< Galates 4 >
1 Or j'affirme qu'aussi longtemps que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout:
And I say, now as much time as the heir is a child, he differs nothing from a servant, [though] being lord of all,
2 mais il est soumis à des tuteurs et à des curateurs jusqu'au temps marqué par le père.
but is under tutors and stewards until the time appointed of the father,
3 Nous, de même, quand nous étions enfants, nous étions esclaves des grossières instructions du monde;
so we also, when we were children, were in servitude under the elements of the world,
4 mais, quand le temps est venu, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,
and when the fullness of time came, God sent forth His Son, come of a woman, come under law,
5 pour affranchir ceux qui sont sous la loi, afin de faire de nous des fils adoptifs;
that He may redeem those under law, that we may receive the adoption as sons;
6 et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos coeurs l'esprit de son Fils, lequel crie: «Abba! Père!»
and because you are sons, God sent forth the Spirit of His Son into your hearts, crying, “Abba! Father!”
7 Ainsi tu n'es pas esclave, tu es fils; si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu.
So that you are no longer a servant, but a son, and if a son, also an heir of God through Christ.
8 Mais, tandis qu'alors, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des êtres qui, de leur nature, ne sont pas des dieux,
But then, indeed, having not known God, you were in servitude to those [that are] not by nature gods,
9 maintenant que vous connaissez Dieu, bien mieux! que vous êtes connus de Dieu, comment retournez-vous à ces faibles et pauvres rudiments, auxquels vous voulez recommencer à vous assujettir?
and now, having known God—and rather being known by God—how [do] you turn again to the weak and poor elements to which you desire anew to be in servitude?
10 Vous observez les jours, les mois, les saisons, les années!
You observe days, and months, and times, and years!
11 Je crains bien que toute la peine que je me suis donnée pour vous, ne soit perdue.
I am afraid for you, lest I labored in vain for you.
12 Soyez comme moi, mes frères, je vous en prie, car moi aussi, j'ai été comme vous. Vous ne m'avez fait aucun tort.
I implore you, brothers, become as I [am]—because I also [am] as you; you did not hurt me;
13 Vous savez bien que c'est à cause d'une infirmité de la chair, que je vous évangélisai la première fois;
and you have known that through weakness of the flesh I proclaimed good news to you at the first,
14 et vous ne m'avez ni méprisé ni repoussé, malgré l'épreuve où vous mettait ma chair; vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ lui-même.
and you did not despise nor reject my trial that [is] in my flesh, but you received me as a messenger of God—as Christ Jesus;
15 Qu'est-ce donc qui vous rendait si heureux? car je vous rends témoignage que, si c'eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
what then was your blessedness? For I testify to you, that if possible, having plucked out your eyes, you would have given [them] to me;
16 Ainsi, j'ai été votre ennemi en vous enseignant la vérité!
so have I become your enemy, being true to you?
17 Ces gens se prennent d'une vive affection pour vous, mais ce n'est pas d'une manière honorable; ils veulent vous isoler, afin que vous vous preniez d'une vive affection pour eux.
They are zealous for you—[yet] not well, but they wish to shut us out, that you may be zealous for them;
18 Il est beau d'être l'objet d'une vive affection, quand c'est dans le bien, toujours et non pas seulement quand je suis près de vous.
and [it is] good to be zealously regarded, in what is good, at all times, and not only in my being present with you;
19 Mes chers enfants, pour qui je ressens de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu’à ce que Christ soit formé en vous,
my little children, of whom I travail in birth again until Christ may be formed in you,
20 que je voudrais être près de vous à cette heure, et changer de langage, car je suis dans une grande perplexité à votre sujet.
indeed I was wishing to be present with you now, and to change my voice, because I am in doubt about you.
21 Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point la Loi?
Tell me, you who are willing to be under law, do you not hear the Law?
22 car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, l'un de la servante, l'autre de la femme libre.
For it has been written that Abraham had two sons, one by the maidservant and one by the free [woman],
23 Mais le fils de la servante est né selon la chair, tandis que le fils de la femme libre est né en vertu de la promesse.
but he who [is] of the maidservant has been according to flesh, but he who [is] of the free [woman], through the promise,
24 Tout cela a un sens allégorique. Ces femmes sont deux alliances: l'une du mont Sinaï, enfantant pour sa servitude, c'est Agar
which things are allegorized, for these are the two covenants: one, indeed, from Mount Sinai, bringing forth to servitude, which is Hagar;
25 (car l'Agar, c'est le mont Sinaï en Arabie), elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui, en effet, est esclave avec ses enfants.
for this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and corresponds to the Jerusalem that now [is], and is in servitude with her children,
26 Mais la Jérusalem d'en haut est libre, c'est notre mère;
and the Jerusalem above is the free [woman], which is mother of us all,
27 car il est écrit: «Réjouis-toi, stérile, toi qui n’a pas enfanté; éclate en cris d'allégresse, toi qui n'as pas connu les douleurs de l’enfantement; car les enfants de la femme délaissée sont plus nombreux que ceux de la femme qui a son mari.»
for it has been written: “Rejoice, O barren, who is not bearing; break forth and cry, you who are not travailing, because many [are] the children of the desolate—more than of her having the husband.”
28 Pour vous, mes frères, vous êtes enfants de la promesse, à la manière d'Isaac;
And we, brothers, as Isaac, are children of promise,
29 mais, comme alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'esprit, ainsi en est-il encore maintenant.
but as he then who was born according to the flesh persecuted him [born] according to the Spirit, so also now;
30 Mais que dit l'Écriture? — «Chassez l’esclave et son fils, car le fils de l’esclave n'héritera pas avec le fils de la femme libre.»
but what does the Writing say? “Cast forth the maidservant and her son, for the son of the maidservant may not be heir with the son of the free [woman]”;
31 C'est pourquoi, mes frères, nous ne sommes pas enfants d'une esclave, mais nous sommes enfants de la femme libre,
then, brothers, we are not a maidservant’s children, but the free [woman’s].