< Actes 24 >
1 Cinq jours après, arriva le souverain sacrificateur Ananias avec les anciens et un avocat nommé Tertulle. Ils portèrent plainte au gouverneur contre Paul.
Fem dager seinere kom øverstepresten Ananias og noen av de religiøse lederne sammen med advokaten Tertullus til Cæsarea for å anklage Paulus for landshøvdingen.
2 Celui-ci ayant été appelé, Tertulle se mit à l'accuser en ces termes:
Da Paulus ble ført inn, begynte Tertullus å legge fram anklagene. Slik lød prosedyren hans:
3 «Très excellent Félix, nous reconnaissons en toute rencontre et en tout lieu, avec une entière gratitude, que c'est à toi et aux bonnes mesures que ta sollicitude t'a dictées pour cette nation, que nous devons la paix profonde dont nous jouissons.
”Høyt ærede Feliks! Det er takket være deg at vi jøder kan leve i fred og trygghet. Du har også sett til at vårt folk på alle måter har fått det bedre. Dette er vi alle uendelig takknemlige for.
4 Mais je ne veux pas t'arrêter plus longtemps, et je te prie de nous prêter, dans ta clémence, quelques moments d'attention.
Jeg vil ikke ta for mye av tiden din, men jeg ber deg være så vennlig å høre etter på meg mens jeg i korthet legger fram våre anklager.
5 Le fait est qu'ayant trouvé cet homme, nous l'avons arrêté, parce que c'est une peste, un homme qui va semant la discorde parmi tous les Juifs répandus dans l'empire, un chef de la secte des Nazaréens;
Vi har funnet at denne mannen sprer uro og elendighet blant jødene over alt i verden. Han er leder for sekten til nasaréerne.
6 il a même tenté de profaner le temple. [Nous voulions le juger selon notre loi; ]
Han har til og med forsøkt å skjende templet. Det var derfor vi arresterte ham.
7 [mais le tribun Lysias, étant survenu, l’a violemment arraché de nos mains, ]
8 [en donnant l’ordre à ses accusateurs de se rendre vers toi.] Tu pourras toi-même, en l'interrogeant, t’assurer par ses propres aveux, de tout ce que nous avançons à sa charge»
Dersom du forhører ham, kan du selv få bekreftet at våre anklager er sanne.”
9 Les Juifs se joignirent à cette accusation, prétendant que c'était l’exacte vérité.
De andre jødene samtykket og sa at alt som Tertullus hadde prosedert var riktig.
10 Mais Paul, à qui le gouverneur fit signe de parler, répondit: «C'est avec confiance que je prends la parole pour me justifier, sachant que depuis plusieurs années tu gouvernes cette nation.
Landshøvdingen gjorde tegn til Paulus at det var hans tur til å forklare seg. Han begynte sin tale:”Jeg vet at du har vært dommer for dette folket i mange år. Det føler jeg som en fordel og trygghet når jeg nå skal forsvare meg.
11 Tu peux rassurer, qu'il n'y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer;
Du kan lett kontrollere at det ikke er mer enn tolv dager siden jeg kom til Jerusalem for å be i templet.
12 et l’on ne m'a vu parler à personne dans le temple, ni ameuter la foule, soit dans les synagogues, soit dans la ville.
Du kan også få bekreftet at jeg i denne tiden ikke har diskutert med noen eller har stelt til uroligheter, det være seg i templet, i synagogene eller ute på gatene.
13 Ils ne peuvent pas trouver ce dont ils m'accusent maintenant.
Det finnes heller ikke fnugg av bevis for at jeg skulle ha gjort alt dette som disse mennene anklager meg for.
14 Je te confesse que je sers le Dieu de mes pères selon la voie qu'ils appellent une secte, en croyant néanmoins toutes les choses qui sont écrites dans la Loi et dans les Prophètes,
Jeg erkjenner at jeg tilhører den gruppen som følger Jesu vei, den gruppen som de kaller en sekt. Gjennom dette tjener jeg våre forfedres Gud, og jeg tror på alt som Gud har sagt i Moseloven og det profetene har skrevet.
15 en ayant cette espérance en Dieu, comme ils l'ont eux-mêmes, qu'il y aura une résurrection tant des justes que des injustes:
Jeg tror, akkurat som disse mennene, at Gud en dag skal la alle stå opp fra de døde, noen til evig straff, noen til evig liv.
