< Actes 11 >
1 Cependant les apôtres et les frères qui étaient en Judée, apprirent que les Gentils avaient aussi reçu la parole de Dieu,
୧ସାଅଁସାର୍ ହଡ଼କହଗି ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ବାଚାନ୍ ତେଲାକେଦାକ ମେନ୍ତେ ପ୍ରେରିତ୍କ ଆଡଃ ଯିହୁଦାରେନ୍ ଏଟାଃ ବିଶ୍ୱାସୀକ ଆୟୁମ୍କେଦାକ ।
2 et lorsque Pierre monta à Jérusalem, les fidèles de la circoncision eurent une contestation avec lui,
୨ପାତ୍ରାସ୍ ଚିମ୍ତା ଯୀରୁଶାଲେମ୍ତେ ସେନଃୟାନା, ଇମ୍ତା ଖାତ୍ନାଅକାନ୍ ହଡ଼କ ଇନିୟାଃ ବିରୁଧ୍ରେ କାଜିକିୟାକ,
3 disant: «Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux!»
୩“ଆପେ କା ଖାତ୍ନାଅକାନ୍ ସାଅଁସାର୍କଆଃ ଅଡ଼ାଃରେ ପେଡ଼ାହଡ଼ ଲେକାପେ ତାଇକେନା ଆଡଃ ଇନ୍କୁଲଃ ଜମ୍ ନୁଁକେଦାପେ ।”
4 Pierre se mit à leur exposer de point en point ce qui s'était passé.
୪ଏନାତେ ପାତ୍ରାସ୍ ଏନେଟେଦ୍ତାଃଏତେ ଅକ୍ନାଃ ହବାକାନ୍ ତାଇକେନା, ଏନା ସବେନାଃଏ ଉଦୁବାଦ୍କଆ,
5 «J'étais, dit-il, en prière dans la ville de Joppé, et j'eus, en extase, une vision: je vis descendre un objet semblable à une grande nappe qui descendait du ciel, tenue par les quatre coins, et qui s'abaissa jusqu’à moi.
୫“ଆଇଙ୍ଗ୍ ଯୋପ୍ପା ସାହାର୍ରେ ବିନ୍ତି ତାଇକେନାଇଙ୍ଗ୍ ଇମ୍ତା ମିଆଁଦ୍ ଦାର୍ଶାନ୍ ନାମ୍କେଦାଇଙ୍ଗ୍ । ମିଆଁଦ୍ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଚାଦାର୍ରେୟାଃ ଉପୁନ୍ କଚାରେ ସାବ୍କେଦ୍ତେ ସିର୍ମାଏତେ ଡୁଙ୍ଗାଆଡ଼୍ଗୁଃ ତାଇକେନା ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ ଆୟାର୍ରେ ଆଟ୍କାଅୟାନ୍ ଲେକାଇଙ୍ଗ୍ ନେଲ୍କେଦା ।
6 Ayant arrêté mes regards sur cette nappe, je la considérai, et j'y vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel.
୬ଆଇଙ୍ଗ୍ ଏନାରେୟାଃ ଭିତାର୍ସାଃରେ ବୁଗିଲେକାଇଙ୍ଗ୍ ନେଲ୍କେଦ୍ ଇମ୍ତା, ଏନାରେ ଉପୁନିୟା କାଟାକାନ୍ ଜାଁତୁକ, ଅଡ଼ାଃରେ ଆସୁଲ୍ ଜାଁତୁକ ଆଡଃ ବିର୍ରେନ୍ ଜାଁତୁକ, ଅତେରେ ରେଙ୍ଗାଅଃତାନ୍ ଜାଁତୁକ ଆଡଃ ବିର୍ରେନ୍ ଅଡ଼େକକେଇଙ୍ଗ୍ ନେଲ୍କେଦ୍କଆ । ଆବୁଆଃ ଆଇନ୍ ଲେକାତେ କାବୁ ଜଜମ୍ ଜାଁତୁକହଗି ତାଇକେନାକ ।
