< Galates 4 >
1 Or j'affirme qu'aussi longtemps que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout:
But I say, that the heir, as long as he is a minor, differs in no respect from a servant, though he is owner of all;
2 mais il est soumis à des tuteurs et à des curateurs jusqu'au temps marqué par le père.
but is under guardians and managers till the time appointed by the father.
3 Nous, de même, quand nous étions enfants, nous étions esclaves des grossières instructions du monde;
So, also, we, when we were minors, were in bondage under the rudiments of the world.
4 mais, quand le temps est venu, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,
But when the fullness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
5 pour affranchir ceux qui sont sous la loi, afin de faire de nous des fils adoptifs;
that he might buy off those who were under the law, that we might receive the adoption.
6 et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos coeurs l'esprit de son Fils, lequel crie: «Abba! Père!»
And because you are sons, God has sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
7 Ainsi tu n'es pas esclave, tu es fils; si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu.
So, then, you are no longer a servant, but a son; and if a son, an heir also of God, through Christ.
8 Mais, tandis qu'alors, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des êtres qui, de leur nature, ne sont pas des dieux,
But, then, because you knew not God, you were enslaved to those who, by nature, are not gods:
9 maintenant que vous connaissez Dieu, bien mieux! que vous êtes connus de Dieu, comment retournez-vous à ces faibles et pauvres rudiments, auxquels vous voulez recommencer à vous assujettir?
now, however, after having known God, rather indeed having been known by God, how is it that you are turning back to the weak and beggarly rudiments, to which you desire again to be in bondage, as at first?
10 Vous observez les jours, les mois, les saisons, les années!
You observe days and months and times and years.
11 Je crains bien que toute la peine que je me suis donnée pour vous, ne soit perdue.
fear for you, lest I have bestowed labor upon you in vain.
12 Soyez comme moi, mes frères, je vous en prie, car moi aussi, j'ai été comme vous. Vous ne m'avez fait aucun tort.
Brethren, I beseech you, be as I am; because I was as you are. You have injured me in nothing.
13 Vous savez bien que c'est à cause d'une infirmité de la chair, que je vous évangélisai la première fois;
You know that through weakness of the flesh I preached the gospel to you at the first:
14 et vous ne m'avez ni méprisé ni repoussé, malgré l'épreuve où vous mettait ma chair; vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ lui-même.
and my trial, which was in my flesh, you did not despise or loathe; but you received me as an angel of God, as Christ Jesus.
15 Qu'est-ce donc qui vous rendait si heureux? car je vous rends témoignage que, si c'eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
How great, then, was your blessedness! For I testify for you, that, if possible, you would have torn out your eyes, and have given them to me.
16 Ainsi, j'ai été votre ennemi en vous enseignant la vérité!
Have I then become your enemy, because I tell you the truth?
17 Ces gens se prennent d'une vive affection pour vous, mais ce n'est pas d'une manière honorable; ils veulent vous isoler, afin que vous vous preniez d'une vive affection pour eux.
They are ardently attached to you, but not honorably; indeed, they desire to exclude us, that you may be ardently attached to them.
18 Il est beau d'être l'objet d'une vive affection, quand c'est dans le bien, toujours et non pas seulement quand je suis près de vous.
It is honorable to be ardently attached always, in what is honorable, and not only when I am present with you.
19 Mes chers enfants, pour qui je ressens de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu’à ce que Christ soit formé en vous,
My little children, for whom I again suffer the pains of gestation, till Christ be formed in you,
20 que je voudrais être près de vous à cette heure, et changer de langage, car je suis dans une grande perplexité à votre sujet.
I desire to be present with you now, and to change my tone, for I am in doubt concerning you.
21 Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point la Loi?
Tell me, you that desire to be under the law, do you not understand the law?
22 car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, l'un de la servante, l'autre de la femme libre.
For it is written, that Abraham had two sons; one by a bondmaid, and one by a free woman.
23 Mais le fils de la servante est né selon la chair, tandis que le fils de la femme libre est né en vertu de la promesse.
But the one by the bondmaid was born according to the flesh; the other, by the free woman, was by promise.
24 Tout cela a un sens allégorique. Ces femmes sont deux alliances: l'une du mont Sinaï, enfantant pour sa servitude, c'est Agar
These things are allegorized: for these women are the two covenants; the one from the Mount Sinai that brings forth for bondage, which is Hagar.
25 (car l'Agar, c'est le mont Sinaï en Arabie), elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui, en effet, est esclave avec ses enfants.
For Hagar represents Mount Sinai in Arabia, and corresponds to the present Jerusalem, for she is in bondage with her children.
26 Mais la Jérusalem d'en haut est libre, c'est notre mère;
But Jerusalem which is above is free; and she is the mother of us all.
27 car il est écrit: «Réjouis-toi, stérile, toi qui n’a pas enfanté; éclate en cris d'allégresse, toi qui n'as pas connu les douleurs de l’enfantement; car les enfants de la femme délaissée sont plus nombreux que ceux de la femme qui a son mari.»
For it is written: Rejoice you barren, that do not bear: break forth and cry aloud, you that travail not: for many more are the children of the deserted, than of her that had the husband of the deserted.
28 Pour vous, mes frères, vous êtes enfants de la promesse, à la manière d'Isaac;
We, indeed, brethren, like Isaac, are children of promise.
29 mais, comme alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'esprit, ainsi en est-il encore maintenant.
But as then, he that was born according to the flesh persecuted him that was born according to the Spirit, so even now.
30 Mais que dit l'Écriture? — «Chassez l’esclave et son fils, car le fils de l’esclave n'héritera pas avec le fils de la femme libre.»
But what says the scripture? Cast out the bondwoman and her son; for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the free-woman.
31 C'est pourquoi, mes frères, nous ne sommes pas enfants d'une esclave, mais nous sommes enfants de la femme libre,
Therefore, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free-woman.