< Galates 5 >

1 en vertu de la liberté, pour laquelle Christ nous a affranchis. Tenez donc ferme, et ne vous laissez pas mettre sous le joug de la servitude.
STAND fast therefore in the liberty with which Christ has made you free, and be not again held under a yoke of bondage.
2 C'est moi, Paul, qui vous le dis: si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.
Behold, I Paul declare to you, that if ye be circumcised, Christ will be of no advantage to you.
3 Je déclare encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est tenu d'observer la Loi tout entière.
And again, I testify to every man who is circumcised, that he is under an obligation to keep the whole law.
4 Vous avez complètement rompu avec Christ, vous qui voulez être justifiés par la loi; vous êtes déchus de la grâce.
Ye have vacated all expectations from Christ, as many of you as are justified by the law; ye are fallen from grace.
5 Pour nous, c'est de l'esprit, par la foi que nous attendons l'espérance de la justice;
For we in spirit by faith expect the hope of righteousness.
6 car en Jésus-Christ, ce qui importe, ce n'est ni la circoncision ni l'incirconcision, c'est la foi agissante par la charité.
For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but faith exerting its energy by love.
7 Vous couriez bien; qui vous arrêtés, et vous a détournés d'obéir à la vérité?
Ye were running well: who hath hindered you that ye should not obey the truth?
8 Ce conseil-là ne vient pas de Celui qui vous a appelés.
This persuasion cometh not from him who called you.
9 Un peu de levain fait lever toute la pâte.
A little leaven leaveneth the whole mass.
10 J'ai, dans le Seigneur, cette confiance en vous que vous ne penserez pas autrement. Quant à celui qui met le trouble parmi vous, il en portera la peine, quel qu'il soit.
I have confidence in you through the Lord, that ye will be no otherwise minded: but he that troubleth you shall bear condign punishment whosoever he be.
11 Pour moi, mes frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? le scandale de la croix a donc été levé!
But I, brethren, if I yet preach circumcision, why am I still persecuted? then indeed the offence of the cross is at an end.
12 Que ne se font-ils mutiler, ces gens qui vous troublent!
I wish that they who trouble you were cut off from you.
13 Mes frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement, que votre liberté ne serve pas d'excitation à la chair, mais asservissez-vous, par la charité, les uns aux autres;
For ye have been called unto liberty, brethren; only use not that liberty as a pretext for carnality, but in love be subject one to another.
14 car toute la loi se résume dans une seule parole: «Tu aimeras ton prochain comme toi-même.»
For the whole law is fulfilled in one word, even in this, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
15 Si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.
But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed by one another.
16 Je vous le dis, marchez par l'esprit, et n'accomplissez pas les désirs de la chair.
But I say, Walk in the Spirit, and ye will not fulfil the lust of the flesh.
17 La chair, en effet, a des désirs contraires à ceux de l'esprit, et l'esprit en a de contraires à ceux de la chair; ils se contrecarrent, afin que vous ne réalisiez pas ce dont vous auriez le vouloir.
For the flesh hath appetites contrary to the Spirit, and the Spirit contrary to the flesh, and these act in opposition the one to the other: so that ye do not the things which ye would.
18 Si vous êtes conduits par l'esprit, vous n'êtes point sous la loi.
But if ye are under the conduct of the Spirit, ye are not under the law.
19 Or les oeuvres de la chair sont évidentes, c'est le libertinage, l'impureté, le désordre,
Now the works of the flesh are evident, which are these: adultery, whoredom, impurity, lasciviousness,
20 l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les emportements, les disputes, les divisions, les partis,
idolatry, magical charms, enmities, strifes, jealousies, animosities, quarrels, divisions, heresies,
21 l'envie, les meurtres, les excès de vin et de table et autres choses semblables. Je vous préviens, comme je vous en ai déjà prévenus, que tous ceux qui commettent de telles choses, n'hériteront pas le royaume de Dieu.
envyings, murders, drunkenness, revels, and the like of these, concerning which I tell you now, as I have told you already, that they who live in such practices shall not inherit the kingdom of God.
22 Le fruit de l'esprit, au contraire, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la mansuétude, la bonté, la bonne foi, la douceur, la tempérance:
But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, kindness, goodness, fidelity,
23 contre de telles choses, il n'y a pas de loi.
meekness, temperance; against such there is no law.
24 Ceux qui appartiennent à Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs.
But they who are Christ’s have crucified the flesh with its passions and irregular appetites.
25 Si nous vivons par l'esprit, marchons aussi par l'esprit.
If we live by the Spirit, let us also walk by the Spirit.
26 Ne nous laissons point aller à la vaine gloire, nous provoquant les uns les autres, et nous portant mutuellement envie.
Let us not be vain-glorious, irritating one another, envying one another.

< Galates 5 >