7 J'entendis aussi une voix qui me dit: «Lève-toi, Pierre, tue, et mange.»
୭ଏନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍, ଆଇଙ୍ଗ୍କେ କାଜିୟାଇଙ୍ଗ୍ତାନ୍ ଲାବ୍ଜା ଆୟୁମ୍କେଦାଇଙ୍ଗ୍, ‘ପାତ୍ରାସ୍, ବିରିଦ୍ମେ, ଆଡଃ ଗଏଃକେଦ୍ତେ ଜମ୍କମ୍ ।’
8 Et je dis: «Je n'ai garde, Seigneur, car jamais ce qui est souillé ou impur n'est entré dans ma bouche.»
୮ମେନ୍ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍ କାଜିରୁହାଡ଼୍କେଦାଇଙ୍ଗ୍, ‘କାହାଗି ପ୍ରାଭୁ, ଆଇଙ୍ଗ୍ କାଇଙ୍ଗ୍ ଜମ୍ ଦାଡ଼ିୟା । ନାହାଁଃ ଜାକେଦ୍ ଜେତା ସତ୍ରାତେୟାଃ ଚାଏ କା ଫାର୍ଚିତେୟାଃ କାଇଙ୍ଗ୍ ଜମାକାଦା ।’
9 Mais une voix parlant une seconde fois du ciel, répondit: «Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne le tiens pas pour souillé.»
୯ସିର୍ମାଏତେ ଆଡଃମିସା ନେ ଲାବ୍ଜା ଆୟୁମ୍ୟାନା, ‘ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଅକ୍ନାଃକେ ଫାର୍ଚିକାନା ମେନ୍ତେ କାଜିକାଦ୍ତେୟାଃକେ କା ଫାର୍ଚିକାନା ମେନ୍ତେ ଆଲମ୍ କାଜିୟା ।’
10 Cela arriva par trois fois, puis tout fut retiré dans le ciel.
୧୦ନେ'ଲେକା ଆପିସାତେ ହବାୟାନା, ଆଡଃ ଟୁଣ୍ଡୁରେ ଏନ୍ ସବେନ୍ ବିଷାଏକେ ସିର୍ମାତେ ଇଦି ରୁହାଡ଼୍ୟାନା ।
11 «Au même instant, trois hommes se présentèrent à la maison où nous étions: on les avait envoyés de Césarée vers moi.
୧୧ଏନ୍ ନେଡାରେଗି, କାଇସରିୟାଏତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ତାଃତେ କୁଲାକାନ୍ ଆପିହଡ଼କ ଆଇଙ୍ଗ୍ ତାଇନଃ ଅଡ଼ାଃତାଃତେକ ସେଟେର୍ୟାନା ।
12 L'Esprit me dit d'aller avec eux sans hésiter. Les six frères que voici, vinrent aussi avec moi, et nous entrâmes dans la maison de Corneille.
୧୨ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମା ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ବେଗାର୍ ହିଚ୍କିଚାଅକେଦ୍ତେ ଜୁ ସେନଃମେ ମେନ୍ତେ କାଜିକିୟାଁ । ଯୋପ୍ପାରେନ୍ ନେ ତୁରିୟା ବିଶ୍ୱାସୀ ହାଗାକ ଆଇଙ୍ଗ୍ଲଃ କାଇସରିୟାତେକ ସେନ୍କେନା ଆଡଃ ଆଲେ ସବେନ୍କ କର୍ଣ୍ଣଲିୟଆଃ ଅଡ଼ାଃରେଲେ ସେଟେର୍ୟାନା ।
13 Il nous raconta comment il avait vu dans sa maison un ange apparaître, et lui dire: «Envoie à Joppé, et fais venir Simon surnommé Pierre,
୧୩ଇନିଃ ଚିଲ୍କା ଆୟାଃ ଅଡ଼ାଃରେ ମିଆଁଦ୍ ଦୁଁତ୍କେ ତିଙ୍ଗୁକାନ୍ ନେଲାକାଇ ତାଇକେନାଏ, ଏନ୍ ବିଷାଏରେ ଆଲେକେ ଉଦୁବାଦ୍ଲେୟା । ଦୁଁତ୍ ଇନିଃକେ କାଜିକାଇ ତାଇକେନା, ‘ଯୋପ୍ପାତେ ଶିମୋନ୍ ପାତ୍ରାସ୍ ନୁତୁମ୍ ମିଆଁଦ୍ ହଡ଼କେ ଆଉ ନାଗେନ୍ତେ ହଡ଼ କୁଲ୍କମ୍ ।
14 qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.»
