< Actes 11 >
1 Cependant les apôtres et les frères qui étaient en Judée, apprirent que les Gentils avaient aussi reçu la parole de Dieu,
Batumwa, ne bonse bashoma Yesu, balikuba mu Yudeya, balanyumfweti naboyo bantu ba mishobo naimbi balatambula maswi a Lesa.
2 et lorsque Pierre monta à Jérusalem, les fidèles de la circoncision eurent une contestation avec lui,
Petulo mpwalabwelela ku Yelusalemu, bantu balikuba bayuminina nta kuciyisho ca kupalula, balatotekeshana nendi.
3 disant: «Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux!»
Balo balambeti, “Obe walaya kwingila mu ng'anda ya muntu wabula kupalulwa, ne kulya nendi pamo.”
4 Pierre se mit à leur exposer de point en point ce qui s'était passé.
Petulo walatatika kubambila cena bintu byalenshika. Walambeti,
5 «J'étais, dit-il, en prière dans la ville de Joppé, et j'eus, en extase, une vision: je vis descendre un objet semblable à une grande nappe qui descendait du ciel, tenue par les quatre coins, et qui s'abaissa jusqu’à moi.
“Ame ndalikupaila mu munshi wa Yopa. Popelapo mucimbonimboni ndalabona cintu calikwisa panshi kufuma kwilu. Calikuboneketi cikwisa cinene casungwa nkokola shina, calesa mpondalikuba.
6 Ayant arrêté mes regards sur cette nappe, je la considérai, et j'y vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel.
Mpondalalangishisha, ndalabonamo banyama bamucisuwa ne beshikukalaba kayi ne bikeni bishikuluka.
7 J'entendis aussi une voix qui me dit: «Lève-toi, Pierre, tue, et mange.»
Ndalanyumfwa maswi akung'ambileti, ‘Petulo, punduka, koshina, ulye.’
8 Et je dis: «Je n'ai garde, Seigneur, car jamais ce qui est souillé ou impur n'est entré dans ma bouche.»
Nomba ndalambeti, ‘Sobwe, Nkambo! Ame nkanandyapo cintu cabula kuswepa, cishikusesemya kufumina na nililyoni.’
9 Mais une voix parlant une seconde fois du ciel, répondit: «Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne le tiens pas pour souillé.»
Nomba liswi lyalafuma kwilu lyalamba kayi eti, ‘Bintu mbyalaswepeshe Lesa, obe kotambeti byashilila.’
10 Cela arriva par trois fois, puis tout fut retiré dans le ciel.
Ici calenshika tunkanda tutatu, panyuma pakendi byonse byalamantwa kayi kuya kwilu.
11 «Au même instant, trois hommes se présentèrent à la maison où nous étions: on les avait envoyés de Césarée vers moi.
Pacindi copeleco, kung'anda nkondali kwikala, kwalashika bantu batatu, balatumwa kulinjame kufuma ku Kaisaleya.
12 L'Esprit me dit d'aller avec eux sans hésiter. Les six frères que voici, vinrent aussi avec moi, et nous entrâmes dans la maison de Corneille.
Mushimu Uswepa walang'ambileti, kantakana kuya nabo sobwe. Aba banse basanu ne umo nabo balanshindikila, mpaka twalengila mu ng'anda ya Kolonelyo.
13 Il nous raconta comment il avait vu dans sa maison un ange apparaître, et lui dire: «Envoie à Joppé, et fais venir Simon surnommé Pierre,
Neye walatwambila mbuli ncalabona mungelo kaliwemana mu ng'anda yakendi, ne kumwambileti, ‘Kotuma bantu ku Yopa benga bakuwe Shimoni, ukute kukwiweti Petulo.
14 qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.»
Nendi nakwambile maswi alupulusho lwakobe, ne bamung'nda yakobe bonse.’
15 Lorsque j'eus commencé à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, ainsi qu'il est descendu sur nous au commencement,
Lino mpondalatatika kwamba, Mushimu Uswepa walesa palyendibo, mbuli ncewalesa pali njafwe pasa pakutatika.
16 et je me ressouvins de ce mot du Seigneur: «Jean a baptisé d'eau, mais vous, vous serez baptisés d'esprit saint.»
Popelapo ndalanuka maswi asa ngalamba Mwami Yesu akwambeti, ‘Yohane walikubatisha ne menshi, nomba amwe nimukabatishiwe ne Mushimu Uswepa.’
17 Si donc Dieu leur a fait le même don qu'à nous, lorsque nous avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour m’opposer à Dieu? Le pouvais-je?»
Neco na Lesa walabapa cipo cimocimo mbuli ncalatupa afwe mpotwalashoma Mwami Yesu Klistu, ame njame bani kwambeti ndimukanishe Lesa?”
