< Galates 1 >

1 Paul, Apôtre (non par la grâce des hommes, ni par l'intermédiaire d'un homme, mais par l'intermédiaire de Jésus-Christ et par la grâce de Dieu le Père, qui a ressuscité Jésus d'entre les morts),
Paul, an apostle (not from humans, nor through humans, but through Yeshua Meshikha, and God the Father, who raised him from the dead),
2 ainsi que tous les frères qui sont avec moi, aux églises de Galatie:
and all the brothers who are with me, to the congregations of Galatia:
3 que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par notre Seigneur Jésus-Christ,
Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Yeshua Meshikha,
4 qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à la corruption du siècle présent, conformément à la volonté de Dieu notre Père, (aiōn g165)
who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil age, according to the will of our God and Father? (aiōn g165)
5 à qui appartient la gloire aux siècles des siècles. Amen! (aiōn g165)
to whom be the glory forever and ever. Amen. (aiōn g165)
6 Je suis surpris que si vite vous vous laissiez détourner de Celui qui vous a appelés à la grâce de Christ, pour passer à un autre évangile;
I am astonished that you are so quickly deserting him who called you by the grace of Meshikha to a different "good news";
7 non qu'il y ait un autre évangile, mais il y a certaines gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'évangile de Christ.
and there is not another "good news." Only there are some who trouble you, and want to pervert the Good News of Meshikha.
8 Mais, quand nous-même, quand un ange venu du ciel vous annoncerait un autre évangile que celui que nous avons annoncé, qu'il soit anathème!
But even though we, or an angel from heaven, should preach to you a "good news" other than that which we preached to you, let him be cursed.
9 Nous l'avons déjà dit, et nous vous le répétons à cette heure: si quelqu'un vous annonce un autre évangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème!
As we have said before, so I now say again: if anyone preaches to you a "good news" other than that which you received, let him be cursed.
10 Est-ce la faveur des hommes que je me concilie en ce moment, ou celle de Dieu? Est-ce aux hommes que je cherche à plaire? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Dieu.
For am I now seeking the favor of people, or of God? Or am I striving to please people? For if I were still pleasing people, I would not be a servant of Meshikha.
11 Je vous le déclare, mes frères: l'évangile que j'ai prêché n'a rien qui soit de l'homme,
But I make known to you, brothers, concerning the Good News which was preached by me, that it is not of human origin.
12 car ce n'est pas d'un homme que je le tiens ni que je l'ai appris; je l'ai appris par une révélation de Jésus-Christ.
For neither did I receive it from a human, nor was I taught it, but it came to me through revelation of Yeshua Meshikha.
13 Vous avez entendu parler de ma conduite quand j'étais dans le judaïsme; vous savez que je persécutais à outrance et ravageais l'Église de Dieu,
For you have heard of my former way of life in Judaism, how I severely persecuted the church of God, and tried to destroy it.
14 et que je surpassais par mes progrès dans le judaïsme bon nombre de ceux de mon âge et de ma race, à cause de mon zèle excessif pour les traditions de mes pères.
I advanced in Judaism beyond many of my own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.
15 Mais, quand Celui qui m'a choisi dès le sein de ma mère et qui m'a appelé par sa grâce,
But when God, who had set me apart from my mother's womb and called me through his grace, was pleased
16 daigna me révéler son Fils, afin que je l'annonçasse parmi les Gentils, sur le champ, sans consulter ni la chair ni le sang,
to reveal his Son to me, that I might preach him among those who are not Jewish, I did not immediately confer with flesh and blood,
17 sans même aller à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, je me rendis en Arabie, puis je retournai à Damas.
nor did I go up to Urishlim to those who were apostles before me, but I went away into Arabia. Then I returned to Damascus.
18 Ensuite, trois ans après, je montai à Jérusalem pour faire connaissance avec Céphas, et je restai quinze jours avec lui;
Then after three years I went up to Urishlim to see Kipha and get information from him, and stayed with him fifteen days.
19 mais je ne vis aucun des autres apôtres, si ce n’est Jacques, le frère du Seigneur.
But of the other apostles I saw no one, except Yaquv, the Lord's brother.
20 Je déclare devant Dieu que je ne mens point dans tout ce que je vous dis.
Now about the things which I write to you, look, before God, I'm not lying.
21 J'allai ensuite dans les parages de la Syrie et de la Cilicie;
Then I came to the regions of Syria and Cilicia.
22 mais mon visage était inconnu aux églises de Christ qui sont en Judée.
I was still unknown by face to the congregations of Yehuda which were in Meshikha,
23 Seulement, elles avaient entendu dire que celui qui les persécutait autrefois, prêchait maintenant la foi, qu'il s'efforçait alors de détruire;
but they only heard: "He who once persecuted us now preaches the faith that he once tried to destroy."
24 et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.
And they glorified God because of me.

< Galates 1 >