< Jean 10 >

1 «En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui l'escalade par un autre endroit, est un voleur et un brigand;
“Most certainly, I tell you, one who doesn’t enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, is a thief and a robber.
2 mais celui qui entre par la porte, est un berger des brebis.
But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
3 Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle ses brebis par leur nom, et il les conduit dehors:
The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
4 dès qu'il a fait sortir toutes les siennes, il va devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
Whenever he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.
5 Elles ne suivront point un étranger, mais elles le fuiront, parce qu'elles ne connaissent point la voix des étrangers.»
They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don’t know the voice of strangers.”
6 Jésus leur fit cette allégorie, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
Jesus spoke this parable to them, but they didn’t understand what he was telling them.
7 Jésus reprit et leur dit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis:
Jesus therefore said to them again, “Most certainly, I tell you, I am the sheep’s door.
8 tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés.
All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
9 Je suis la porte: si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera de la pâture.
I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out and will find pasture.
10 Le voleur ne vient que pour voler, pour égorger et pour détruire; moi, je suis venu pour que les brebis aient la vie, et qu'elles l'aient abondamment.
The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
11 Je suis le bon berger: le bon berger donne sa vie pour ses brebis;
“I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
12 mais le mercenaire, qui n'est pas berger, à qui les brebis n'appartiennent pas en propre, ne voit pas plutôt venir le loup, qu'il abandonne les brebis, et s'enfuit: le loup les ravit, et disperse le troupeau.
He who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn’t own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep and scatters them.
13 Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il n'a nul souci des brebis.
The hired hand flees because he is a hired hand and doesn’t care for the sheep.
14 Je suis le bon berger: je connais mes brebis et mes brebis me connaissent,
I am the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own;
15 comme le Père me connaît et que je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis.
even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
16 J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; il faut aussi que je les conduise: elles entendront ma voix; et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
I have other sheep which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
17 Mon Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre;
Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
18 personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre: tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.»
No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.”
19 Ces paroles provoquèrent une nouvelle division parmi les Juifs.
Therefore a division arose again amongst the Jews because of these words.
20 Un grand nombre d'entre eux disaient: «Il est possédé d'un démon, il déraisonne: pourquoi l'écoutez-vous?»
Many of them said, “He has a demon and is insane! Why do you listen to him?”
21 D'autres disaient: «Ces paroles ne sont point celles d'un possédé: est-ce qu'un démon peut ouvrir les yeux des aveugles?»
Others said, “These are not the sayings of one possessed by a demon. It isn’t possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?”
22 Or, on célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace: c'était l'hiver;
It was the Feast of the Dedication at Jerusalem.
23 et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.
24 Les Juifs l'entourèrent donc, et lui dirent: «Jusques à quand nous tiendras-tu l'esprit en suspens? Si tu es le Messie, dis-le nous franchement.»
The Jews therefore came around him and said to him, “How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
25 Jésus leur répondit: «Je vous l'ai dit, et vous ne le croyez pas: les oeuvres que je fais au nom de mon Père, rendent témoignage de moi;
Jesus answered them, “I told you, and you don’t believe. The works that I do in my Father’s name, these testify about me.
26 mais vous ne croyez point, parce que vous n'êtes pus de mes brebis,
But you don’t believe, because you are not of my sheep, as I told you.
27 comme je vous l'ai dit. Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent;
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
28 je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main. (aiōn g165, aiōnios g166)
I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.
My Father who has given them to me is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand.
30 Le Père et moi, nous ne faisons qu'un.»
I and the Father are one.”
31 Là-dessus, les Juifs ramassèrent de nouveau des pierres pour le lapider.
Therefore the Jews took up stones again to stone him.
32 Jésus leur dit: «J'ai fait sous vos yeux plusieurs bonnes oeuvres, par la puissance de mon Père; pour laquelle me lapidez-vous?»
Jesus answered them, “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”
33 Les Juifs lui répondirent: «Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce qu'étant homme, tu te fais dieu.»
The Jews answered him, “We don’t stone you for a good work, but for blasphemy, because you, being a man, make yourself God.”
34 Jésus leur repartit: «N'est-il pas écrit dans votre Loi: «J'ai dit: Vous êtes des dieux?»
Jesus answered them, “Isn’t it written in your law, ‘I said, you are gods’?
35 Si donc la Loi appelle «dieux» ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Écriture ne peut être rejetée,
If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture can’t be broken),
36 comment pouvez-vous dire à celui que le Père a consacré et qu'il a envoyé dans le monde, «tu blasphèmes, » parce que j'ai dit: «Je suis le Fils de Dieu?»
do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You blaspheme,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
37 Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas;
If I don’t do the works of my Father, don’t believe me.
38 mais si je les fais, quand même vous ne me croiriez pas, croyez-en mes oeuvres; reconnaissez et sachez que le Père est en moi, et que je suis dans le Père.»
But if I do them, though you don’t believe me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.”
39 Alors les Juifs cherchèrent de nouveau à se saisir de lui; mais il s 'échappa de leurs mains,
They sought again to seize him, and he went out of their hand.
40 et s'en retourna au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait baptisé tout d'abord, et il y demeura.
He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptising at first, and he stayed there.
41 Bien des gens venaient vers lui, et disaient: «Jean n'a point fait de miracles, mais tout ce qu'il a dit de celui-ci est vrai.»
Many came to him. They said, “John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true.”
42 Et il y eu eut là beaucoup qui crurent en lui.
Many believed in him there.

< Jean 10 >