< Hébreux 8 >
1 Un point capital dans notre sujet, c'est que nous avons un souverain sacrificateur tel, qu'il s'est assis à la droite du trône de la Majesté divine dans les cieux,
Abin da muke magana a nan shi ne, muna da irin wannan babban firist, wanda ya zauna a hannun dama na kursiyin Maɗaukaki a sama,
2 en qualité de ministre du Lieu très-saint et du véritable tabernacle qui a été dressé par le Seigneur, non par un homme.
wanda yake hidima a cikin wuri mai tsarki, tabanakul na gaskiya wanda Ubangiji ne ya kafa, ba mutum ba.
3 Tout souverain sacrificateur étant établi pour offrir des oblations et des sacrifices, il était nécessaire que lui aussi eût quelque chose à offrir.
Da yake dole kowane babban firist da aka naɗa yă miƙa baye-baye da hadayu, haka ma wannan ya bukaci yă kasance da abin da zai miƙa.
4 S'il était sur la terre, il ne serait pas même sacrificateur, puisqu'il s'y trouve tout un personnel chargé d'offrir les oblations selon la Loi,
Da a ce yana a duniya ne, da bai zama firist ba, domin a nan akwai mutanen da doka ta naɗa don su miƙa baye-baye.
5 et de faire le service de ce qui n'est qu'une pâle copie du sanctuaire céleste, ainsi que Moïse en fut averti, lorsqu'il dut exécuter le tabernacle: «Aie soin, lui dit le Seigneur, de faire tout d'après le modèle qui t'a été montré sur la montagne.»
Suna hidima a cikin tsattsarkan wuri wanda yake hoto da kuma siffar abin da yake cikin sama. Shi ya sa aka gargaɗi Musa sa’ad da yana dab da gina tabanakul cewa, “Ka lura fa, ka yi kome daidai bisa ga zānen da aka nuna maka a kan dutsen.”
6 Mais notre souverain sacrificateur a obtenu un office d'autant plus éminent, qu'il est le médiateur d'une alliance supérieure à la première, et fondée sur de meilleures promesses.
Amma hidimar da Yesu ya karɓa tana da fifiko a kan tasu, kamar yadda alkawarin da shi ne yake matsakanci ya fi na dā fifiko nesa, an kuma kafa shi a kan alkawura mafi kyau.
7 En effet, si cette première alliance eût été sans défaut, il n'aurait pas été question de la remplacer par une seconde.
Gama da a ce alkawari na fari ba shi da wani laifi, da ba sai an sāke neman wani ba.
8 Car c'est bien un blâme que Dieu prononce, quand il dit au peuple: «Voici, les temps viennent, où je traiterai une alliance nouvelle avec la maison à Israël et avec la maison de Juda;
Amma Allah ya sami mutane da laifi ya ce, “Ina gaya muku lokaci yana zuwa, sa’ad da zan yi sabon alkawari da gidan Isra’ila da kuma gidan Yahuda.
9 non pas une alliance comme celle que je fis avec leurs pères au jour où je les pris par la main pour les faire sortir du pays d'Egypte. Puisqu'ils ne sont pas demeurés fidèles à mon alliance, moi non plus, je ne me suis pas soucié d'eux, dit le Seigneur.
Ba zai zama kamar irin alkawarin da na yi da kakanni-kakanninsu sa’ad da na kama hannunsu don in fitar da su daga Masar ba, domin ba su yi aminci da alkawarina ba, sai na juya musu baya, in ji Ubangiji.
10 Voici l’alliance que je ferai avec la maison d'Israël, quand les temps seront venus, dit le Seigneur: Je mettrai mes lois dans leur esprit, et je les graverai dans leur coeur; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
Wannan shi ne alkawarin da zan yi da gidan Isra’ila, bayan lokacin nan, in ji Ubangiji. Zan sa dokokina a cikin zukatansu, in kuma rubuta su a kan zukatansu. Zan zama Allahnsu, su kuwa za su zama mutanena.
11 Nul n'enseignera son concitoyen, et nul n'enseignera son frère, disant: «Connais le Seigneur; » car tous me connaîtront, depuis le plus petit jusqu'au plus grand d'entre eux,
Mutum ba zai ƙara koya wa maƙwabcinsa ba, balle mutum yă ce wa ɗan’uwansa, ‘Ka san Ubangiji,’ domin dukansu za su san ni, daga ƙaraminsu zuwa babba.
12 parce que je leur pardonnerai leurs fautes, et que je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités.»
Gama zan gafarta muguntarsu ba zan kuma ƙara tuna da zunubansu ba.”
13 En appelant cette alliance «une alliance nouvelle, » Dieu a frappé la première de vétusté; or ce qui est vieux et suranné touche à sa fin.
Ta wurin kira wannan alkawari “sabo,” ya mai da na farin tsoho ke nan; abin da yake tsoho yana kuma daɗa tsufa, zai shuɗe nan ba da daɗewa ba.