18 Quand ils eurent entendu ce récit, ils s'apaisèrent et glorifièrent Dieu en disant: «Dieu a donc donné aussi aux Gentils la repentance pour avoir la vie.»
Mpobalanyumfweco basa balikutotekeshana ne Petulo, balacileka kumutoteka. Balatembaula Lesa ne kwambeti, “Anu ekwambeti Lesa labapa naboyo bantu batamwinshi, colwe cakwambeti bashiye micito yabo yaipa ne kutambula buyumi.”
19 Ceux qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l'occasion d'Etienne, allèrent jusqu'en Phénicie, dans l'île de Chypre et à Antioche, n'annonçant la Parole à personne, sinon aux Juifs.
Basa bashoma Klistu, balapalangana cebo camapensho alabuka palufu lwa Stefano. Balakashika ku Fenishiya, ku Saipulasi ne ku Antiyokeya. Aba bantu nkabali kukambaukila muntu uliyense sobwe, nsombi Bayuda bonka.
20 Toutefois il y eut parmi eux quelques Cypriotes et quelques Cyrénéens, qui, étant venus à Antioche, s'adressèrent aux Grecs, et leur annoncèrent le Seigneur Jésus.
Palikuba bantu nabambi balafumina ku Saipulasi, neku Kulene. Aba balashika ku Antiyokeya, kabaya kukambauka ku Bagiliki naboyo, Mulumbe Waina ulambanga sha Mwami Yesu.
21 Et la main du Seigneur était avec eux, de sorte qu'un grand nombre de personnes crurent et se convertirent au Seigneur.
Ngofu sha Mwami Lesa shalikubanyamfwilisha, cakwinseti bantu bangi balashoma ne kusandukila kuli Mwami Yesu.
22 La nouvelle en étant venue aux oreilles de l'église de Jérusalem, on chargea Barnabas de se rendre jusqu’à Antioche.
Makani awa mpwalanyumfwika ku mubungano waku Yelusalemu, balatumako Banabasi ku Antiyokeya.
23 Lorsqu'il fut arrivé, et qu'il eut vu la grâce que Dieu avait accordée à ceux d’Antioche, il s'en réjouit et les exhorta tous à demeurer attachés au Seigneur, comme du reste ils se le proposaient en leur coeur:
Mpwalashika ne kubona Lesa ncalapa colwe abo bantu, walakondwa ne kubayuminisheti batwalilile kushoma Mwami Yesu ne myoyo yabo yonse.
24 car c'était un homme de bien, plein d'esprit saint et de foi. Et une foule assez considérable se joignit au Seigneur.
Banabasi walikuba muntu walulama, walikutanguninwa ne Mushimu Uswepa ne lushomo lunene, neco bantu bangi balaletwa kuli Mwami Yesu.
25 Barnabas alla ensuite à Tarse, pour chercher Saul, et, l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche.
Kufumapo Banabasi walaya ku Taliso, kuya kulangaula Saulo.
26 Ils passèrent ensemble une année entière dans cette église, et instruisirent beaucoup de monde. Ce fut à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent appelés chrétiens.
Mpwalamucana Saulo, walesa nendi pamo ku Antiyokeya. Bonse pamo balekala mu mubungano waku Antiyokeya, ne kwiyisha bantu bangi kwacaka cimo. Uku ku Antiyokeya, enkobatatikila beshikwiya kukwiweti baklistu.
27 A la même époque, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
Mu masubayo kwalashika bashinshimi ba Lesa nabambi ku Antiyokeya balafumina ku Yelusalemu.
28 L'un d'eux, nommé Agabus, s'étant levé, présagea par l'Esprit, qu'il y aurait une grande famine sur toute la terre: elle eut effectivement lieu sous Claude.
Naumbi mushishimi lina lyakendi Agabu, walemana ne kushinshima kupitila mu mushimu wa Lesa, kwambeti mucishi conse mulakabanga nsala inene. Nsala iyi yalabako pacindi Kulodiyasi mpwalikuba mwami mukulene waku Loma.
29 Les disciples décidèrent d'envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui habitaient la Judée:
Cindici baklistu balayeyeti uliyense atumeko lunyamfwo kubanse balikwikala mu Yudeya, uliyense atume kwelana mbuli ncabele pang'anda, ico ncelela kukonsha.
30 ce qu'ils firent. On envoya ce secours aux anciens par l'entremise de Barnabas et de Saul.
Mpobalapwa kubunganya bipo, balapa Banabasi ne Saulo kwambeti batwale ku bamakulene ba mubungano waku Yelusalemu.