16 dans cette conviction, je m'efforce aussi moi-même d'avoir constamment une conscience irréprochable devant Dieu et devant les hommes.
Derfor gjør jeg mitt beste for alltid å ha en ren samvittighet for Gud og mennesker.
17 Après plusieurs années d’absence, je suis venu faire des aumônes à ma nation, et présenter des offrandes.
Etter å ha vært borte fra byen i flere år, vendte jeg tilbake til Jerusalem med penger for å hjelpe jødene og for å ofre til Gud.
18 C'est dans ces circonstances que des Juifs venus d'Asie m'ont trouvé, purifié, dans le temple, sans attroupement et sans tumulte.
Det var i templet de fikk øye på meg. Jeg holdt nettopp på å avslutte seremonien for renselse. Det var ikke noen folkemasse rundt meg, og ikke antydning til uro.
19 C'était à eux de paraître en ta présence et de m'accuser, s'ils ont quelque plainte à porter contre moi;
Noen jøder fra provinsen Asia var der. Det var egentlig de som burde stått her i dag dersom de mente å ha noe å anklage meg for.
20 ou bien, que ceux-ci disent de quel crime ils m'ont trouvé coupable, lorsque j'ai paru devant le sanhédrin,
Når de ikke er her, må du ta til takke med å høre hva de som er på plass, har å anklage meg for. De kan fortelle hvilken forbrytelse Det jødiske rådet fant meg skyldig til.
21 à moins qu'ils ne me fassent un crime de cette seule parole, que j'ai prononcée lors de ma comparution devant eux: «C'est à cause de la résurrection des morts que vous me mettez aujourd'hui en jugement.»
Jeg tror ikke de har noe annet å anklage meg for enn det som jeg høyt og tydelig ga uttrykk for da jeg sto foran dem:’Jeg står her for retten i dag på grunn av troen min på at døde står opp igjen!’”
22 Mais Félix, qui connaissait assez bien ce qui se rapporte à cette croyance, les remit à un autre jour, disant: «Quand le tribun. Lysias sera venu, j'examinerai à fond votre affaire.»
Feliks, som visste en hel del om Jesu vei, utsatte rettsforhandlingene og sa:”La oss vente til kommandanten Lysias kommer hit fra Jerusalem. Da skal jeg dømme i saken.”
23 Puis il commanda au centurion de tenir Paul en prison, d'avoir des égards pour lui, et de n'empêcher aucun des siens de lui rendre des services.
Han sendte Paulus tilbake til fengslet, og sa til vaktene at de skulle behandle ham mildt. De fikk også befaling om å la vennene til Paulus besøke ham, og at de kunne gi ham alt han trengte.
24 Quelques jours après, Félix étant venu avec Drusille sa femme, qui était Juive, fit chercher Paul et l'entendit sur la foi en Christ.
Noen dager seinere kom Feliks, som var landshøvding, tilbake sammen med sin kone som het Drusilla, og var jødinne. Han ba om å få Paulus hentet, fordi han ville at han skulle fortelle mer om troen på Jesus som Messias, den lovede kongen.
25 Mais, comme Paul parlait de justice, de tempérance et de jugement à venir, Félix, effrayé, lui dit: «Pour le moment, va-t'en; à la première occasion, je te rappellerai.»
Da Paulus begynte å snakke om å leve etter Guds vilje, om å avstå fra enkelte ting, og om at Gud en dag vil dømme alle mennesker, ble Feliks redd og sa:”Dette holder for i dag. Nå kan du gå. Når jeg har god tid, skal jeg sende bud etter deg igjen.”
26 Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l'argent: aussi le faisait-il venir assez fréquemment pour s'entretenir avec lui.
Feliks sendte virkelig bud på Paulus gang etter gang for å snakke med ham. Det var nok helst for at han håpet at Paulus skulle bestikke ham.
27 Deux ans s'étant écoulés, Félix eut pour successeur Porcius Festus, et, dans son désir de se rendre agréable aux Juifs, il laissa Paul en prison.
Slik fortsatte det i to år. Da sluttet Feliks som landshøvding og fikk en etterfølger som het Porkius Festus. Etter som Feliks ville holde seg godt inne med jødene, lot han Paulus bli igjen i fengslet da han sluttet som landshøvding.