< Éphésiens 5 >
1 Soyez donc des imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés,
Be ye therefore followers of God, as dear children;
2 et marchez dans la charité, à l'exemple de Christ, qui nous a aimés et qui s'est donné lui-même à Dieu pour nous, en oblation et en sacrifice comme un suave parfum.
And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweet-smelling savor.
3 Que le libertinage et toute impureté, que l'avarice ne soient pas même nommés parmi vous, comme il convient à des saints.
But lewdness and all uncleanness or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints;
4 Qu'on n'entende point de paroles déshonnêtes ou extravagantes, ni de plaisanteries grossières, toutes choses malséantes; qu'on entende plutôt des actions de grâces.
Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.
5 Car retenez bien ceci, que d'ailleurs vous savez, c'est qu'aucun libertin, aucun impur, ni aucun avare (car l'avarice est une idolâtrie) n'a part au royaume de Christ et de Dieu.
For this ye know, that no lewd, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
6 Que nul ne vous abuse par de vains discours: c'est bien à cause de ces vices que la colère de Dieu tombe sur les hommes rebelles;
Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience.
7 ne soyez donc pas leurs complices.
Be ye not therefore partakers with them.
8 Vous étiez autrefois ténèbres, à présent vous êtes lumière dans le Seigneur; conduisez-vous donc en enfants de lumière
For ye were sometime darkness, but now [are ye] light in the Lord: walk as children of light;
9 (car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité)
(For the fruit of the Spirit [is] in all goodness, and righteousness, and truth; )
10 examinant ce qui est agréable au Seigneur.
Proving what is acceptable to the Lord.
11 Ne prenez aucune part aux oeuvres infructueuses des ténèbres; bien mieux, réprouvez-les;
And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove [them].
12 car il est honteux même de dire ce qu'ils font en secret.
For it is a shame even to speak of those things which are done by them in secret.
13 Toutes ces choses, quand elles sont réprouvées, sont mises en plein jour par la lumière, et tout ce qui est mis en plein jour est lumière;
But all things that are reproved, are made manifest by the light: for whatever doth make manifest is light.
14 c'est pour cela qu'il est dit: «Réveille-toi, toi qui dors, et relève-toi d'entre les morts, et le Christ fera briller sur toi sa lumière.»
Wherefore he saith, Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ will give thee light.
15 Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non en insensés, mais comme des hommes sages,
See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,
16 mettant l'occasion à profit, car les jours sont mauvais.
Redeeming the time, because the days are evil.
17 Ne soyez point déraisonnables, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur.
Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord [is].
18 Ne vous laissez point aller aux excès de vin: il n'y a là que dissolution; mais soyez parfaits en esprit.
And be not drunk with wine, in which is excess; but be filled with the Spirit;
19 Entretenez-vous par des psaumes, par des hymnes et par des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant au Seigneur, du fond de vos coeurs.
Speaking to yourselves in psalms, and hymns, and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord,
20 Rendez toujours grâces pour toutes choses à Dieu, notre Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ.
Giving thanks always for all things to God and the Father, in the name of our Lord Jesus Christ;
21 Soumettez-vous les uns aux autres dans la crainte de Christ.
Submitting yourselves one to another in the fear of God.
22 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur;
Wives, submit yourselves to your own husbands, as to the Lord.
23 car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Église. Christ est, il est vrai, le sauveur de l’Église, qui est son corps; mais n'importe,
For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the Savior of the body.
24 de même que l'Église est soumise à Christ, de même les femmes doivent être soumises à leurs maris en toutes choses.
Therefore as the church is subject to Christ, so [let] wives [be] to their own husbands in every thing.
25 Maris, aimez vos femmes comme Christ a aimé son Église, et s'est livré lui-même à la mort pour elle,
Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;
26 afin de la sanctifier par la Parole, après l'avoir purifiée par l'ablution d'eau,
That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,
27 pour en faire lui-même, pour lui-même, l'Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et parfaite.
That he might present it to himself a glorious church, not having spot or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
28 C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps: celui qui aime sa femme, s'aime lui-même,
So ought men to love their wives, as their own bodies. He that loveth his wife, loveth himself.
29 car jamais personne n'a haï sa propre chair, mais il l'entretient et la soigne, comme Christ en use avec son Église;
For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:
30 car nous sommes les membres de son corps,
For we are members of his body, of his flesh, and of his bones.
31 formés «de sa chair et de ses os; c'est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et les deux seront une seule chair.»
For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife, and they two shall be one flesh.
32 Ce mystère est grand, je le dis par rapport à Christ et à l'Église.
This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.
33 Quoi qu'il en soit, que chacun de vous aussi aime sa femme comme soi-même, et que la femme craigne son mari.
Nevertheless, let every one of you in particular so love his wife even as himself: and the wife [see] that she reverence [her] husband.