< Hébreux 7 >
1 En effet, ce Melchisédec, roi de Salem, sacrificateur du Dieu Très-Haut, qui alla au-devant d'Abraham, lorsqu'il revenait de la défaite des rois, — qui le bénit
For this Melchisedec--king of Salem, Priest of the Most High God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and blessed him,
2 et reçut d'Abraham la dîme de tout le butin, — qui est d'abord roi de justice, d'après l'interprétation de son nom, puis roi de Salem, c’est-à-dire, roi de paix,
to whom Abraham imparted even a tenth of all; being, indeed, by interpretation, first, king of righteousness, and next, also, king of Salem; which, by interpretation, is king of peace--
3 — qui est sans père, sans mère, sans aïeux, sans commencement de jours ni fin de vie, — qui est enfin tout à fait semblable au Fils de Dieu, ce Melchisédec, dis-je, demeure sacrificateur à perpétuité.
was without father, without mother, without genealogy, having neither beginnings of days, nor end of life: but, being made like the Son of God, he remains a priest continually.
4 Considérez combien est grand ce personnage, à qui le patriarche même, Abraham, donna une dîme prise sur le meilleur du butin.
Now, consider how great this priest was, to whom even Abraham, the patriarch, gave a tenth of the spoils.
5 Ceux des fils de Lévi, qui reçoivent la sacrificature, ont l'ordre, d'après la Loi, de lever la dîme sur le peuple, c’est-à-dire, sur leurs frères, quoique ceux-ci soient issus d'Abraham;
For they, indeed, of the sons of Levi, who received the priesthood, have a commandment to tithe people according to the law; that is, their brethren, although they have come forth from the loins of Abraham:
6 et un homme qui n'appartenait point à leur famille, a levé la dîme sur Abraham! et il a béni celui qui avait les promesses!
but he, who did not derive his pedigree from their progenitors, tithed Abraham, and blessed the holder of the promises.
7 Or, c'est sans contredit l'inférieur qui est béni par le supérieur.
Now, beyond all contradiction, the less is blessed by the greater.
8 De plus, ici, ce sont des hommes mortels qui perçoivent les dîmes; là, c'est un personnage dont il est attesté qu'il est éternellement vivant.
Besides, here, indeed, men, who die, take tithes; but there one, of whom it is testified that he lives.
9 Et Lévi même, qui perçoit la dîme, la lui a, pour ainsi dire, payée en la personne d'Abraham,
And, as one may say, even Levi, who receives tithes, was tithed in Abraham:
10 car il était encore dans les reins de son père, lorsque Melchisédec alla au-devant de ce patriarche.
for he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him.
11 Si donc la perfection avait pu être réalisée par le moyen du sacerdoce lévitique (car le peuple a reçu une législation qui repose sur ce sacerdoce), qu'était-il encore besoin qu'il parût un autre sacrificateur «selon l’ordre de Melchisédec, » et non selon l'ordre d'Aaron?
Moreover, if, indeed, perfection were through the Levitical priesthood, (for with it the people received the law, ) what further need was there that another priest should arise, according to the order of Melchisedec, and not be called according to the order of Aaron?
12 Une fois le sacerdoce changé, la Loi l'est aussi nécessairement.
Wherefore, the priesthood being changed, there is, of necessity, a change also of law.
13 Le sacerdoce est effectivement changé, car celui à qui s'appliquent ces paroles, appartient à une tribu dont aucun membre n'a été attaché au service de l'autel:
For he to whom these things are said, was of a different tribe, of which no one gave attendance at the altar.
14 il est notoire que notre Seigneur est sorti de la tribu de Juda, à laquelle Moïse n'a point attribué le sacerdoce.
For it is very plain that our Lord had sprung from Judah, in relation to which tribe Moses spoke nothing concerning priesthood.
15 Ce changement est plus évident encore, quand on voit apparaître un autre sacrificateur qui, de même que Melchisédec,
Moreover, it is still more plain that, according to the similitude of Melchisedec,
16 est institué, non selon la règle d'une ordonnance charnelle, mais en vertu d'une vie qui ne finit point,
another priest arises, who is made, not according to the law of a carnal commandment, but according to the power of an endless life.
17 car voici le témoignage qui lui est rendu: «Tu es sacrificateur pour l’éternité, selon l'ordre de Melchisédec.» (aiōn )
For he testifies, "Thou art a priest for ever, according to the order of Melchisedec." (aiōn )
18 Il y a bien abrogation d'une ordonnance antérieure, à cause de son impuissance et de son inutilité
Here then, there is a disannulling of the preceding commandment, because of its weakness and unprofitableness--
19 (car la Loi n'a rien amené à la perfection), et introduction, d'autre part, d'une meilleure espérance qui nous rapproche de Dieu.
(for the law made no one perfect) --and the superinduction of a better hope, by which we draw near to God.
20 Et Jésus est le garant d'une alliance d'autant supérieure à la première,
Moreover, inasmuch as not without an oath--
21 que son sacerdoce n'a pas été institué sans l'intervention du serment. (aiōn )
(for they, indeed, were make priests without an oath, but he, with an oath, by him who said to him, "The Lord has sworn, and will not repent, Thou art a priest for ever, according to the order of Melchisedec,") (aiōn )
22 Tandis que les Lévites ont été établis sacrificateurs sans serment, Jésus l'a été avec serment par celui qui lui a dit: «Le Seigneur l'a juré, et il ne s'en repentira point: tu es sacrificateur éternellement, selon l’ordre de Melchisédec.»
by so much was Jesus made the surety of a better institution.
23 De plus, ils forment, eux, une succession de sacrificateurs, parce que la mort les empêche de l'être toujours;
Besides, many, indeed, are made priests, because by death they are hindered from continuing:
24 mais lui, parce qu'il subsiste «éternellement, » il possède le sacerdoce qui ne se transmet point. (aiōn )
but he, because he lives for ever, has a priesthood which does not pass from him. (aiōn )
25 C'est pour cela aussi qu'il peut sauver parfaitement ceux qui vont à Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder en leur faveur.
Hence, also, he is for able to save them who come to God through him; always living to make intercession for them.
26 C'était bien là le souverain sacrificateur qu'il nous fallait: saint, innocent, sans tache, hors du contact des pécheurs et élevé au-dessus des cieux;
Now such a High Priest became us; who, being holy, harmless, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens,
27 qui ne fût pas obligé, comme les souverains sacrificateurs, d'offrir chaque jour des victimes, d'abord pour ses propres péchés, puis pour ceux du peuple; car ceci, il l'a fait une fois pour toutes en s'offrant lui-même.
has not, like the high priests, need, from time to time, to offer sacrifices, first for his own sins, then for those of the people; for this latter he did once, when he offered himself up.
28 La Loi, en effet, institue souverains sacrificateurs des hommes sujets à la faiblesse; mais la parole du serment intervenue après la Loi institue souverain sacrificateur un Fils qui est parvenu pour jamais à la perfection. (aiōn )
For the law constitutes men high priests, who have infirmity; but the word of the oath, which was since the law, constituted the Son, who is perfected for evermore. (aiōn )