୧୪ଇନିଃ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ ଆମ୍କେ ଜୀଉବାଞ୍ଚାଅରେୟାଃ କାଜି କାଜିମେୟାଁ, ଏନା ହରାତେ ଆମ୍ ଆଡଃ ଆମାଃ ଅଡ଼ାଃରେନ୍ ସବେନ୍କ ଜୀଉବାଞ୍ଚାଅପେ ନାମେୟା ।’
15 Lorsque j'eus commencé à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, ainsi qu'il est descendu sur nous au commencement,
୧୫ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ କାଜି ଏଟେଦ୍କେଦ୍ ଇମ୍ତା, ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମା ଏନେଟେଦ୍ରେ ଆବୁଆଃ ଚେତାନ୍ରେ ଆଡ଼୍ଗୁୟାନ୍ ଲେକାଗି ଇନ୍କୁଆଃ ଚେତାନ୍ରେୟ ଆଡ଼୍ଗୁୟାନା ।
16 et je me ressouvins de ce mot du Seigneur: «Jean a baptisé d'eau, mais vous, vous serez baptisés d'esprit saint.»
୧୬ଏନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ପ୍ରାଭୁ କାଜିକାଦ୍ କାଜିଇଙ୍ଗ୍ ପାହାମ୍କେଦା, ‘ଯୋହାନ୍ଦ ଦାଆଃତେ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମାଦ୍କଆଏ, ମେନ୍ଦ ଆପେ ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମାତେ ବାପ୍ତିସ୍ମାୱାଃପେ ।’
17 Si donc Dieu leur a fait le même don qu'à nous, lorsque nous avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour m’opposer à Dieu? Le pouvais-je?»
୧୭ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ତାଃରେ ବିଶ୍ୱାସ୍କେଦ୍ ହରାତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆବୁକେ ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମାରାଃ ବାର୍ଦାନ୍ ଏମାକାଦ୍ବୁ ଲେକାଗି ସାଅଁସାର୍ ବିଶ୍ୱାସୀକକେହଗି ଏନ୍ଲେକାନ୍ ବାର୍ଦାନ୍ ଏମାକାଦ୍କଆଏ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଅକଏ ତାନିଙ୍ଗ୍ ଯେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ନେ କାମିକେଇଙ୍ଗ୍ ହକାଦାଡ଼ିୟା ।”
18 Quand ils eurent entendu ce récit, ils s'apaisèrent et glorifièrent Dieu en disant: «Dieu a donc donné aussi aux Gentils la repentance pour avoir la vie.»
୧୮ଇନ୍କୁ ନେଆଁ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ହାପାୟାନାକ ଆଡଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍ତାନ୍ଲଃ କାଜିକେଦାକ, “ଏନାରେଦ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ସାଅଁସାର୍ ହଡ଼କକେୟଗି ହେୟାତିଙ୍ଗ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଆଡଃ ଜୀଦାନ୍ ବାଞ୍ଚାଅଃ ନାଗେନ୍ତେ ସୁଯୋଗ୍ ଏମାକାଦ୍କଆଏ ।”
19 Ceux qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l'occasion d'Etienne, allèrent jusqu'en Phénicie, dans l'île de Chypre et à Antioche, n'annonçant la Parole à personne, sinon aux Juifs.
