parlé, ils seraient sans péché, mais maintenant leur péché est sans excuse.
Se eu não viera, nem lhes houvera fallado, não teriam peccado, mas agora não teem desculpa do seu peccado.
23 Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
Aquelle que me aborrece aborrece tambem a meu Pae.
24 Si je n'avais pas fait au milieu d'eux des oeuvres qu'aucun autre n'a faites, ils seraient sans péché; mais maintenant ils les ont vues; et ils ont haï et moi et mon Père.
Se eu entre elles não fizesse obras, quaes nenhum outro tem feito, não teriam peccado; mas agora, viram-n'as e me aborreceram a mim e a meu Pae.
25 Mais il fallait que s'accomplît la parole qui est écrite dans leur Loi: «Ils m'ont haï sans sujets.»
Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escripta na sua lei: Aborreceram-me sem causa.
26 Quand le Directeur que je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de vérité qui provient du Père, sera venu, c'est lui qui rendra témoignage de moi;
Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pae vos hei de enviar, a saber, aquelle Espirito de verdade, que procede do Pae, elle testificará de mim.
27 vous aussi, vous me rendrez témoignage, parce que vous avez été dès le commencement avec moi.»
E vós tambem testificareis, pois estivestes comigo desde o principio.