< Galates 5 >
1 en vertu de la liberté, pour laquelle Christ nous a affranchis. Tenez donc ferme, et ne vous laissez pas mettre sous le joug de la servitude.
У волї ж оце, котрою Христос визволив нас, стійте, і під ярмо неволї знов не піддавайтесь.
2 C'est moi, Paul, qui vous le dis: si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.
Ось я Павел глаголю вам, що коли ви обрізуєтесь, Христос вам нічого не поможе.
3 Je déclare encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est tenu d'observer la Loi tout entière.
Сьвідкую ж знов кожному чоловіку обрізаному, що винен увесь закон чинити.
4 Vous avez complètement rompu avec Christ, vous qui voulez être justifiés par la loi; vous êtes déchus de la grâce.
Обернулись ви в нїщо (одійшовши) від Христа; (ви, ) що оправдуєтесь законом, од благодати відпали.
5 Pour nous, c'est de l'esprit, par la foi que nous attendons l'espérance de la justice;
Ми бо духом од віри надїї праведности ждемо.
6 car en Jésus-Christ, ce qui importe, ce n'est ni la circoncision ni l'incirconcision, c'est la foi agissante par la charité.
Бо в Христї Ісусї нї обрізаннє нїчого не може, нї необрізаннє, а віра, любовю сильна.
7 Vous couriez bien; qui vous arrêtés, et vous a détournés d'obéir à la vérité?
Ви бігли добре. Хто заборонив вам коритись правді?
8 Ce conseil-là ne vient pas de Celui qui vous a appelés.
Сей перекір не від того (приходить), хто покликав вас.
9 Un peu de levain fait lever toute la pâte.
Трошки квасу все місиво квасить.
10 J'ai, dans le Seigneur, cette confiance en vous que vous ne penserez pas autrement. Quant à celui qui met le trouble parmi vous, il en portera la peine, quel qu'il soit.
Покладаюсь на вас у Господі, що не думати мете нїчого иншого, а хто колотить вами, понесе свій осуд, хто б він нї був.
11 Pour moi, mes frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? le scandale de la croix a donc été levé!
Я ж, браттє, коли ще проповідую обрізаннє, то чого ще гонять мене? Тодї обернеть ся в нїщо поблазнь хреста.
12 Que ne se font-ils mutiler, ces gens qui vous troublent!
Ой коли б відсічено тих, що колотять вами!
13 Mes frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement, que votre liberté ne serve pas d'excitation à la chair, mais asservissez-vous, par la charité, les uns aux autres;
Ви бо, браттє, покликані на волю; тільки щоб воля ваша не була причиною (до гріха) тїлу; а любовю служіть один одному.
14 car toute la loi se résume dans une seule parole: «Tu aimeras ton prochain comme toi-même.»
Увесь бо закон в одному слові сповняється: Люби ближнього твого, як себе самого.
15 Si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.
Коли ж ви гризете й заїдаєте один одного, то гледїть, щоб не були пожерті один від одного.
16 Je vous le dis, marchez par l'esprit, et n'accomplissez pas les désirs de la chair.
Глаголю ж: Духом ходїть, і хотїння тілесного не звершуйте.
17 La chair, en effet, a des désirs contraires à ceux de l'esprit, et l'esprit en a de contraires à ceux de la chair; ils se contrecarrent, afin que vous ne réalisiez pas ce dont vous auriez le vouloir.
Бо тіло бажає (того що) проти духа, а дух, (що) проти тїла; се ж одно другому противить ся, щоб не, що хочете, те робили.
18 Si vous êtes conduits par l'esprit, vous n'êtes point sous la loi.
Коли ж водитесь духом, то ви не під законом.
19 Or les oeuvres de la chair sont évidentes, c'est le libertinage, l'impureté, le désordre,
Явні ж дїла тілесні; оце вони: перелюб, блуд, нечистота, розпуст,
20 l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les emportements, les disputes, les divisions, les partis,
ідолослуженнє, чаруваннє, ворогуваннє, свари, ненависть, гнїв, суперечки, незгода, ересї,
21 l'envie, les meurtres, les excès de vin et de table et autres choses semblables. Je vous préviens, comme je vous en ai déjà prévenus, que tous ceux qui commettent de telles choses, n'hériteront pas le royaume de Dieu.
зависть, убийство, пянство, бенкети й таке инше. Се наперед глаголю вам, яко ж і наперед глаголав, що хто таке робить, ті царства Божого не наслїдять.
22 Le fruit de l'esprit, au contraire, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la mansuétude, la bonté, la bonne foi, la douceur, la tempérance:
А овощ духа: любов, радощі, мир, довготерпіннє, добрість, милосердє, віра,
23 contre de telles choses, il n'y a pas de loi.
тихість, вдержливість. На таких нема закону.
24 Ceux qui appartiennent à Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs.
А которі Христові, ті розняли тіло з страстьми і хотїннєм.
25 Si nous vivons par l'esprit, marchons aussi par l'esprit.
Коли духом живемо, духом і ходімо.
26 Ne nous laissons point aller à la vaine gloire, nous provoquant les uns les autres, et nous portant mutuellement envie.
Не буваймо марнославні, один одного роздражнюючи і один одному завидуючи.