୧୯ସ୍ତିଫାନ୍କେ ଗଏଃକିଃ ତାୟମ୍ତେ ବିଶ୍ୱାସୀ ହଡ଼କ ସାସାତି ନାମ୍କେଦ୍ ହରାତେ ଛିତିବିତିୟାନାକ, ଇନ୍କୁଏତେ ଚିମିନ୍ ହଡ଼କ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କତାଃରେ ଏସ୍କାର୍ ପ୍ରାଚାର୍ତାନ୍ଲଃ ଫିନିସିୟା, ସାଇପ୍ରସ୍ ଆଡଃ ଆନ୍ତିୟୋଖ୍ ଜାକେଦ୍କ ସେନଃୟାନା ।
20 Toutefois il y eut parmi eux quelques Cypriotes et quelques Cyrénéens, qui, étant venus à Antioche, s'adressèrent aux Grecs, et leur annoncèrent le Seigneur Jésus.
୨୦ମେନ୍ଦ ସାଇପ୍ରସ୍ ଟାପୁ ଆଡଃ କୁରିନି ନାଗାର୍ରେନ୍ ଏଟାଃ ଚିମିନ୍ ବିଶ୍ୱାସୀ ହଡ଼କ ଆନ୍ତିୟୋଖ୍ତେ ସେନ୍କେଦ୍ତେ ସାଅଁସାର୍ ହଡ଼କତାଃରେୟଗି ଗ୍ରୀକ୍ ଜାଗାର୍ତେ ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁଆଃ ସୁକୁକାଜିକ ଉଦୁବ୍କେଦା ।
21 Et la main du Seigneur était avec eux, de sorte qu'un grand nombre de personnes crurent et se convertirent au Seigneur.
୨୧ପ୍ରାଭୁଆଃ ପେଡ଼େଃ ଇନ୍କୁଲଃ ତାଇକେନା ଆଡଃ ପୁରାଃ ହଡ଼କ ବିଶ୍ୱାସ୍କେଦ୍ତେ ପ୍ରାଭୁସାଃତେ ମନ୍ରୁହାଡ଼୍କେଦାକ ।
22 La nouvelle en étant venue aux oreilles de l'église de Jérusalem, on chargea Barnabas de se rendre jusqu’à Antioche.
୨୨ନେ କାନାଜି ଯୀରୁଶାଲେମ୍ କାଲିସିୟାତେ ସେଟେର୍ୟାନ୍ ଇମ୍ତା, ଇନ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣବାସ୍କେ ଆନ୍ତିୟୋଖ୍ତେ କୁଲ୍କିୟାକ ।
23 Lorsqu'il fut arrivé, et qu'il eut vu la grâce que Dieu avait accordée à ceux d’Antioche, il s'en réjouit et les exhorta tous à demeurer attachés au Seigneur, comme du reste ils se le proposaient en leur coeur:
୨୩ଇନିଃ ଏନ୍ତାଃତେ ସେଟେର୍କେଦ୍ତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଏନ୍ ହଡ଼କକେ ଚିଲ୍କାଏ ଆଶିଷ୍କାଦ୍କଆ, ଏନା ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ଇନିଃ ରାସ୍କାୟାନାଏ ଆଡଃ ସବେନ୍ ମନ୍ସୁରୁଦ୍ତେ ପ୍ରାଭୁଆଃ ନାଙ୍ଗ୍ ପାତିୟାର୍ରଃ ଲେକା ତାଇନଃ ନାଗେନ୍ତେ ଇନ୍କୁକେ ଜୀଉରେ ରାସ୍କାକେଦ୍କଆ ।
24 car c'était un homme de bien, plein d'esprit saint et de foi. Et une foule assez considérable se joignit au Seigneur.
