< 2 Pierre 1 >

1 Syméon Pierre, serviteur et Apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui, par la justice de notre Dieu, et de notre Sauveur Jésus-Christ, ont reçu comme nous le don précieux de la foi:
Simão Pedro, servo e apostolo de Jesus Christo, aos que comnosco alcançaram fé egualmente preciosa pela justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Christo:
2 que la grâce et la paix vous soient données de plus en plus par la connaissance de Dieu et de Jésus, notre Seigneur!
Graça e paz vos seja multiplicada, pelo conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor;
3 Puisque la divine puissance de Jésus nous a fait don de tout ce qui regarde la vie et la piété, en nous faisant connaître Celui qui nous a appelés par sa gloire propre et par sa vertu,
Como o seu divino poder nos deu tudo o que diz respeito á vida e piedade, pelo conhecimento d'aquelle que nos chamou por sua gloria e virtude;
4 et qui a accompli pour nous les promesses les plus importantes et les plus précieuses, afin que par elles vous devinssiez participants de la nature divine en fuyant la corruption que les passions ont répandues dans le monde
Pelas quaes elle nos tem dado grandissimas e preciosas promessas, para que por ellas fiqueis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que pela concupiscencia ha no mundo.
5 — faites de votre côté tous vos efforts pour joindre à votre foi la vertu, à la vertu la science,
E vós tambem, pondo n'isto mesmo toda a diligencia, accrescentae á vossa fé a virtude, e á virtude a sciencia,
6 à la science la tempérance, à la tempérance la patience, à la patience la piété,
E á sciencia temperança, e á temperança paciencia, e á paciencia piedade,
7 à la piété l'amour fraternel, à l'amour fraternel la charité.
E á piedade amor fraternal; e ao amor fraternal caridade.
8 La possession et le développement en vous de ces vertus vous fera faire de réels progrès dans la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ;
Porque, se em vós houver, e abundarem estas coisas, não vos deixarão ociosos nem estereis no conhecimento de nosso Senhor Jesus Christo.
9 car celui à qui elles font défaut est un homme qui a la vue courte, un aveugle; il oublie qu'il a été purifié de ses anciens péchés.
Pois aquelle em quem não ha estas coisas é cego, nada vendo ao longe, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos peccados.
10 En conséquence, mes frères, appliquez-vous d'autant plus à assurer votre vocation et votre élection, car, si vous agissez de la sorte, vous ne ferez jamais de faux pas:
Portanto, irmãos, procurae fazer cada vez mais firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jámais tropeçareis.
11 c'est ainsi, en effet, que l'entrée dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ vous sera richement accordée. (aiōnios g166)
Porque assim vos será abundantemente dada a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Christo. (aiōnios g166)
12 Dans ce but, je devrai toujours vous rappeler ces choses, bien que vous les connaissiez, et que vous soyez fermes dans la vérité dont il s'agit.
Pelo que não deixarei de exhortar-vos sempre ácerca d'estas coisas, ainda que bem as saibaes, e estejaes confirmados na presente verdade.
13 Je crois de mon devoir, aussi longtemps que je serai dans cette tente, de vous tenir en éveil en vous les rappelant,
E tenho por justo, emquanto estiver n'este tabernaculo, despertar-vos com admoestações.
14 car je sais que je dois la quitter soudainement, ainsi que notre Seigneur Jésus-Christ me l'a déclaré.
Sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernaculo, como tambem nosso Senhor Jesus Christo já m'o tem revelado.
15 Je ferai également mes efforts, pour qu'après mon départ, vous conserviez toujours le souvenir de ce que je vous ai dit.
Mas tambem eu procurarei em toda a occasião que depois da minha morte tenhaes lembrança d'estas coisas.
16 Car ce n'est point en suivant des fables ingénieusement fabriquées, que nous vous avons fait connaître la puissance et l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, mais c'est pour avoir vu sa majesté de nos yeux.
Porque não vos fizemos saber a virtude e a vinda de nosso Senhor Jesus Christo, seguindo fabulas artificialmente compostas: mas nós mesmos vimos a sua magestade.
17 Il reçut, en effet, honneur et gloire de Dieu son Père, quand la Majesté suprême lui adressa cette parole: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection; »
Porque recebeu de Deus Pae honra e gloria, quando da magnifica gloria lhe foi enviada uma tal voz: Este é o meu Filho amado, em quem me tenho comprazido.
18 et nous avons entendu nous-même cette voix qui venait du ciel, lorsque nous étions avec lui sur la montagne sainte.
E ouvimos esta voz enviada do céu, estando nós com elle no monte sancto;
19 D'ailleurs, ce qui est plus sûr encore, nous possédons les oracles des prophètes, et vous faites bien d'y prêter attention, comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur jusqu’à ce que le jour commence à poindre, et que l'étoile du matin se lève dans vos coeurs.
E temos, mui firme, a palavra dos prophetas, á qual bem fazeis em estar attentos, como a uma luz que allumia em logar escuro, até que o dia esclareça, e a estrella da alva saia em vossos corações.
20 Seulement, sachez bien qu'aucune prophétie de l'Ecriture n'est affaire d'explication particulière;
Sabendo primeiramente isto, que nenhuma prophecia da Escriptura é de particular interpretação.
21 car la prophétie n'a jamais été inspirée par la volonté de l'homme, mais c'est poussés par le Saint-Esprit, que les saints hommes de Dieu ont parlé.
Porque a prophecia não foi antigamente produzida por vontade de homem algum, mas os homens sanctos de Deus fallaram inspirados pelo Espirito Sancto.

< 2 Pierre 1 >