< Jacques 3 >

1 Mes frères, qu'il n'y ait pas parmi vous tant de gens qui s'érigent en docteurs; vous savez que par là on s'expose à un arrêt plus sévère.
MY brethren, be not many teachers, knowing that we shall receive a severer judgment.
2 Tous, en effet, nous bronchons fort. Si quelqu'un ne bronche pas en paroles, c'est un homme parfait, capable de tenir en bride son corps tout entier.
For in many things we all offend. If any man offend not in word, he is a perfect man, and capable of reining in the whole body.
3 Si, pour nous faire obéir des chevaux, nous leur mettons le mors dans la bouche, nous gouvernons aussi leur corps tout entier.
Behold, we put bits into the horses’ mouths, that they may obey us, and we turn about their whole body.
4 Voyez encore les navires: tout grands qu'ils sont, et quoique poussés par des vents violents, ils sont dirigés au gré du pilote, par un bien petit gouvernail.
Behold also the ships, though so great, and driven by tempestuous winds, are turned about by the smallest rudder, whithersoever the inclination of the pilot pleaseth.
5 De même aussi la langue est un petit membre, et elle peut se vanter de grandes choses. Voyez quelle grande forêt un petit feu allume!
So also the tongue is a little member, and proudly vaunts. Behold how great a pile of wood, a little fire kindleth!
6 La langue aussi est un feu, le monde de la méchanceté: c'est la langue qui, parmi les membres, a l'art de souiller le corps tout entier, et d'enflammer tout le cours de la vie, étant enflammée elle-même du feu de la Géhenne. (Geenna g1067)
And the tongue is a fire, a world of iniquity: in such manner is the tongue placed among our members, that it defileth all the body, and setteth on fire the circle of nature; and is set on fire of hell. (Geenna g1067)
7 Toute espèce de bêtes sauvages et d'oiseaux, de reptiles et d'animaux marins se domptent, et ont été domptés par l'espèce humaine,
For every species of wild beasts, and also of birds, of reptiles, and even of fishes, is tamed, and hath also been tamed by human ingenuity:
8 mais la langue, aucun homme ne peut la dompter: c'est un fléau qu'on ne peut arrêter; elle est pleine d'un venin mortel.
but the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.
9 Avec la langue, nous bénissons le Seigneur, notre Père; et avec la langue, nous maudissons les hommes, qui sont faits à la ressemblance de Dieu:
With it we bless God even the Farther; and with the same we curse men, though after the likeness of God.
10 de la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction! Il ne faut pas, mes frères, qu'il en soit ainsi:
Out of the same mouth goeth forth blessing and cursing. These things, my brethren, ought not to be thus.
11 est-ce que la source jette par la même ouverture le doux et l'amer?
Doth a fountain from the same aperture spout forth sweet water and bitter?
12 est-ce qu'un figuier, mes frères, peut donner des olives, ou une vigne des figues? de l'eau salée ne peut non plus donner de l'eau douce.
Can a fig-tree, my brethren, produce olives; or a vine figs? so also can no fountain send forth salt water and sweet.
13 Y a-t-il parmi vous quelque homme sage et instruit, qu'il montre par sa bonne conduite qu'il agit avec la douceur de la sagesse.
Who is a wise man and intelligent among you, let him shew in a becoming conduct his works with the meekness of wisdom.
14 Si vous avez dans le coeur un zèle amer et un esprit de dispute, ne vous glorifiez pas de votre sagesse, vous parleriez contre toute vérité.
But if ye have bitter envy and contention in your heart, boast not, and lie not against the truth.
15 Ce n'est point là la sagesse qui vient d'en haut; c'est une sagesse terrestre, animale, diabolique,
This is not the wisdom which cometh from above, but is earthly, sensual, diabolical.
16 car là où il y a zèle et esprit de dispute, il y a du désordre et toutes sortes de mauvaises choses;
For where envy and contention dwell, there is tumult and every vile deed.
17 tandis que la sagesse qui vient d'en haut est premièrement pure, ensuite paisible, douce, traitable, pleine de miséricorde et de bons fruits, sans partialité, sans hypocrisie:
But the wisdom from above is first pure, then peaceable, meek, easily persuadable, full of mercy and good fruits, impartial, and void of dissimulation.
18 le fruit de justice se sème dans la paix par ceux qui apportent la paix.
But the fruit of righteousness in peace is sown for those who are peacemakers.

< Jacques 3 >