୨୪ବର୍ଣ୍ଣବାସ୍ ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମାତେ ଆଡଃ ବିଶ୍ୱାସ୍ତେ ପେରେଜାକାନ୍ ମିଆଁଦ୍ ପୁରାଃ ବୁଗିନ୍ ହଡ଼ ତାଇକେନାଏ । ନେ'ଲେକାତେ ପୁରାଃ ହଡ଼କ ପ୍ରାଭୁରେ ମନ୍ରୁହାଡ଼୍କେଦାକ ।
25 Barnabas alla ensuite à Tarse, pour chercher Saul, et, l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche.
୨୫ଏନ୍ତେ ବର୍ଣ୍ଣବାସ୍, ଶାଉଲ୍କେ ନାନାମ୍ତେ ତାର୍ଷିସ୍ତେ ସେନଃୟାନା ।
26 Ils passèrent ensemble une année entière dans cette église, et instruisirent beaucoup de monde. Ce fut à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent appelés chrétiens.
୨୬ଏନ୍ତାଃରେ ଇନିଃକେ ନାମ୍କେଦ୍ତେ ଆନ୍ତିୟୋଖ୍ତେ ଇଦିକିୟା । ଆଡଃ ମିଦ୍ ବାରାଷ୍ ଜାକେଦ୍ ବାରାନ୍କିନ୍ ଏନ୍ତାଃକରାଃ କାଲିସିୟାରେନ୍ ବିଶ୍ୱାସୀକଲଃ ମେସାକେଦ୍ତେ ପୁରାଃ ହଡ଼କକେ ଇତୁକେଦ୍କଆକ । ନେ ଆନ୍ତିୟୋଖ୍ରେନ୍ ବିଶ୍ୱାସୀକକେ ହଡ଼କ ପାହିଲାତେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ୍ ମେନ୍ତେକ ନୁତୁମ୍କେଦ୍କଆ ।
27 A la même époque, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
୨୭ଏନ୍ ଦିପିଲିକରେ ଚିମିନ୍ ନାବୀକ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ହେତେ ଆନ୍ତିୟୋଖ୍ତେକ ହିଜୁଃୟାନା ।
28 L'un d'eux, nommé Agabus, s'étant levé, présagea par l'Esprit, qu'il y aurait une grande famine sur toute la terre: elle eut effectivement lieu sous Claude.
୨୮ଇନ୍କୁଏତେ ଆଗାବ ନୁତୁମ୍ ମିଆଁଦ୍ ହଡ଼ ଆତ୍ମାରେୟାଃ ପେଡ଼େଃତେ ପେରେଃୟାନ୍ଲଃ ଗଟା ଅତେଦିଶୁମ୍ରେ ମିଆଁଦ୍ ବରୱାନ୍ ରିଙ୍ଗା ହବାଅଃଆ ମେନ୍ତେ କାଜିଆୟାର୍କାଦ୍ ତାଇକେନା । ଏନା କ୍ଲାଉଦିଆ ରୋମ୍ରେନ୍ ମାରାଙ୍ଗ୍ ହାକିମ୍ ତାଇକେନ୍ ପାରିୟାରେ ହବାୟାନା ।
29 Les disciples décidèrent d'envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui habitaient la Judée:
୨୯ଚେଲାକ ଯିହୁଦାରେ ତାଇନ୍ତାନ୍ ବିଶ୍ୱାସୀ ହାଗାକତାଃତେ ଇନ୍କୁଆଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ ଲେକା ଦେଙ୍ଗା କୁଲେ ନାଗେନ୍ତେ ଉହାଟ୍କେଦାକ ।
30 ce qu'ils firent. On envoya ce secours aux anciens par l'entremise de Barnabas et de Saul.
୩୦ଇନ୍କୁ ଟାକା ପାଏସା ହାରମ୍କେଦ୍ତେ ବର୍ଣ୍ଣବାସ୍ ଆଡଃ ଶାଉଲ୍ଆଃ ତିଃଇରେ କାଲିସିୟାରେନ୍ ପ୍ରାଚିନ୍କତାଃତେ କୁଲ୍କେଦାକ ।